06 Socrate et Alcibiade (2)
L'influence de Socrate
Chapitre 6 : Socrate et Alcibiade (2)
1 Ὁ δὲ Σωκράτους ἔρως πολλοὺς ἔχων καὶ μεγάλους ἀνταγωνιστὰς πῃ μὲν ἐκράτει τοῦ Ἀλκιβιάδου, δι' εὐφυΐαν ἁπτομένων τῶν λόγων αὐτοῦ καὶ τὴν καρδίαν στρεφόντων καὶ δάκρυα ἐκχεόντων, ἔστι δ' ὅτε καὶ τοῖς κόλαξι πολλὰς ἡδονὰς ὑποβάλλουσιν ἐνδιδοὺς ἑαυτόν, ἀπωλίσθανε τοῦ Σωκράτους καὶ δραπετεύων ἀτεχνῶς ἐκυνηγεῖτο, πρὸς μόνον ἐκεῖνον ἔχων τὸ αἰδεῖσθαι καὶ τὸ φοβεῖσθαι, τῶν δ' ἄλλων ὑπερορῶν. 2 Ὁ μὲν οὖν Κλεάνθης ἔλεγε τὸν ἐρώμενον ὑφ' ἑαυτοῦ μὲν ἐκ τῶν ὤτων κρατεῖσθαι, τοῖς δ' ἀντερασταῖς πολλὰς λαβὰς παρέχειν ἀθίκτους ἑαυτῷ, τὴν γαστέρα λέγων καὶ τὰ αἰδοῖα καὶ τὸν λαιμόν· Ἀλκιβιάδης δ' ἦν μὲν ἀμέλει καὶ πρὸς ἡδονὰς ἀγώγιμος· 3 ἡ γὰρ ὑπὸ Θουκυδίδου λεγομένη παρανομία εἰς τὸ σῶμα τῆς διαίτης ὑποψίαν τοιαύτην δίδωσιν. 4 Οὐ μὴν ἀλλὰ μᾶλλον αὐτοῦ τῆς φιλοτιμίας ἐπιλαμβανόμενοι καὶ τῆς φιλοδοξίας οἱ διαφθείροντες ἐνέβαλλον οὐ καθ' ὥραν εἰς μεγαλοπραγμοσύνην, ἀναπείθοντες ὡς ὅταν πρῶτον ἄρξηται τὰ δημόσια πράττειν, οὐ μόνον ἀμαυρώσοντα τοὺς ἄλλους στρατηγοὺς καὶ δημαγωγοὺς εὐθύς, ἀλλὰ καὶ τὴν Περικλέους δύναμιν ἐν τοῖς Ἕλλησι καὶ δόξαν ὑπερβαλούμενον. 5 Ὥσπερ οὖν ὁ σίδηρος ἐν τῷ πυρὶ μαλασσόμενος αὖθις ὑπὸ τοῦ ψυχροῦ πυκνοῦται καὶ σύνεισι τοῖς μορίοις εἰς ἑαυτόν, οὕτως ἐκεῖνον ὁ Σωκράτης θρύψεως διάπλεων καὶ χαυνότητος ὁσάκις ἀναλάβοι, πιέζων τῷ λόγῳ καὶ συστέλλων ταπεινὸν ἐποίει καὶ ἄτολμον, ἡλίκων ἐνδεής ἐστι καὶ ἀτελὴς πρὸς ἀρετὴν μανθάνοντα.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :
1
ἀνταγωνιστής , οῦ (ὁ) : l’adversaire, le rival
πῃ : encl. : parfois ; πῃ μέν ... ἔστι δ' ὅτε : tantôt ... tantôt ; parfois... mais il y il y des cas où... ;
κρατέω , ῶ 1: + A : vaincre ; // + G ou+ D : 1 gouverner, avoir le pouvoir, règner sur , être puissant sur, avoir l’autorité sur;
καρδία , ας (ἡ) 4: le coeur (organe, ou siège des passions)
στρέφω 4: tourner, retourner, tordre en tous sens ; bouleverser ;
δάκρυον ,ου (τό) 2: la larme, les pleurs
ἐκχέω : 1 verser, répandre ; 2 faire couler, faire répandre
ὑποβάλλω : ( ὑποβαλῶ , ὑπέβαλον , ὑποβέβληκα ) : mettre sous ; jeter sous, suggérer ; // M : s’approprier, faire passer pour sien
ἐνδίδωμι : (part. pr. ἐνδιδούς ) : 1 remettre aux mains de, livrer ; procurer, fournir ; 2 fléchir, faiblir
ἀπολισθάνω ( impf ἀπωλισθάνον ) : + G : perdre prise en glissant de ; échapper à ;
δραπετεύω : s’échapper (en parlant d’un esclave) , s’enfuir
ἀτεχνῶς : réellement, vraiment (attention à l’accentuation !)
