07 Socrate et Alcibiade (3)
... et quelques anecdotes de jeunesse...
Chapitre 7 : Quelques anecdotes de jeunesse ; Socrate et Alcibiade (3)
1 Τὴν δὲ παιδικὴν ἡλικίαν παραλλάσσων ἐπέστη γραμματοδιδασκαλείῳ καὶ βιβλίον ᾔτησεν Ὁμηρικόν. Εἰπόντος δὲ τοῦ διδασκάλου μηδὲν ἔχειν Ὁμήρου, κονδύλῳ καθικόμενος αὐτοῦ παρῆλθεν. 2 Ἑτέρου δὲ φήσαντος ἔχειν Ὅμηρον ὑφ' ἑαυτοῦ διωρθωμένον, « Εἶτα » ἔφη « γράμματα διδάσκεις Ὅμηρον ἐπανορθοῦν ἱκανὸς ὤν, οὐχὶ τοὺς νέους παιδεύεις; »
3 Περικλεῖ δὲ βουλόμενος ἐντυχεῖν, ἐπὶ θύρας ἦλθεν αὐτοῦ. Πυθόμενος δὲ μὴ σχολάζειν, ἀλλὰ σκοπεῖν καθ' ἑαυτὸν ὅπως ἀποδώσει λόγον Ἀθηναίοις, ἀπιὼν ὁ Ἀλκιβιάδης, « εἶτα » ἔφη « βέλτιον οὐκ ἦν σκοπεῖν αὐτὸν ὅπως οὐκ ἀποδώσει ; »
Ἔτι δὲ μειράκιον ὢν ἐστρατεύσατο τὴν εἰς Ποτείδαιαν στρατείαν, καὶ Σωκράτη σύσκηνον εἶχε καὶ παραστάτην ἐν τοῖς ἀγῶσιν. 4 Ἰσχυρᾶς δὲ γενομένης μάχης ἠρίστευσαν μὲν ἀμφότεροι, τοῦ δ' Ἀλκιβιάδου τραύματι περιπεσόντος ὁ Σωκράτης προέστη καὶ ἤμυνε, καὶ μάλιστα δὴ προδήλως ἔσωσεν αὐτὸν μετὰ τῶν ὅπλων. 5 Ἐγίνετο μὲν οὖν τῷ δικαιοτάτῳ λόγῳ Σωκράτους τὸ ἀριστεῖον· ἐπεὶ δ' οἱ στρατηγοὶ διὰ τὸ ἀξίωμα τῷ Ἀλκιβιάδῃ σπουδάζοντες ἐφαίνοντο περιθεῖναι τὴν δόξαν, ὁ Σωκράτης βουλόμενος αὔξεσθαι τὸ φιλότιμον ἐν τοῖς καλοῖς αὐτοῦ, πρῶτος ἐμαρτύρει καὶ παρεκάλει στεφανοῦν ἐκεῖνον καὶ διδόναι τὴν πανοπλίαν.
