04 Socrate et Alcibiade (1)
Alcibiade et l'amour
Alcibiade 04
Alcibiade et Socrate (1)
Alcibiade et l’amour
1 Ἤδη δὲ πολλῶν καὶ γενναίων ἀθροιζομένων καὶ περιεπόντων, οἱ μὲν ἄλλοι καταφανεῖς ἦσαν αὐτοῦ τὴν λαμπρότητα τῆς ὥρας ἐκπεπληγμένοι καὶ θεραπεύοντες, ὁ δὲ Σωκράτους ἔρως μέγα μαρτύριον ἦν τῆς πρὸς ἀρετὴν εὐφυΐας τοῦ παιδός, ἣν ἐμφαινομένην τῷ εἴδει καὶ διαλάμπουσαν ἐνορῶν, φοβούμενος δὲ τὸν πλοῦτον καὶ τὸ ἀξίωμα καὶ τὸν προκαταλαμβάνοντα κολακείαις καὶ χάρισιν ἀστῶν καὶ ξένων καὶ συμμάχων ὄχλον, οἷος ἦν ἀμύνειν καὶ μὴ περιορᾶν, ὥσπερ φυτὸν ἐν ἄνθει τὸν οἰκεῖον καρπὸν ἀποβάλλον καὶ διαφθεῖρον.
2 Οὐδένα γὰρ ἡ τύχη περιέσχεν ἔξωθεν οὐδὲ περιέφραξε τοῖς λεγομένοις ἀγαθοῖς τοσοῦτον ὥστ' ἄτρωτον ὑπὸ φιλοσοφίας γενέσθαι καὶ λόγοις ἀπρόσιτον παρρησίαν καὶ δηγμὸν ἔχουσιν· ἀλλ΄ Ἀλκιβιάδης εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς θρυπτόμενος καὶ ἀποκλειόμενος ὑπὸ τῶν πρὸς χάριν ἐξομιλούντων εἰσακοῦσαι τοῦ νουθετοῦντος καὶ παιδεύοντος, ὅμως ὑπ' εὐφυΐας ἐγνώρισε Σωκράτη καὶ προσήκατο, διασχὼν τοὺς πλουσίους καὶ ἐνδόξους ἐραστάς. 3 Ταχὺ δὲ ποιησάμενος συνήθη καὶ λόγων ἀκούσας οὐχ ἡδονὴν ἄνανδρον ἐραστοῦ θηρεύοντος οὐδὲ φιλήματα καὶ ψαύσεις προσαιτοῦντος, ἀλλ' ἐλέγχοντος τὰ σαθρὰ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ καὶ πιεζοῦντος τὸν κενὸν καὶ ἀνόητον τῦφον,
« Ἔπτηξ' ἀλέκτωρ δοῦλος ὣς κλίνας πτερόν ».
4 Καὶ τὸ μὲν Σωκράτους ἡγήσατο πρᾶγμα τῷ ὄντι θεῶν ὑπηρεσίαν εἰς νέων ἐπιμέλειαν εἶναι καὶ σωτηρίαν, καταφρονῶν δ' αὐτὸς ἑαυτοῦ, θαυμάζων δ' ἐκεῖνον, ἀγαπῶν δὲ τὴν φιλοφροσύνην, αἰσχυνόμενος δὲ τὴν ἀρετήν, ἐλάνθανεν εἴδωλον ἔρωτος, ὥς φησιν ὁ Πλάτων, ἀντέρωτα κτώμενος, ὥστε θαυμάζειν ἅπαντας ὁρῶντας αὐτὸν Σωκράτει μὲν συνδειπνοῦντα καὶ συμπαλαίοντα καὶ συσκηνοῦντα, τοῖς δ' ἄλλοις ἐρασταῖς χαλεπὸν ὄντα καὶ δυσχείρωτον, ἐνίοις δὲ καὶ παντάπασι σοβαρῶς προσφερόμενον, ὥσπερ Ἀνύτῳ τῷ Ἀνθεμίωνος.