κυνηγετέω , ῶ : chasser, poursuivre à la chasse
μόνος , η, ον 1: seul, unique, un seul ;
αἰδέομαι , οῦμαι 4: : 1 avoir honte devant (A); 2 avoir du respect pour, respecter ;
ὑπεροράω , ῶ 4: + G : regarder de haut ; mépriser ;
2
Κλεάνθης , ους (ὁ) : Cléanthe, (331-232 av JC) successeur de Zénon à la tête de l’école stoïcienne
ἐρώμενος , ου (ὁ) : l'aimé; ( désigne en général un adolescent ou un jeune homme; son amant nettement plus âgé est désigné par le terme ἐραστής )
ὑπό + G 1: avec un vb passif : par ; ( ὑφ’ devant voyelle aspirée )
ἐκ + G 1: par, au moyen de ;
οὖς , ὠτός (τό): l’oreille ( G pl ὤτων )
ἀντεραστής , οῦ (ὁ) : le rival en amour
παρέχω 1: 1 procurer, fournir ; 2 : accorder, permettre ;
ἄθικτος , ος,ον : + D : non touché par ; qui ne peut être touché par, inaccessible à
γαστήρ , γαστρός (ἡ) : ( A γαστέρα ) : le ventre
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) : 1 parler, dire, exposer; 2 vouloir dire, signifier ;
αἰδοῖα , ων (τά) : les parties sexuelles, le sexe
λαιμός , οῦ (ὁ) : la gorge, le gosier
ἀμέλει : adv. sans aucun doute ; en vérité ;
ἀγώγιμος , ος, ον : susceptible de se laisser entraîner (πρός + Α : par)
3
Θουκυδίδης , ου (ὁ) : Thucydide, ( ~ 455 - ~399 av JC), célèbre historien athénien de la guerre du Péloponnèse ; stratège en 424, ostracisé ensuite et en exil pendant 20 ans.
Le passage cité ici : Guerre du Péloponnèse, 6,15,4 :τὸ μέγεθος τῆς τε κατὰ τὸ ἑαυτοῦ σῶμα παρανομίας ἐς τὴν δίαιταν.
παρανομία , ας (ἡ) : l’irrégularité, l’immoralité, le dérèglement ;
δίαιτα , διαίτης (ἡ) 3: genre de vie, manière de vivre
constr : le groupe sujet va de ἡ γὰρ Θουκιδίδου... à ...διαίτης
ὑποψία , ας (ἡ) 4: soupçon
4
οὐ μὴν ἀλλά 1: néanmoins, cependant; οὐ ... μόνον ... ἀλλὰ καὶ... 1: non seulement ... mais encore (mais aussi) ... ;
μᾶλλον 1: plus, davantage, plutôt
φιλοτιμία , ας (ἡ) 3: amour de l’honneur ; ambition ;
ἐπιλαμϐάνω ( ἐπιλήψομαι , ἐπέλαβον , ἐπεἴληφα ) : + G : 1 saisir, faire une prise, avoir prise sur ( terme de lutte) ; 2 attaquer
φιλοδοξία , ας (ἡ) : amour de la réputation, de la gloire
ὥρα , ας (ἡ) 3: 1 période, époque, moment; 2 saison; heure; οὐ καθ ‘ ὥραν : pas selon le moment favorable => prématurément ;
μεγαλοπραγμοσύνη , ης (ἡ) : le penchant aux grandes entreprises, l’inclination pour les grandes affaires
ἀναπείθω (pft. ἀναπέπεικα ) : persuader (ὡς + part. futur : que)
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité) ; ὅταν πρῶτον : dès que ;
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) 1 commencer
δημόσιος , α, ον 2: adj. public ; fait au nom de l’Etat; / subst. : τὰ δημόσια , ων : les biens de l’Etat, les revenus publics ; τὰ δημόσια πράττειν : faire de la politique ;
οὐ ... μόνον ... ἀλλὰ καὶ... 1: non seulement ... mais encore (mais aussi) ... ;
ἀμαυρόω ,ῶ : rendre moins visible ; effacer, anéantir
στρατηγός , οῦ (ὁ) 1: le général ; le stratège
δημαγωγός , οῦ (ὁ) : le conducteur du peuple, le chef du peuple