6 Ἔτι δὲ τῆς ἐπὶ Δηλίῳ μάχης γενομένης καὶ φευγόντων τῶν Ἀθηναίων, ἔχων ἵππον ὁ Ἀλκιβιάδης, τοῦ δὲ Σωκράτους πεζῇ μετ' ὀλίγων ἀποχωροῦντος, οὐ παρήλασεν ἰδών, ἀλλὰ παρέπεμψε καὶ περιήμυνεν, ἐπικειμένων τῶν πολεμίων καὶ πολλοὺς ἀναιρούντων. Καὶ ταῦτα μὲν ὕστερον ἐπράχθη.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire 01-06)
1
ἡλικία , ας (ἡ) 2: âge , époque de la vie
παραλλάσσω : dépasser
γραμματοδιδασκαλεῖον , ου (τό) : l’école (où l’on apprend les lettres)
βιϐλίον , ου (τό) : le livre
αἰτέω , ῶ 2: ( aor ᾔτησα ) : demander
Ὁμηρικός , ή, όν : d’Homère
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
Ὅμηρος , Ὀμήρου (ὁ) : Homère
κόνδυλος , κονδύλου (ὁ) : le coup de poing
καθικνέομαι , οῦμαι ( καθίξομαι , καθικόμην , καθῖγμαι ) : atteindre
παρέρχομαι 2: ( παρελεύσομαι , παρῆλθον , παρεληλυθα ) : 1 passer auprès de ; 2 passer à côté, faire un détour ;
2
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , second; 3 autre, différent
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ;
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent)
διορθόω , ῶ ( part pft MP διωρθωμένος ) : redresser, corriger (des erreurs d’othographe, en relisant, ici)
εἶτα 1: alors ; et après cela, et après ça (indignation) ; ainsi donc
γράμμα , ατος (τό) 2: 1 la lettre, le caractère ; 2 pl τὰ γράμματα,ων : les lettres de l’alphabet, l’alphabet ;
διδάσκω ( διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα ) 1: enseigner
ἐπανορθόω , ῶ 4: redresser ; corriger ; améliorer ;
ἱκανός , ή, όν 1: + inf : : capable de
3
ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ; inf aor ἐντυχεῖν ) + D 3: rencontrer
ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt); 2 contre ; 3 vers, auprès de ; 4 jusqu’à ;
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: ( inf aor ἐλθεῖν ) : aller
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην , πέπυσμαι ; part aor πυθόμενος ) : apprendre, apprendre qqch (A) de qqn (G), entendre dire
σχολάζω : avoir du loisir, être inoccupé ;
σκοπέω , ῶ 1: examiner (ὅπως : comment)
καθ' ἑαυτόν « en ce qui le concerne » ou « en lui-même »
ἀποδίδωμι ( f : ἀποδώσω ; inf aor ἀποδοῦναι ) 1: donner en échange, rendre, restituer ; // λόγον ἀποδίδοναι + D : rendre compte à ;
λόγος , ου (ὁ) 1: calcul, compte, rapport ;
βέλτιον οὐκ ἦν + inf : ne serait-il pas mieux, ne ferait-il pas mieux de ; l’imparfait ἦν a souvent valeur de conditionnel.
στρατεύομαι 2: faire campagne ;
Ποτείδαια , ας (ἡ) : Potidée, colonie de Corinthe, ville stratégique de Chalcidique
στρατεία , ας (ἡ) 3: expédition (militaire)
ἐστρατεύσατο τὴν εἰς Ποτείδαιαν στρατείαν : acc. d’objet interne ; l’expédition contre Potidée eut lieu de 432 à 430 av. JC ; Alcibiade avait donc un peu plus de 20 ans (on ne pouvait servir en dehors des frontières de l’Attique qu’après 20 ans), et Socrate 38 à 40 ans..
σύσκηνος , ος,ον : compagnon de tente
παραστάτης , ου (ὁ) : le compagnon de rang (terme militaire)
Socrate et Alcibiade servaient alors tous les deux comme hoplites, d’après ce texte
ἀγών , ῶνος (ὁ) 1: le combat (D pl ἀγῶσι (ν) )
4
μάχη , ης (ἡ) 2: le combat, la bataille ;
ἀριστεύω ( aor ἠρίστευσα ) : exceller en bravoure, se distinguer
ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux
τραῦμα , τραύματος (τό) : la blessure
περιπίπτω 3: ( περιπεσοῦμαι , περιέπεσον , περιπέπτωκα ; part. aor. περιπεσών , περιπεσόντος ) : tomber à la renverse, tomber ;
προΐστημι 3: 1 actif et tr : mettre devant ; // 2 intr et M : ( formes intr. : aor.2 προέστην ) se placer devant
ἀμύνω (futur ἀμυνῶ ; aor ἤμυνα ) 2: + D : défendre , protéger, porter secours ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: certes, vraiment
προδήλως : clairement, de façon évidente
σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ) : sauver
ὅπλον , ου (τό) 2: l’arme (défensive), l’équipement, le barda ; // ὅπλα , ὅπλων (τά) 2: les armes
5
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ; impft ionien 3ème p sg : ἐγίνετο ) 1: naître (+ G : de qqn); être le fait de (+ G) ;
δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que ; // expr. τῷ δικαιοτάτῳ λόγῳ : en toute justice ;
ἀριστεῖον , ου (τό) : le prix de la bravoure ; // ἀριστεῖα , ων (τά) : la décoration (militaire), la marque d’honneur
ἐπεί 1: conj : parce que, comme
σπουδάζω 2: ( σπουδάσομαι , ἐσπούδασα , ἐσπούδακα ) : + inf : s’attacher à, s’appliquer à, s’empresser pour ;
σπουδάζοντες ἐφαίνοντο : le sens principal est dans le participe : s’efforçaient visiblement de ...