5 Ἐτύγχανε μὲν γὰρ ἐρῶν τοῦ Ἀλκιβιάδου, ξένους δέ τινας ἑστιῶν ἐκάλει κἀκεῖνον ἐπὶ τὸ δεῖπνον. Ὁ δὲ τὴν μὲν κλῆσιν ἀπείπατο, μεθυσθεὶς δ' οἴκοι μετὰ τῶν ἑταίρων, ἐκώμασε πρὸς τὸν Ἄνυτον, καὶ ταῖς θύραις ἐπιστὰς τοῦ ἀνδρῶνος καὶ θεασάμενος ἀργυρῶν ἐκπωμάτων καὶ χρυσῶν πλήρεις τὰς τραπέζας, ἐκέλευσε τοὺς παῖδας τὰ ἡμίση λαβόντας οἴκαδε κομίζειν πρὸς ἑαυτόν, εἰσελθεῖν δ' οὐκ ἠξίωσεν ἀλλ' ἀπῆλθε ταῦτα πράξας. 6 Τῶν οὖν ξένων δυσχεραινόντων καὶ λεγόντων, ὡς ὑβριστικῶς καὶ ὑπερηφάνως εἴη τῷ Ἀνύτῳ κεχρημένος ὁ Ἀλκιβιάδης, «Ἐπιεικῶς μὲν οὖν » ὁ Ἄνυτος ἔφη « καὶ φιλανθρώπως· ἃ γὰρ ἐξῆν αὐτῷ λαβεῖν ἅπαντα, τούτων ἡμῖν τὰ μέρη καταλέλοιπεν. »
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :
1
ἤδη 1: déjà; désormais;
γενναῖος , α, ον 3: bien né, noble
ἀθροίζω 4: rassembler, assembler
περιέπω : bien traiter, entourer de soins
καταφανής , ης,ες : visible, évident ; // καταφανής εἰμι+ part. : il est visible que je ...
λαμπρότης , ητος (ἡ) : l’éclat
ὥρα , ας (ἡ) 3: fleur de l’âge (jeunesse), beauté
θεραπεύω 3: honorer ; flatter, courtiser;
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour;
μαρτύριον , ου (τό) : témoignage
πρός + Α 1: vis-à-vis de, à l’égard de, par rapport à
ἀρετή , ῆς (ἡ) 1: excellence de l’âme, vertu
constr. : τῆς πρὸς ἀρετὴν εὐφυΐας ... ἣν ἐμφαινομένην τῷ εἴδει καὶ διαλάμπουσαν ἐνορῶν, φοβούμενος δὲ ... οἷος ἦν ἀμύνειν καὶ μὴ περιορᾶν... : le relatif ἣν est à la fois complément du participe au nominatif ἐνορῶν, et des deux infinitifs introduits par οἷος ἦν, ἀμύνειν καὶ μὴ περιορᾶν. Construction typiquement grecque, qu’on ne peut traduire littéralement en français !
ἐμφαίνομαι : apparaître dans, se révéler dans, se manifester par
εἶδος , εἴδους (τό) : 1 l’apparence, l’aspect la forme ; 2 la beauté des formes, la beauté
διαλάμπω : briller à travers, resplendir
ἐνοράω , ῶ : + D : voir dans
φοβέομαι , οῦμαι 2: être effrayé, éprouver de la crainte, redouter, craindre, avoir peur
πλοῦτος , ου (ὁ) 2: la richesse
ἀξίωμα , ἀξιώματος (τό) : 1 le prestige ; 2 la condition (sociale), le rang
προκαταλαμβάνω : chercher à gagner d’avance à sa cause qqn, le circonvenir
constr. : τὸν προκαταλαμβάνοντα ... qualifie ὄχλον
κολακεία , ας (ἡ) : flatterie
χάρις , ιτος (ἡ) 1 : (Α χάριν ) : 1 la reconnaissance, la marque de respect ; 2 complaisance ; // πρὸς χάριν : pour faire plaisir, pour flatter ;
ἀστός , οῦ (ὁ) 4: le citoyen d’origine athénienne ;
ξένος , ου (ὁ) 1: 1 l’étranger ; 2 l’hôte ;
σύμμαχος , ου (ὁ) 1: l’allié
ὄχλος , ου (ὁ) 2: la foule
οἷος , οἵα , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : 1 tel que; 2 οἷος + inf : capable de, susceptible de , propre à ;
ἀμύνω (futur ἀμυνῶ ) 2: 1 défendre , protéger ; 2 se battre, combattre
περιοράω , ῶ 2: regarder avec indifférence, laisser faire ;
ὥσπερ 1: comme, de même que
φυτόν , οῦ (τό) : la plante
ἄνθος , ους (τό) : la fleur
οἰκεῖος , α, ον 1: particulier, propre;
καρπός , οῦ (ὁ) : le fruit
ἀποβάλλω : rejeter; abandonner, perdre
2
περιέχω : ( aor περιέσχον) : 1 envelopper ; 2 bloquer, enfermer
ἔξωθεν adv. : du dehors, de l’extérieur
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus
περιφράσσω ( aor περιέφραξον ) : entourer d’une barrière
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) : 1 parler, dire ; 2 désigner par un nom ; // ὁ λεγόμενος ... : celui qu’on appelle..., le soi-disant ... ;
ἀγαθά , ῶν (τά) : les biens