δύναμις , εως (ἡ) 1: la puissance, le pouvoir, l’influence
Ἕλλην , ηνος (ὁ) : le Grec (D pl Ἕλλησι )
ὑπερϐάλλω 3: ( f ὑπερϐαλῶ) : dépasser
5
σίδηρος , ου (ὁ) 3: 1 le fer ; 2 l’épée, le glaive
πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu
μαλάσσω : adoucir, assouplir, amollir
αὖθις 2: 1 à l’inverse ; 2 de nouveau; 3 ensuite
ψυχρός , ά, όν : adj. : froid, frais ; subst. : ψυχρόν , ψυχροῦ (τό) : l’eau froide, le froid ;
πυκνέομαι , οῦμαι : se resserrer, se contracter
σύνειμι 2 : ( 3ème p sg : σύνεισι ; part pr : συνιών , συνιόντος ) : s’assembler, se réunir, se contracter , se condenser
μόριον , μορίου (τό) : la partie
θρύψις , εως (ἡ) : 1 action d’amollir, de briser ; 2 action d’être brisé, mollesse, vie molle ou efféminée
διάπλεως , διάπλεα , διάπλεων : + G : tout plein de (Α m sg : διάπλεων )
constr. ὁσάκις ὁ Σωκράτης ἀναλάβοι ἐκεῖνον θρύψεως διάπλεων καὶ χαυνότητος
χαυνότης , χαυνότητος (ἡ) : défaut de consistance, vanité
ὁσάκις : conj. : toutes les fois que
ἀναλαμβάνω ( ἀναλήψομαι , ανέλαβον , ανείληφα ) : prendre avec soi, retenir, reprendre
ἀναλάβοι : opt. de répétition dans le passé
πιέζω / πιεζέω : 1 serrer, presser, saisir, étreindre ; 2 réprimer
συστέλλω: ramener dans un espace étroit, ramener
ταπεινός , ή, όν 3: bas, modeste, humble
ποιέω , ποιῶ 1: 1 faire 2 + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD
ἄτολμος , ος, ον : sans hardiesse, timide, modeste
ἡλίκος , η, ον 4: à quel âge, ayant quel âge, combien grand (interrogatif-exclamatif de quantité)
ἐνδεής , ής, ές 3: + G : qui manque de, dépourvu de, qui a besoin de
constr. : μανθάνοντα ( sur le même plan que ταπεινὸν καὶ ἄτολμον ; le participe a valeur explicative ;) ἡλίκων (interrogatif indirect, au G neutre pl, car complément de ἐνδεής) ἐνδεής ἐστι καὶ ἀτελὴς πρὸς ἀρετήν
ἀτελής , ής, ές 4: inachevé, incomplet, imparfait
μανθάνω 1: ( μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα ) :1 apprendre, comprendre, étudier, savoir, être instruit ; τι τινος : apprendre qqch de qqn ; 2 se rendre compte de ou que (ὅτι)
Vocabulaire alphabétique :
ἀγώγιμος , ος, ον : susceptible de se laisser entraîner (πρός + Α : par)
ἄθικτος , ος,ον : + D : non touché par ; qui ne peut être touché par, inaccessible à
αἰδέομαι , οῦμαι 4: : 1 avoir honte devant (A); 2 avoir du respect pour, respecter ;
αἰδοῖα , ων (τά) : les parties sexuelles, le sexe
ἀμαυρόω ,ῶ : rendre moins visible ; effacer, anéantir
ἀμέλει : adv. sans aucun doute ; en vérité ;
ἀναλαμβάνω ( ἀναλήψομαι , ανέλαβον , ανείληφα ) : prendre avec soi, retenir, reprendre
ἀναπείθω (pft. ἀναπέπεικα ) : persuader (ὡς + part. futur : que)
ἀνταγωνιστής , οῦ (ὁ) : l’adversaire, le rival
ἀντεραστής , οῦ (ὁ) : le rival en amour
ἀπολισθάνω ( impf ἀπωλισθάνον ) : + G : perdre prise en glissant de ; échapper à ;
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) 1 commencer
ἀτελής , ής, ές 4: inachevé, incomplet, imparfait
ἀτεχνῶς : réellement, vraiment (attention à l’accentuation !)