περιτίθημι ( inf aor περιθεῖναι ): (τι ... τινι...) donner comme couronne , attribuer
αὔξω 4: croître; augmenter, accroître ;
φιλότιμος , ος , ον : ( sup φιλοτιμότατος ) : qui aime les honneurs, ambitieux ; subst. τὸ φιλότιμον : l’amour des honneur, l’ambition
ἐν τοῖς καλοῖς : τοῖς καλοῖς : adj. substantivé au neutre
μαρτυρέω , ῶ 1: témoigner, attester ; + D : appuyer de son témoignage l’avis de qqn, => partager et confirmer son opinion
παρακαλέω , ῶ 2: ( impf παρεκάλουν ) : inviter, appeler, exhorter à;
ἐμαρτύρει , παρεκάλει : imparfaits d’effort
στεφανόω , ῶ 3: ( inf pr στεφανοῦν ) : couronner, donner une couronne ; récompenser, attribuer un honneur ;
πανοπλία , ας (ἡ) : la panoplie, l’armure ( d’un hoplite : bouclier, casque, cuirasse, jambières, épée, lance)
6
ἐπί + D 1: près de, du côté de
Δήλιον , Δηλίου (τό) : Délion, ville de Béotie, devant laquelle Athènes subit une défaite en 424
En 424, Socrate avait 46 ans, et Alcibiade à peu près 30 ans
ἵππος , ου (ὁ) 2: le cheval
πεζῇ adv. : à pied
ἀποχωρέω , ῶ : se retirer, faire retraite, battre en retraite
παρελαύνω (aor παρήλασα ) : 1 passer à côté ; 2 passer devant, doubler;
παραπέμπω : ( aor παρέπεμψα ) : escorter
περιαμύνω : ( aor περιήμυνα ) : protéger de tous côtés
ἐπίκειμαι : + D : serrer de près, presser ;
πολέμιος ‚ ου (ὁ) 1: l’ennemi
ἀναιρέω , ῶ 2: ( ἀναιρήσω , ἀνεῖλον , ἀνῄρηκα ) : tuer, supprimer
Vocabulaire alphabétique :
ἀγών , ῶνος (ὁ) 1: le combat (D pl ἀγῶσι (ν) )
αἰτέω , ῶ 2: ( aor ᾔτησα ) : demander
ἀμύνω (futur ἀμυνῶ ; aor ἤμυνα ) 2: + D : défendre , protéger, porter secours ;
ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux
ἀναιρέω , ῶ 2: ( ἀναιρήσω , ἀνεῖλον , ἀνῄρηκα ) : tuer, supprimer
ἀποδίδωμι ( f : ἀποδώσω ; inf aor ἀποδοῦναι ) 1: donner en échange, rendre, restituer ; // λόγον ἀποδίδοναι + D : rendre compte à ;
ἀποχωρέω , ῶ : se retirer, faire retraite, battre en retraite
ἀριστεῖον , ου (τό) : le prix de la bravoure ; // ἀριστεῖα , ων (τά) : la décoration (militaire), la marque d’honneur
ἀριστεύω ( aor ἠρίστευσα ) : exceller en bravoure, se distinguer
αὔξω 4: croître; augmenter, accroître ;
βιϐλίον , ου (τό) : le livre
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ; impft ionien 3ème p sg : ἐγίνετο ) 1: naître (+ G : de qqn); être le fait de (+ G) ;
γράμμα , ατος (τό) 2: 1 la lettre, le caractère ; 2 pl τὰ γράμματα,ων : les lettres de l’alphabet, l’alphabet ;
γραμματοδιδασκαλεῖον , ου (τό) : l’école (où l’on apprend les lettres)
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: certes, vraiment
Δήλιον , Δηλίου (τό) : Délion, ville de Béotie, devant laquelle Athènes subit une défaite en 424
διδάσκω ( διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα ) 1: enseigner
δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que ; // expr. τῷ δικαιοτάτῳ λόγῳ : en toute justice ;
διορθόω , ῶ ( part pft MP διωρθωμένος ) : redresser, corriger (des erreurs d’othographe, en relisant, ici)
εἶτα 1: alors ; et après cela, et après ça (indignation) ; ainsi donc
ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ; inf aor ἐντυχεῖν ) + D 3: rencontrer