τοσοῦτον / τοσοῦτο 1: neutre adv. : à tel point, tellement ; // τοσοῦτον ὥστε + inf. : assez ... pour ;
ἄτρωτος , ος, ον : in-vulnér-able, non blessé (ὑπό + G : à, par)
ὑπό + G 1: 1 sous l’effet de; 2 avec un vb passif : par ;
φιλοσοφία , ας (ἡ) 3: le désir ou l’amour de la sagesse, la philosophie
λόγος , ου (ὁ) 1: 1 le discours ; 2 la raison, l’argument, le raisonnement ;
ἀπρόσιτος , ος,ον : inaccessible
παρρησία , ας (ἡ) : franchise
δηγμός , οῦ (ὁ) : ce qui pique, ce qui mord, le mordant
ἔχουσιν : participe au D pl
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement ; // expr. : εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς : dès le début ;
θρύπτω : amollir
ἀποκλείω : écarter, séparer ; + inf. : empêcher de ;
ἐξομιλέω , ῶ : être en relation avec (+D)
εἰσακούω ( inf aor εἰσακοῦσαι ) : prêter l’oreille à, écouter ( + G, ou A, ou D)
νουθετέω , ῶ : ramener à la raison, réprimander
παιδεύω 2: éduquer, instruire
ὅμως 1: pourtant, cependant, néanmoins, toutefois
γνωρίζω ( aor. ἐγνώρισα ) : reconnaître
προσίημι ( aor M πρσηκάμην ) : laisser approcher
διέχω : ( aor διέσχον , part aor : διασχών, όντος) : tr. écarter
πλούσιος , α, ον 2: adj. riche ;
ἔνδοξος , ος , ον : renommé, glorieux, illustre
3
συνήθη : attribut du COD sous-entendu αὐτόν
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ) : + G écouter qqn ou qqch;
constr. : ἀκούσας λόγων ἐραστοῦ οὐ(χ) θηρεύοντος ἡδονὴν ἄνανδρον ; ordre expressif des mots...
ἡδονή , ῆς (ἡ) 2: le plaisir des sens, le plaisir
ἄνανδρος , ος, ον : non viril, indigne d’un homme, lâche
θηρεύω : chasser
φίλημα , φιλήματος (τό) : le baiser
ψαύσις , εως (ἡ) : la caresse
προσαιτέω , ῶ : +2 A : quémander qqch de qqn, mendier qqch
ἐλέγχω 2: reprocher, blâmer ;
σαθρός , ά, όν : abîmé, fêlé, gâté
ψυχή , ῆς (ἡ) 1: l’âme
πιεζέω : réprimer
κενός , ή, όν 3: 1 vide; 2 vain
ἀνόητος , ος, ον 4: sot, stupide
τῦφος , ου (ὁ) : 1 la fumée ; 2 la fumée de l’orgueil, les vapeurs de l’orgueil ;
πτήσσω ( aor ἔπτηξα ) : se blottir de crainte, se tapir
constr. : traduire ὡς juste après ἔπταξε
ἀλέκτωρ , ορος (ὁ) : le coq
δοῦλος , η, ον : adj : esclave, asservi
κλίνω ( part. aor. κλίνας , αντος) : pencher, incliner; coucher ; abaisser, replier ;
πτερόν , οῦ (τό) : la plume, l’aile
Cette image se réfère probablement aux combats de coqs, très prisés dans l’antiquité. Le vers (trimètre iambique) est attribué à un certain Phrynichos.
4
ἡγέομαι , οῦμαι 1: penser, estimer;
ὄντι (τῷ) 1: adverbial : en réalité, réellement, effectivement
θεός , οῦ (ὁ) 1: le dieu , la divinité ;
ὑπηρεσία , ας (ἡ) : service (à l’origine, office du rameur d’un navire)
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος ) nouveau, neuf, jeune ; οἱ νέοι , νέων : les jeunes gens, la jeunesse
εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers, jusqu’à; 2 pour, en ce qui concerne ;
ἐπιμέλεια , ας (ἡ) 2: 1 le soin; 2 la conduite, la direction;
σωτηρία , ας (ἡ) 1: le salut, la préservation
καταφρονέω , ῶ 2: + G: mépriser
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ;
θαυμάζω 1: 1 regarder avec admiration, admirer ; 2 s’étonner ;
ἀγαπάω , ῶ 2: chérir, aimer
φιλοφροσύνη , ης (ἡ) : la bienveillance, la bonté
αἰσχύνομαι , αἰσχυνοῦμαι , ᾐσχύνθην 2: + A rougir devant ;
αἰσχυνόμενος : plus que le respect, ce terme exprime la honte que peut éprouver Alcibiade en ayant devant ses yeux la vertu de Socrate.