ἄτολμος , ος, ον : sans hardiesse, timide, modeste
αὖθις 2: 1 à l’inverse ; 2 de nouveau; 3 ensuite
γαστήρ , γαστρός (ἡ) : ( A γαστέρα ) : le ventre
δάκρυον ,ου (τό) 2: la larme, les pleurs
δημαγωγός , οῦ (ὁ) : le conducteur du peuple, le chef du peuple
δημόσιος , α, ον 2: adj. public ; fait au nom de l’Etat; / subst. : τὰ δημόσια , ων : les biens de l’Etat, les revenus publics ; τὰ δημόσια πράττειν : faire de la politique ;
δίαιτα , διαίτης (ἡ) 3: genre de vie, manière de vivre
διάπλεως , διάπλεα , διάπλεων : + G : tout plein de (Α m sg : διάπλεων )
δραπετεύω : s’échapper (en parlant d’un esclave) , s’enfuir
δύναμις , εως (ἡ) 1: la puissance, le pouvoir, l’influence
ἐκ + G 1: par, au moyen de ;
ἐκχέω : 1 verser, répandre ; 2 faire couler, faire répandre
Ἕλλην , ηνος (ὁ) : le Grec (D pl Ἕλλησι )
ἐνδεής , ής, ές 3: + G : qui manque de, dépourvu de, qui a besoin de
ἐνδίδωμι : (part. pr. ἐνδιδούς ) : 1 remettre aux mains de, livrer ; procurer, fournir ; 2 fléchir, faiblir
ἐπιλαμϐάνω ( ἐπιλήψομαι , ἐπέλαβον , ἐπεἴληφα ) : + G : 1 saisir, faire une prise, avoir prise sur ( terme de lutte) ; 2 attaquer
ἐρώμενος , ου (ὁ) : l'aimé; ( désigne en général un adolescent ou un jeune homme; son amant nettement plus âgé est désigné par le terme ἐραστής )
ἡλίκος , η, ον 4: à quel âge, ayant quel âge, combien grand (interrogatif-exclamatif de quantité)
Θουκυδίδης , ου (ὁ) : Thucydide, ( ~ 455 - ~399 av JC), célèbre historien athénien de la guerre du Péloponnèse ; stratège en 424, ostracisé ensuite et en exil pendant 20 ans.
θρύψις , εως (ἡ) : 1 action d’amollir, de briser ; 2 action d’être brisé, mollesse, vie molle ou efféminée
καρδία , ας (ἡ) 4: le coeur (organe, ou siège des passions)
Κλεάνθης , ους (ὁ) : Cléanthe, (331-232 av JC) successeur de Zénon à la tête de l’école stoïcienne
κρατέω , ῶ 1: + A : vaincre ; // + G ou+ D : 1 gouverner, avoir le pouvoir, règner sur , être puissant sur, avoir l’autorité sur;
κυνηγετέω , ῶ : chasser, poursuivre à la chasse
λαιμός , οῦ (ὁ) : la gorge, le gosier
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) : 1 parler, dire, exposer; 2 vouloir dire, signifier ;
μαλάσσω : adoucir, assouplir, amollir
μᾶλλον 1: plus, davantage, plutôt
μανθάνω 1: ( μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα ) :1 apprendre, comprendre, étudier, savoir, être instruit ; τι τινος : apprendre qqch de qqn ; 2 se rendre compte de ou que (ὅτι)
μεγαλοπραγμοσύνη , ης (ἡ) : le penchant aux grandes entreprises, l’inclination pour les grandes affaires
μόνος , η, ον 1: seul, unique, un seul ;
μόριον , μορίου (τό) : la partie
ὁσάκις : conj. : toutes les fois que
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité) ; ὅταν πρῶτον : dès que ;
οὐ ... μόνον ... ἀλλὰ καὶ... 1: non seulement ... mais encore (mais aussi) ... ;
οὐ μὴν ἀλλά 1: néanmoins, cependant; οὐ ... μόνον ... ἀλλὰ καὶ... 1: non seulement ... mais encore (mais aussi) ... ;