ἐπανορθόω , ῶ 4: redresser ; corriger ; améliorer ;
ἐπεί 1: conj : parce que, comme
ἐπί + D 1: près de, du côté de
ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt); 2 contre ; 3 vers, auprès de ; 4 jusqu’à ;
ἐπίκειμαι : + D : serrer de près, presser ;
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: ( inf aor ἐλθεῖν ) : aller
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , second; 3 autre, différent
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent)
ἡλικία , ας (ἡ) 2: âge , époque de la vie
ἱκανός , ή, όν 1: + inf : : capable de
ἵππος , ου (ὁ) 2: le cheval
καθικνέομαι , οῦμαι ( καθίξομαι , καθικόμην , καθῖγμαι ) : atteindre
κόνδυλος , κονδύλου (ὁ) : le coup de poing
λόγος , ου (ὁ) 1: calcul, compte, rapport ;
μαρτυρέω , ῶ 1: témoigner, attester ; + D : appuyer de son témoignage l’avis de qqn, => partager et confirmer son opinion
μάχη , ης (ἡ) 2: le combat, la bataille ;
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
Ὁμηρικός , ή, όν : d’Homère
Ὅμηρος , Ὀμήρου (ὁ) : Homère
ὅπλον , ου (τό) 2: l’arme (défensive), l’équipement, le barda ; // ὅπλα , ὅπλων (τά) 2: les armes
πανοπλία , ας (ἡ) : la panoplie, l’armure ( d’un hoplite : bouclier, casque, cuirasse, jambières, épée, lance)
παρακαλέω , ῶ 2: ( impf παρεκάλουν ) : inviter, appeler, exhorter à;
παραλλάσσω : dépasser
παραπέμπω : ( aor παρέπεμψα ) : escorter
παραστάτης , ου (ὁ) : le compagnon de rang (terme militaire)
παρελαύνω (aor παρήλασα ) : 1 passer à côté ; 2 passer devant, doubler;
παρέρχομαι 2: ( παρελεύσομαι , παρῆλθον , παρεληλυθα ) : 1 passer auprès de ; 2 passer à côté, faire un détour ;
πεζῇ adv. : à pied
περιαμύνω : ( aor περιήμυνα ) : protéger de tous côtés
περιπίπτω 3: ( περιπεσοῦμαι , περιέπεσον , περιπέπτωκα ; part. aor. περιπεσών , περιπεσόντος ) : tomber à la renverse, tomber ;
περιτίθημι ( inf aor περιθεῖναι ): (τι ... τινι...) donner comme couronne , attribuer
πολέμιος ‚ ου (ὁ) 1: l’ennemi
Ποτείδαια , ας (ἡ) : Potidée, colonie de Corinthe, ville stratégique de Chalcidique
προδήλως : clairement, de façon évidente
προΐστημι 3: 1 actif et tr : mettre devant ; // 2 intr et M : ( formes intr. : aor.2 προέστην ) se placer devant
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην , πέπυσμαι ; part aor πυθόμενος ) : apprendre, apprendre qqch (A) de qqn (G), entendre dire
σκοπέω , ῶ 1: examiner (ὅπως : comment)
σπουδάζω 2: ( σπουδάσομαι , ἐσπούδασα , ἐσπούδακα ) : + inf : s’attacher à, s’appliquer à, s’empresser pour ;
στεφανόω , ῶ 3: ( inf pr στεφανοῦν ) : couronner, donner une couronne ; récompenser, attribuer un honneur ;
στρατεία , ας (ἡ) 3: expédition (militaire)
στρατεύομαι 2: faire campagne ;
σύσκηνος , ος,ον : compagnon de tente
σχολάζω : avoir du loisir, être inoccupé ;
σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ) : sauver
τραῦμα , τραύματος (τό) : la blessure
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ;
φιλότιμος , ος , ον : ( sup φιλοτιμότατος ) : qui aime les honneurs, ambitieux ; subst. τὸ φιλότιμον : l’amour des honneur, l’ambition