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; impf ἐλάνθανον; inf aor λαθεῖν ) : être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s’en apercevoir;
εἴδωλον , ου (τό) : 1 image; 2 image réfléchie (dans l’eau, dans un miroir), reflet
ἀντέρως , ἀντέρωτος (ὁ) : l’amour de retour, l’amour partagé
κτάομαι , κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) ;
εἴδωλον ἔρωτος, ὥς φησιν ὁ Πλάτων, ἀντέρωτα κτώμενος : cf. Platon, Phèdre 255 d : εἴδωλον ἔρωτος ἀντέρωτα ἔχων : « il éprouve le « contre-amour », image réfléchie de l’amour » (trad. L.Brisson 1989, qui explique en note : « Le « contre-amour » est toujours une rivalité (...) »
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
συνδειπνέω , ῶ : + D : dîner avec
συμπαλαίω : + D : lutter avec, pratiquer la lutte avec
συσκηνέω , ῶ : partager la tente avec, loger sous la même tente
χαλεπός , ή, όν 2: difficile, pénible, désagréable, dur; méchant, acariâtre
δυσχείρωτος , ος,ον : difficile à conquérir ou à vaincre, intraitable
ἔνιοι , αι, α 2: certains, certaines ; quelques-uns
σοϐαρῶς : violemment ; avec insolence
προσφέρομαι 3: + D : se comporter avec
Ἄνυτος , Ἀνύτου (ὁ) : Anytos, amoureux éconduit d’Alcibiade, et accusateur de Socrate
Ἀνθεμίων , ωνος (ὁ) : Anthémion
5
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ; inf aor τυχεῖν ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ;
ἐράω , ἐρῶ 3: + G : désirer passionément, aimer, être amoureux, être épris de ;
ἑστιάω , ῶ : recevoir à sa table
καλέω , ῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα) : inviter
κἀκεῖνον = καὶ ἐκεῖνον
ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt); 2 pour ;
δεῖπνον , ου (τό) : le repas, le dîner, le banquet
κλῆσις , εως (ἡ) : l’invitation
ἀπαγορεύω 2: ( aor Μ ἀπειπάμην ) : refuser
μεθύσκομαι (aor passif ἐμεθύσθην ; part aor P μεθυσθείς , έντος) : s’enivrer, être ivre ;
οἴκοι 3: adv. à la maison (sans mvt), chez soi
ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: : le compagnon, l’ami, le camarade
κωμάζω (aor ἐκώμασα ) : aller en joyeux cortège ;
θύρα , ας (ἡ) 4: la porte
ἐφίσταμαι , ἐπι-στήσομαι , ἐπέστην , ἐφέστηκα ( part aor : ἐπιστάς, άντος) 2: + D: se placer sur, s’arrêter près de, se trouver près de, se tenir près
ἀνδρῶν , ἀνδρῶνος (ὁ) : l’appartement des hommes
θεάομαι , ῶμαι 3: regarder avec attention, examiner, considérer
ἀργυροῦς , ᾶ, οῦν : d’argent, en argent
ἔκπωμα , ἐκπώματος (τό) : la coupe
χρυσοῦς , χρυσῆ , χρυσοῦν 3: doré, d’or, en or
πλήρης , ης, ες : + G : rempli de, plein de
τράπεζα , τραπέζης (ἡ) 2: la table
κελεύω 1: ( aor ἐκέλευσα ) : ordonner, ordonner de, donner l’ordre de
ἥμισυ (τό) 4: (pl. τὰ ἡμίση ) la moitié
τὰ ἡμίση : le pluriel renvoie à ἐκπωμάτων; παῖδας a ici le sens d’ « esclaves ».
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) : prendre, saisir
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
κομίζω 1: transporter, ramener, rapporter ;
εἰσέρχομαι ( εἰσελεύσομαι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα inf aor εἰσελθεῖν ) 2: entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans;
ἀξιόω , ῶ 1: ( aor ἠξίωσα ) : + inf. juger digne, estimer bon que, penser qu’il faut; daigner
ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller, retourner, revenir
πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ) : faire, agir, accomplir
6
δυσχεραίνω : supporter avec peine, être mécontent ou indigné de
ὑβριστικῶς : avec trop d’insolence, avec trop d’arrogance
ὑπερηφάνως : très / trop orgueilleusement
χράομαι / χρήομαι , χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος , part pft κεχρημένος , inf χρῆσθαι ) + D : traiter (qqn comme+ attr. ) , en user avec qqn; καλῶς χρῆσθαί τινι 1: bien se comporter envers qqn
μὲν οὖν : sert à donner réponse, affirmative ou négative ;
φιλανθρώπως : avec humanité
ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif 1: il est permis (ou il est possible) à qqn de... , que (souvent sens conditionnel à l’imparfait ἐξῆν : il serait permis ou il aurait été permis) ; ἔξεστι μοι : il m’est permis de
μέρος , ους (τό) 1: la partie, la fraction, la part ;
καταλείπω ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ) 1: +A laisser, laisser derrière soi, abandonner (+ D : pour ou à)
Vocabulaire alphabétique :
ἀγαθά , ῶν (τά) : les biens