οὖς , ὠτός (τό): l’oreille ( G pl ὤτων )
παρανομία , ας (ἡ) : l’irrégularité, l’immoralité, le dérèglement ;
παρέχω 1: 1 procurer, fournir ; 2 : accorder, permettre ;
πῃ : encl. : parfois ; πῃ μέν ... ἔστι δ' ὅτε : tantôt ... tantôt ; parfois... mais il y il y des cas où... ;
πιέζω / πιεζέω : 1 serrer, presser, saisir, étreindre ; 2 réprimer
ποιέω , ποιῶ 1: 1 faire 2 + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD
πυκνέομαι , οῦμαι : se resserrer, se contracter
πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu
σίδηρος , ου (ὁ) 3: 1 le fer ; 2 l’épée, le glaive
στρατηγός , οῦ (ὁ) 1: le général ; le stratège
στρέφω 4: tourner, retourner, tordre en tous sens ; bouleverser ;
σύνειμι 2 : ( 3ème p sg : σύνεισι ; part pr : συνιών , συνιόντος ) : s’assembler, se réunir, se contracter , se condenser
συστέλλω: ramener dans un espace étroit, ramener
ταπεινός , ή, όν 3: bas, modeste, humble
ὑπερϐάλλω 3: ( f ὑπερϐαλῶ) : dépasser
ὑπεροράω , ῶ 4: + G : regarder de haut ; mépriser ;
ὑπό + G 1: avec un vb passif : par ; ( ὑφ’ devant voyelle aspirée )
ὑποβάλλω : ( ὑποβαλῶ , ὑπέβαλον , ὑποβέβληκα ) : mettre sous ; jeter sous, suggérer ; // M : s’approprier, faire passer pour sien
ὑποψία , ας (ἡ) 4: soupçon
φιλοδοξία , ας (ἡ) : amour de la réputation, de la gloire
φιλοτιμία , ας (ἡ) 3: amour de l’honneur ; ambition ;
χαυνότης , χαυνότητος (ἡ) : défaut de consistance, vanité
ψυχρός , ά, όν : adj. : froid, frais ; subst. : ψυχρόν , ψυχροῦ (τό) : l’eau froide, le froid ;
ὥρα , ας (ἡ) 3: 1 période, époque, moment; 2 saison; heure; οὐ καθ ‘ ὥραν : pas selon le moment favorable => prématurément ;
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) 1 commencer
δύναμις , εως (ἡ) 1: la puissance, le pouvoir, l’influence
ἐκ + G 1: par, au moyen de ;
κρατέω , ῶ 1: + A : vaincre ; // + G ou+ D : 1 gouverner, avoir le pouvoir, règner sur , être puissant sur, avoir l’autorité sur;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) : 1 parler, dire, exposer; 2 vouloir dire, signifier ;
μᾶλλον 1: plus, davantage, plutôt
μανθάνω 1: ( μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα ) :1 apprendre, comprendre, étudier, savoir, être instruit ; τι τινος : apprendre qqch de qqn ; 2 se rendre compte de ou que (ὅτι)
μόνος , η, ον 1: seul, unique, un seul ;
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité) ; ὅταν πρῶτον : dès que ;
οὐ ... μόνον ... ἀλλὰ καὶ... 1: non seulement ... mais encore (mais aussi) ... ;
οὐ μὴν ἀλλά 1: néanmoins, cependant; οὐ ... μόνον ... ἀλλὰ καὶ... 1: non seulement ... mais encore (mais aussi) ... ;
παρέχω 1: 1 procurer, fournir ; 2 : accorder, permettre ;
ποιέω , ποιῶ 1: 1 faire 2 + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD
στρατηγός , οῦ (ὁ) 1: le général ; le stratège
ὑπό + G 1: avec un vb passif : par ; ( ὑφ’ devant voyelle aspirée )
Fréquence 2 :