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἀγών , ῶνος (ὁ) 1: le combat (D pl ἀγῶσι (ν) )
ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux
ἀποδίδωμι ( f : ἀποδώσω ; inf aor ἀποδοῦναι ) 1: donner en échange, rendre, restituer ; // λόγον ἀποδίδοναι + D : rendre compte à ;
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ; impft ionien 3ème p sg : ἐγίνετο ) 1: naître (+ G : de qqn); être le fait de (+ G) ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: certes, vraiment
διδάσκω ( διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα ) 1: enseigner
δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que ; // expr. τῷ δικαιοτάτῳ λόγῳ : en toute justice ;
εἶτα 1: alors ; et après cela, et après ça (indignation) ; ainsi donc
ἐπεί 1: conj : parce que, comme
ἐπί + D 1: près de, du côté de
ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt); 2 contre ; 3 vers, auprès de ; 4 jusqu’à ;
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: ( inf aor ἐλθεῖν ) : aller
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , second; 3 autre, différent
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent)
ἱκανός , ή, όν 1: + inf : : capable de
λόγος , ου (ὁ) 1: calcul, compte, rapport ;
μαρτυρέω , ῶ 1: témoigner, attester ; + D : appuyer de son témoignage l’avis de qqn, => partager et confirmer son opinion
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
πολέμιος ‚ ου (ὁ) 1: l’ennemi
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην , πέπυσμαι ; part aor πυθόμενος ) : apprendre, apprendre qqch (A) de qqn (G), entendre dire
σκοπέω , ῶ 1: examiner (ὅπως : comment)
σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ) : sauver
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ;
Fréquence 2 :
αἰτέω , ῶ 2: ( aor ᾔτησα ) : demander
ἀμύνω (futur ἀμυνῶ ; aor ἤμυνα ) 2: + D : défendre , protéger, porter secours ;
ἀναιρέω , ῶ 2: ( ἀναιρήσω , ἀνεῖλον , ἀνῄρηκα ) : tuer, supprimer
γράμμα , ατος (τό) 2: 1 la lettre, le caractère ; 2 pl τὰ γράμματα,ων : les lettres de l’alphabet, l’alphabet ;
ἡλικία , ας (ἡ) 2: âge , époque de la vie
ἵππος , ου (ὁ) 2: le cheval
μάχη , ης (ἡ) 2: le combat, la bataille ;
ὅπλον , ου (τό) 2: l’arme (défensive), l’équipement, le barda ; // ὅπλα , ὅπλων (τά) 2: les armes
παρακαλέω , ῶ 2: ( impf παρεκάλουν ) : inviter, appeler, exhorter à;
παρέρχομαι 2: ( παρελεύσομαι , παρῆλθον , παρεληλυθα ) : 1 passer auprès de ; 2 passer à côté, faire un détour ;
σπουδάζω 2: ( σπουδάσομαι , ἐσπούδασα , ἐσπούδακα ) : + inf : s’attacher à, s’appliquer à, s’empresser pour ;
στρατεύομαι 2: faire campagne ;
Fréquence 3 :
ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ; inf aor ἐντυχεῖν ) + D 3: rencontrer
περιπίπτω 3: ( περιπεσοῦμαι , περιέπεσον , περιπέπτωκα ; part. aor. περιπεσών , περιπεσόντος ) : tomber à la renverse, tomber ;
προΐστημι 3: 1 actif et tr : mettre devant ; // 2 intr et M : ( formes intr. : aor.2 προέστην ) se placer devant
στεφανόω , ῶ 3: ( inf pr στεφανοῦν ) : couronner, donner une couronne ; récompenser, attribuer un honneur ;
στρατεία , ας (ἡ) 3: expédition (militaire)
Fréquence 4 :
αὔξω 4: croître; augmenter, accroître ;