ἀγαπάω , ῶ 2: chérir, aimer
ἀθροίζω 4: rassembler, assembler
αἰσχύνομαι , αἰσχυνοῦμαι , ᾐσχύνθην 2: + A rougir devant ;
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ) : + G écouter qqn ou qqch;
ἀλέκτωρ , ορος (ὁ) : le coq
ἀμύνω (futur ἀμυνῶ ) 2: 1 défendre , protéger ; 2 se battre, combattre
ἄνανδρος , ος, ον : non viril, indigne d’un homme, lâche
ἀνδρῶν , ἀνδρῶνος (ὁ) : l’appartement des hommes
Ἀνθεμίων , ωνος (ὁ) : Anthémion
ἄνθος , ους (τό) : la fleur
ἀνόητος , ος, ον 4: sot, stupide
ἀντέρως , ἀντέρωτος (ὁ) : l’amour de retour, l’amour partagé
Ἄνυτος , Ἀνύτου (ὁ) : Anytos, amoureux éconduit d’Alcibiade, et accusateur de Socrate
ἀξιόω , ῶ 1: ( aor ἠξίωσα ) : + inf. juger digne, estimer bon que, penser qu’il faut; daigner
ἀξίωμα , ἀξιώματος (τό) : 1 le prestige ; 2 la condition (sociale), le rang
ἀπαγορεύω 2: ( aor Μ ἀπειπάμην ) : refuser
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller, retourner, revenir
ἀποβάλλω : rejeter; abandonner, perdre
ἀποκλείω : écarter, séparer ; + inf. : empêcher de ;
ἀπρόσιτος , ος,ον : inaccessible
ἀργυροῦς , ᾶ, οῦν : d’argent, en argent
ἀρετή , ῆς (ἡ) 1: excellence de l’âme, vertu
ἀστός , οῦ (ὁ) 4: le citoyen d’origine athénienne ;
ἄτρωτος , ος, ον : in-vulnér-able, non blessé (ὑπό + G : à, par)
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ;
γενναῖος , α, ον 3: bien né, noble
γνωρίζω ( aor. ἐγνώρισα ) : reconnaître
δεῖπνον , ου (τό) : le repas, le dîner, le banquet
δηγμός , οῦ (ὁ) : ce qui pique, ce qui mord, le mordant
διαλάμπω : briller à travers, resplendir
διέχω : ( aor διέσχον , part aor : διασχών, όντος) : tr. écarter
δοῦλος , η, ον : adj : esclave, asservi
δυσχείρωτος , ος,ον : difficile à conquérir ou à vaincre, intraitable
δυσχεραίνω : supporter avec peine, être mécontent ou indigné de
εἶδος , εἴδους (τό) : 1 l’apparence, l’aspect la forme ; 2 la beauté des formes, la beauté
εἴδωλον , ου (τό) : 1 image; 2 image réfléchie (dans l’eau, dans un miroir), reflet
εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers, jusqu’à; 2 pour, en ce qui concerne ;
εἰσακούω ( inf aor εἰσακοῦσαι ) : prêter l’oreille à, écouter ( + G, ou A, ou D)
εἰσέρχομαι ( εἰσελεύσομαι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα inf aor εἰσελθεῖν ) 2: entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans;
ἔκπωμα , ἐκπώματος (τό) : la coupe
ἐλέγχω 2: reprocher, blâmer ;
ἐμφαίνομαι : apparaître dans, se révéler dans, se manifester par
ἔνδοξος , ος , ον : renommé, glorieux, illustre
ἔνιοι , αι, α 2: certains, certaines ; quelques-uns
ἐνοράω , ῶ : + D : voir dans
ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif 1: il est permis (ou il est possible) à qqn de... , que (souvent sens conditionnel à l’imparfait ἐξῆν : il serait permis ou il aurait été permis) ; ἔξεστι μοι : il m’est permis de
ἐξομιλέω , ῶ : être en relation avec (+D)
ἔξωθεν adv. : du dehors, de l’extérieur
ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt); 2 pour ;
ἐπιμέλεια , ας (ἡ) 2: 1 le soin; 2 la conduite, la direction;
ἐράω , ἐρῶ 3: + G : désirer passionément, aimer, être amoureux, être épris de ;
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour;
ἑστιάω , ῶ : recevoir à sa table
ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: : le compagnon, l’ami, le camarade
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement ; // expr. : εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς : dès le début ;
ἐφίσταμαι , ἐπι-στήσομαι , ἐπέστην , ἐφέστηκα ( part aor : ἐπιστάς, άντος) 2: + D: se placer sur, s’arrêter près de, se trouver près de, se tenir près
ἡγέομαι , οῦμαι 1: penser, estimer;
ἤδη 1: déjà; désormais;
ἡδονή , ῆς (ἡ) 2: le plaisir des sens, le plaisir
ἥμισυ (τό) 4: (pl. τὰ ἡμίση ) la moitié
θαυμάζω 1: 1 regarder avec admiration, admirer ; 2 s’étonner ;
θεάομαι , ῶμαι 3: regarder avec attention, examiner, considérer
θεός , οῦ (ὁ) 1: le dieu , la divinité ;
θεραπεύω 3: honorer ; flatter, courtiser;
θηρεύω : chasser
θρύπτω : amollir
θύρα , ας (ἡ) 4: la porte
καλέω , ῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα) : inviter
καρπός , οῦ (ὁ) : le fruit
καταλείπω ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ) 1: +A laisser, laisser derrière soi, abandonner (+ D : pour ou à)
καταφανής , ης,ες : visible, évident ; // καταφανής εἰμι+ part. : il est visible que je ...