αὖθις 2: 1 à l’inverse ; 2 de nouveau; 3 ensuite
δάκρυον ,ου (τό) 2: la larme, les pleurs
δημόσιος , α, ον 2: adj. public ; fait au nom de l’Etat; / subst. : τὰ δημόσια , ων : les biens de l’Etat, les revenus publics ; τὰ δημόσια πράττειν : faire de la politique ;
πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu
Fréquence 3 :
δίαιτα , διαίτης (ἡ) 3: genre de vie, manière de vivre
ἐνδεής , ής, ές 3: + G : qui manque de, dépourvu de, qui a besoin de
σίδηρος , ου (ὁ) 3: 1 le fer ; 2 l’épée, le glaive
ταπεινός , ή, όν 3: bas, modeste, humble
ὑπερϐάλλω 3: ( f ὑπερϐαλῶ) : dépasser
φιλοτιμία , ας (ἡ) 3: amour de l’honneur ; ambition ;
ὥρα , ας (ἡ) 3: 1 période, époque, moment; 2 saison; heure; οὐ καθ ‘ ὥραν : pas selon le moment favorable => prématurément ;
Fréquence 4 :
αἰδέομαι , οῦμαι 4: : 1 avoir honte devant (A); 2 avoir du respect pour, respecter ;
ἀτελής , ής, ές 4: inachevé, incomplet, imparfait
ἡλίκος , η, ον 4: à quel âge, ayant quel âge, combien grand (interrogatif-exclamatif de quantité)
καρδία , ας (ἡ) 4: le coeur (organe, ou siège des passions)
στρέφω 4: tourner, retourner, tordre en tous sens ; bouleverser ;
ὑπεροράω , ῶ 4: + G : regarder de haut ; mépriser ;
ὑποψία , ας (ἡ) 4: soupçon
Ne pas apprendre :
ἀγώγιμος , ος, ον : susceptible de se laisser entraîner (πρός + Α : par)
ἄθικτος , ος,ον : + D : non touché par ; qui ne peut être touché par, inaccessible à
αἰδοῖα , ων (τά) : les parties sexuelles, le sexe
ἀμαυρόω ,ῶ : rendre moins visible ; effacer, anéantir
ἀμέλει : adv. sans aucun doute ; en vérité ;
ἀναλαμβάνω ( ἀναλήψομαι , ανέλαβον , ανείληφα ) : prendre avec soi, retenir, reprendre
ἀναπείθω (pft. ἀναπέπεικα ) : persuader (ὡς + part. futur : que)
ἀνταγωνιστής , οῦ (ὁ) : l’adversaire, le rival
ἀντεραστής , οῦ (ὁ) : le rival en amour
ἀπολισθάνω ( impf ἀπωλισθάνον ) : + G : perdre prise en glissant de ; échapper à ;
ἀτεχνῶς : réellement, vraiment (attention à l’accentuation !)
ἄτολμος , ος, ον : sans hardiesse, timide, modeste
γαστήρ , γαστρός (ἡ) : ( A γαστέρα ) : le ventre
δημαγωγός , οῦ (ὁ) : le conducteur du peuple, le chef du peuple
διάπλεως , διάπλεα , διάπλεων : + G : tout plein de (Α m sg : διάπλεων )
δραπετεύω : s’échapper (en parlant d’un esclave) , s’enfuir
ἐκχέω : 1 verser, répandre ; 2 faire couler, faire répandre
Ἕλλην , ηνος (ὁ) : le Grec (D pl Ἕλλησι )
ἐνδίδωμι : (part. pr. ἐνδιδούς ) : 1 remettre aux mains de, livrer ; procurer, fournir ; 2 fléchir, faiblir
ἐπιλαμϐάνω ( ἐπιλήψομαι , ἐπέλαβον , ἐπεἴληφα ) : + G : 1 saisir, faire une prise, avoir prise sur ( terme de lutte) ; 2 attaquer
ἐρώμενος , ου (ὁ) : l'aimé; ( désigne en général un adolescent ou un jeune homme; son amant nettement plus âgé est désigné par le terme ἐραστής )
Θουκυδίδης , ου (ὁ) : Thucydide, ( ~ 455 - ~399 av JC), célèbre historien athénien de la guerre du Péloponnèse ; stratège en 424, ostracisé ensuite et en exil pendant 20 ans.