ἐπανορθόω , ῶ 4: redresser ; corriger ; améliorer ;
Ne pas apprendre :
ἀποχωρέω , ῶ : se retirer, faire retraite, battre en retraite
ἀριστεῖον , ου (τό) : le prix de la bravoure ; // ἀριστεῖα , ων (τά) : la décoration (militaire), la marque d’honneur
ἀριστεύω ( aor ἠρίστευσα ) : exceller en bravoure, se distinguer
βιϐλίον , ου (τό) : le livre
γραμματοδιδασκαλεῖον , ου (τό) : l’école (où l’on apprend les lettres)
Δήλιον , Δηλίου (τό) : Délion, ville de Béotie, devant laquelle Athènes subit une défaite en 424
διορθόω , ῶ ( part pft MP διωρθωμένος ) : redresser, corriger (des erreurs d’othographe, en relisant, ici)
ἐπίκειμαι : + D : serrer de près, presser ;
καθικνέομαι , οῦμαι ( καθίξομαι , καθικόμην , καθῖγμαι ) : atteindre
κόνδυλος , κονδύλου (ὁ) : le coup de poing
Ὁμηρικός , ή, όν : d’Homère
Ὅμηρος , Ὀμήρου (ὁ) : Homère
πανοπλία , ας (ἡ) : la panoplie, l’armure ( d’un hoplite : bouclier, casque, cuirasse, jambières, épée, lance)
παραλλάσσω : dépasser
παραπέμπω : ( aor παρέπεμψα ) : escorter
παραστάτης , ου (ὁ) : le compagnon de rang (terme militaire)
παρελαύνω (aor παρήλασα ) : 1 passer à côté ; 2 passer devant, doubler;
πεζῇ adv. : à pied
περιαμύνω : ( aor περιήμυνα ) : protéger de tous côtés
περιτίθημι ( inf aor περιθεῖναι ): (τι ... τινι...) donner comme couronne , attribuer
Ποτείδαια , ας (ἡ) : Potidée, colonie de Corinthe, ville stratégique de Chalcidique
προδήλως : clairement, de façon évidente
σύσκηνος , ος,ον : compagnon de tente
σχολάζω : avoir du loisir, être inoccupé ;
τραῦμα , τραύματος (τό) : la blessure
φιλότιμος , ος , ον : ( sup φιλοτιμότατος ) : qui aime les honneurs, ambitieux ; subst. τὸ φιλότιμον : l’amour des honneur, l’ambition
Comparaison de traductions :
... ἐπεὶ δ' οἱ στρατηγοὶ διὰ τὸ ἀξίωμα τῷ Ἀλκιβιάδῃ σπουδάζοντες ἐφαίνοντο περιθεῖναι τὴν δόξαν, ὁ Σωκράτης βουλόμενος αὔξεσθαι τὸ φιλότιμον ἐν τοῖς καλοῖς αὐτοῦ, πρῶτος ἐμαρτύρει καὶ παρεκάλει στεφανοῦν ἐκεῖνον καὶ διδόναι τὴν πανοπλίαν.
R. Flacelière et E.Chambry, Les Belles Lettres ed. , Paris, 1964 :
Mais les stratèges, ayant égard au rang d’Alcibiade, étaient manifestement désireux de lui en décerner l’honneur. Socrate, qui voulait accroître l’émulation du jeune homme pour les belles actions, fut le premier à témoigner en sa faveur et demanda qu’on lui attribuât la couronne et la panoplie.
A. Pierron, revue par F.Frazier, GF Flammarion, 1995 :
...mais comme il crevait les yeux que les généraux avaient envie de conférer à Alcibiade cet honneur à cause de sa haute naissance, Socrate, qui volait augmenter en lui son désir de se distinguer, fut le premier à témoigner en sa faveur et à demander qu’on lui décernât la couronne et l’armure complète.
M.-P. Loicq-Berger Liège loicq-berger@skynet.be :
...mais comme les généraux, vu le rang d'Alcibiade, s'efforçaient manifestement de lui conférer cet honneur, Socrate, voulant accroître l'ardeur du jeune homme pour les beaux gestes, fut le premier à témoigner pour lui et à conseiller qu'on lui donne la couronne et la panoplie
Source littéraire : Platon, Banquet 220c-221c
Retour en haut du texte