καταφρονέω , ῶ 2: + G: mépriser
κελεύω 1: ( aor ἐκέλευσα ) : ordonner, ordonner de, donner l’ordre de
κενός , ή, όν 3: 1 vide; 2 vain
κλῆσις , εως (ἡ) : l’invitation
κλίνω ( part. aor. κλίνας , αντος) : pencher, incliner; coucher ; abaisser, replier ;
κολακεία , ας (ἡ) : flatterie
κομίζω 1: transporter, ramener, rapporter ;
κτάομαι , κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) ;
κωμάζω (aor ἐκώμασα ) : aller en joyeux cortège ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) : prendre, saisir
λαμπρότης , ητος (ἡ) : l’éclat
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; impf ἐλάνθανον; inf aor λαθεῖν ; opt aor epq λαθοίατο ) : être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s’en apercevoir;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) : 1 parler, dire ; 2 désigner par un nom ; // ὁ λεγόμενος ... : celui qu’on appelle..., le soi-disant ... ;
λόγος , ου (ὁ) 1: 1 le discours ; 2 la raison, l’argument, le raisonnement ;
μαρτύριον , ου (τό) : témoignage
μεθύσκομαι (aor passif ἐμεθύσθην ; part aor P μεθυσθείς , έντος) : s’enivrer, être ivre ;
μὲν οὖν : sert à donner réponse, affirmative ou négative ;
μέρος , ους (τό) 1: la partie, la fraction, la part ;
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος ) nouveau, neuf, jeune ; οἱ νέοι , νέων : les jeunes gens, la jeunesse
νουθετέω , ῶ : ramener à la raison, réprimander
ξένος , ου (ὁ) 1: 1 l’étranger ; 2 l’hôte ;
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
οἰκεῖος , α, ον 1: particulier, propre;
οἴκοι 3: adv. à la maison (sans mvt), chez soi
οἷος , οἵα, οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : 1 tel que; 2 οἷος + inf : capable de, susceptible de , propre à ;
ὅμως 1: pourtant, cependant, néanmoins, toutefois
ὄντι (τῷ) 1: adverbial : en réalité, réellement, effectivement
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus
ὄχλος , ου (ὁ) 2: la foule
παιδεύω 2: éduquer, instruire
παρρησία , ας (ἡ) : franchise
περιέπω : bien traiter, entourer de soins
περιέχω : ( aor περιέσχον) : 1 envelopper ; 2 bloquer, enfermer
περιοράω , ῶ 2: regarder avec indifférence, laisser faire ;
περιφράσσω ( aor περιέφραξον ) : entourer d’une barrière
πιεζέω : réprimer
πλήρης , ης, ες : + G : rempli de, plein de
πλούσιος , α, ον 2: adj. riche ;
πλοῦτος , ου (ὁ) 2: la richesse
πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ) : faire, agir, accomplir
προκαταλαμβάνω : chercher à gagner d’avance à sa cause qqn, le circonvenir
πρός + Α 1: vis-à-vis de, à l’égard de, par rapport à
προσαιτέω , ῶ : +2 A : quémander qqch de qqn, mendier qqch
προσίημι ( aor M πρσηκάμην ) : laisser approcher
προσφέρομαι 3: + D : se comporter avec
πτερόν , οῦ (τό) : la plume, l’aile
πτήσσω ( aor ἔπτηξα ) : se blottir de crainte, se tapir
σαθρός , ά, όν : abîmé, fêlé, gâté
σοϐαρῶς : violemment ; avec insolence
σύμμαχος , ου (ὁ) 1: l’allié
συμπαλαίω : + D : lutter avec, pratiquer la lutte avec
συνδειπνέω , ῶ : + D : dîner avec
συσκηνέω , ῶ : partager la tente avec, loger sous la même tente
σωτηρία , ας (ἡ) 1: le salut, la préservation
τοσοῦτον / τοσοῦτο 1: neutre adv. : à tel point, tellement ; // τοσοῦτον ὥστε + inf. : assez ... pour ;
τράπεζα , τραπέζης (ἡ) 2: la table
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ; inf aor τυχεῖν ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ;
τῦφος , ου (ὁ) : 1 la fumée ; 2 la fumée de l’orgueil, les vapeurs de l’orgueil ;
ὑβριστικῶς : avec trop d’insolence, avec trop d’arrogance
ὑπερηφάνως : très / trop orgueilleusement
ὑπηρεσία , ας (ἡ) : service (à l’origine, office du rameur d’un navire)
ὑπό + G 1: 1 sous l’effet de; 2 avec un vb passif : par ;
φιλανθρώπως : avec humanité