θρύψις , εως (ἡ) : 1 action d’amollir, de briser ; 2 action d’être brisé, mollesse, vie molle ou efféminée
Κλεάνθης , ους (ὁ) : Cléanthe, (331-232 av JC) successeur de Zénon à la tête de l’école stoïcienne
κυνηγετέω , ῶ : chasser, poursuivre à la chasse
λαιμός , οῦ (ὁ) : la gorge, le gosier
μαλάσσω : adoucir, assouplir, amollir
μεγαλοπραγμοσύνη , ης (ἡ) : le penchant aux grandes entreprises, l’inclination pour les grandes affaires
μόριον , μορίου (τό) : la partie
ὁσάκις : conj. : toutes les fois que
οὖς , ὠτός (τό): l’oreille ( G pl ὤτων )
παρανομία , ας (ἡ) : l’irrégularité, l’immoralité, le dérèglement ;
πῃ : encl. : parfois ; πῃ μέν ... ἔστι δ' ὅτε : tantôt ... tantôt ; parfois... mais il y il y des cas où... ;
πιέζω / πιεζέω : 1 serrer, presser, saisir, étreindre ; 2 réprimer
πυκνέομαι , οῦμαι : se resserrer, se contracter
σύνειμι 2 : ( 3ème p sg : σύνεισι ; part pr : συνιών , συνιόντος ) : s’assembler, se réunir, se contracter , se condenser
συστέλλω: ramener dans un espace étroit, ramener
ὑποβάλλω : ( ὑποβαλῶ , ὑπέβαλον , ὑποβέβληκα ) : mettre sous ; jeter sous, suggérer ; // M : s’approprier, faire passer pour sien
φιλοδοξία , ας (ἡ) : amour de la réputation, de la gloire
χαυνότης , χαυνότητος (ἡ) : défaut de consistance, vanité
ψυχρός , ά, όν : adj. : froid, frais ; subst. : ψυχρόν , ψυχροῦ (τό) : l’eau froide, le froid ;
Comparaison de traductions :
Ὥσπερ οὖν ὁ σίδηρος ἐν τῷ πυρὶ μαλασσόμενος αὖθις ὑπὸ τοῦ ψυχροῦ πυκνοῦται καὶ σύνεισι τοῖς μορίοις εἰς ἑαυτόν, οὕτως ἐκεῖνον ὁ Σωκράτης θρύψεως διάπλεων καὶ χαυνότητος ὁσάκις ἀναλάβοι, πιέζων τῷ λόγῳ καὶ συστέλλων ταπεινὸν ἐποίει καὶ ἄτολμον, ἡλίκων ἐνδεής ἐστι καὶ ἀτελὴς πρὸς ἀρετὴν μανθάνοντα.
R. Flacelière et E.Chambry, Les Belles Lettres ed. , Paris, 1964 :
Comme le fer amolli au feu se durcit de nouveau sous l’action du froid qui en contracte les éléments, de même, toutes les fois que Socrate reprenait en main Alcibiade tout gonflé de sensualité et d’orgueil, il le réprimait et le réduisait par ses paroles de manière à le rendre humble et modeste, en lui montrant l’importance des qualités qui lui manquaient et des imperfections qui le retenaient loin de la vertu.
A. Pierron, revue par F.Frazier, GF Flammarion, 1995 :
Ainsi, comme le fer, amolli par le feu, redevient, sous l’effet du froid, dense et compact, de même chaque fois que Socrate reprenait en main Alcibiade tout plein de luxure et de vanité, il le réprimait et le ramenait à plus d’humilité et de modestie, en lui faisant comprendre tout ce qui lui manquait et combien il était loin encore de l’excellence.
M.-P. Loicq-Berger Liège loicq-berger@skynet.be :
De même que le fer amolli au feu se contracte à nouveau et condense ses éléments sous l'effet du froid, de la même manière Socrate, chaque fois qu'il ramenait à lui Alcibiade voguant dans la débauche et la frivolité, savait l'écraser par sa parole et le rabaisser jusqu'à le rendre humble et timide : simplement parce qu'il avait appris l'étendue des déficiences du jeune homme et de son imperfection sur le chemin de la vertu.