φίλημα , φιλήματος (τό) : le baiser
φιλοσοφία , ας (ἡ) 3: le désir ou l’amour de la sagesse, la philosophie
φιλοφροσύνη , ης (ἡ) : la bienveillance, la bonté
φοβέομαι , οῦμαι 2: être effrayé, éprouver de la crainte, redouter, craindre, avoir peur
φυτόν , οῦ (τό) : la plante
χαλεπός , ή, όν 2: difficile, pénible, désagréable, dur; méchant, acariâtre
χάρις , ιτος (ἡ) 1 : (Α χάριν ) : 1 la reconnaissance, la marque de respect ; 2 complaisance ; // πρὸς χάριν : pour faire plaisir, pour flatter ;
χράομαι / χρήομαι , χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος , part pft κεχρημένος , inf χρῆσθαι ) + D : traiter (qqn comme+ attr. ) , en user avec qqn; καλῶς χρῆσθαί τινι 1: bien se comporter envers qqn
χρυσοῦς , χρυσῆ , χρυσοῦν 3: doré, d’or, en or
ψαύσις , εως (ἡ) : la caresse
ψυχή , ῆς (ἡ) 1: l’âme
ὥρα , ας (ἡ) 3: fleur de l’âge (jeunesse), beauté
ὥσπερ 1: comme, de même que
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἀγαθά , ῶν (τά) 1: les biens
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ) : + G écouter qqn ou qqch;
ἀξιόω , ῶ 1: ( aor ἠξίωσα ) : + inf. juger digne, estimer bon que, penser qu’il faut; daigner
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
ἀρετή , ῆς (ἡ) 1: excellence de l’âme, vertu
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ;
εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers, jusqu’à; 2 pour, en ce qui concerne ;
ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif 1: il est permis (ou il est possible) à qqn de... , que (souvent sens conditionnel à l’imparfait ἐξῆν : il serait permis ou il aurait été permis) ; ἔξεστι μοι : il m’est permis de
ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt); 2 pour ;
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement ; // expr. : εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς : dès le début ;
ἡγέομαι , οῦμαι 1: penser, estimer;
ἤδη 1: déjà; désormais;
θαυμάζω 1: 1 regarder avec admiration, admirer ; 2 s’étonner ;
θεός , οῦ (ὁ) 1: le dieu , la divinité ;
καλέω , ῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα) : inviter
καταλείπω ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ) 1: +A laisser, laisser derrière soi, abandonner (+ D : pour ou à)
κελεύω 1: ( aor ἐκέλευσα ) : ordonner, ordonner de, donner l’ordre de
κομίζω 1: transporter, ramener, rapporter ;
κτάομαι , κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) : prendre, saisir
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; impf ἐλάνθανον; inf aor λαθεῖν ) : être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s’en apercevoir;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) : 1 parler, dire ; 2 désigner par un nom ; // ὁ λεγόμενος ... : celui qu’on appelle..., le soi-disant ... ;
λόγος , ου (ὁ) 1: 1 le discours ; 2 la raison, l’argument, le raisonnement ;
μὲν οὖν 1: sert à donner réponse, affirmative ou négative ;
μέρος , ους (τό) 1: la partie, la fraction, la part ;
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος ) nouveau, neuf, jeune ; οἱ νέοι , νέων : les jeunes gens, la jeunesse
ξένος , ου (ὁ) 1: 1 l’étranger ; 2 l’hôte ;
οἰκεῖος , α, ον 1: particulier, propre;
οἷος , οἵα, οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : 1 tel que; 2 οἷος + inf : capable de, susceptible de , propre à ;
ὅμως 1: pourtant, cependant, néanmoins, toutefois
ὄντι (τῷ) 1: adverbial : en réalité, réellement, effectivement
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus
πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ) : faire, agir, accomplir
πρός + Α 1: vis-à-vis de, à l’égard de, par rapport à
σύμμαχος , ου (ὁ) 1: l’allié
σωτηρία , ας (ἡ) 1: le salut, la préservation
τοσοῦτον / τοσοῦτο 1: neutre adv. : à tel point, tellement ; // τοσοῦτον ὥστε + inf. : assez ... pour ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ; inf aor τυχεῖν ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ;
ὑπό + G 1: 1 sous l’effet de; 2 avec un vb passif : par ;
χάρις , ιτος (ἡ) 1 : (Α χάριν ) : 1 la reconnaissance, la marque de respect ; 2 complaisance ; // πρὸς χάριν : pour faire plaisir, pour flatter ;
χράομαι / χρήομαι , χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος , part pft κεχρημένος , inf χρῆσθαι ) + D : traiter (qqn comme+ attr. ) , en user avec qqn; καλῶς χρῆσθαί τινι 1: bien se comporter envers qqn
ψυχή , ῆς (ἡ) 1: l’âme
ὥσπερ 1: comme, de même que
Fréquence 2 :
ἀγαπάω , ῶ 2: chérir, aimer
αἰσχύνομαι , αἰσχυνοῦμαι , ᾐσχύνθην 2: + A rougir devant ;
ἀμύνω (futur ἀμυνῶ ) 2: 1 défendre , protéger ; 2 se battre, combattre
ἀπαγορεύω 2: ( aor Μ ἀπειπάμην ) : refuser
ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller, retourner, revenir
εἰσέρχομαι ( εἰσελεύσομαι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα inf aor εἰσελθεῖν ) 2: entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans;
ἐλέγχω 2: reprocher, blâmer ;
ἔνιοι , αι, α 2: certains, certaines ; quelques-uns
ἐπιμέλεια , ας (ἡ) 2: 1 le soin; 2 la conduite, la direction;
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour;
ἐφίσταμαι , ἐπι-στήσομαι , ἐπέστην , ἐφέστηκα ( part aor : ἐπιστάς, άντος) 2: + D: se placer sur, s’arrêter près de, se trouver près de, se tenir près
ἡδονή , ῆς (ἡ) 2: le plaisir des sens, le plaisir
καταφρονέω , ῶ 2: + G: mépriser
ὄχλος , ου (ὁ) 2: la foule
παιδεύω 2: éduquer, instruire
περιοράω , ῶ 2: regarder avec indifférence, laisser faire ;
πλούσιος , α, ον 2: adj. riche ;
πλοῦτος , ου (ὁ) 2: la richesse
τράπεζα , τραπέζης (ἡ) 2: la table
φιλοσοφία , ας (ἡ) 3: le désir ou l’amour de la sagesse, la philosophie
φοβέομαι , οῦμαι 2: être effrayé, éprouver de la crainte, redouter, craindre, avoir peur
χαλεπός , ή, όν 2: difficile, pénible, désagréable, dur; méchant, acariâtre
Fréquence 3 :
γενναῖος , α, ον 3: bien né, noble
ἐράω , ἐρῶ 3: + G : désirer passionément, aimer, être amoureux, être épris de ;
θεάομαι , ῶμαι 3: regarder avec attention, examiner, considérer
θεραπεύω 3: honorer ; flatter, courtiser;
κενός , ή, όν 3: 1 vide; 2 vain
οἴκοι 3: adv. à la maison (sans mvt), chez soi
προσφέρομαι 3: + D : se comporter avec
χρυσοῦς , χρυσῆ , χρυσοῦν 3: doré, d’or, en or
ὥρα , ας (ἡ) 3: fleur de l’âge (jeunesse), beauté
Fréquence 4 :
ἀθροίζω 4: rassembler, assembler
ἀνόητος , ος, ον 4: sot, stupide
ἀστός , οῦ (ὁ) 4: le citoyen d’origine athénienne ;
ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: : le compagnon, l’ami, le camarade
ἥμισυ (τό) 4: (pl. τὰ ἡμίση ) la moitié
θύρα , ας (ἡ) 4: la porte
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
Ne pas apprendre :
ἀλέκτωρ , ορος (ὁ) : le coq
ἄνανδρος , ος, ον : non viril, indigne d’un homme, lâche
ἀνδρῶν , ἀνδρῶνος (ὁ) : l’appartement des hommes
Ἀνθεμίων , ωνος (ὁ) : Anthémion
ἄνθος , ους (τό) : la fleur
ἀντέρως , ἀντέρωτος (ὁ) : l’amour de retour, l’amour partagé
Ἄνυτος , Ἀνύτου (ὁ) : Anytos, amoureux éconduit d’Alcibiade, et accusateur de Socrate
ἀξίωμα , ἀξιώματος (τό) : 1 le prestige ; 2 la condition (sociale), le rang
ἀποβάλλω : rejeter; abandonner, perdre
ἀποκλείω : écarter, séparer ; + inf. : empêcher de ;
ἀπρόσιτος , ος,ον : inaccessible
ἀργυροῦς , ᾶ, οῦν : d’argent, en argent
ἄτρωτος , ος, ον : in-vulnér-able, non blessé (ὑπό + G : à, par)
γνωρίζω ( aor. ἐγνώρισα ) : reconnaître
δεῖπνον , ου (τό) : le repas, le dîner, le banquet
δηγμός , οῦ (ὁ) : ce qui pique, ce qui mord, le mordant
διαλάμπω : briller à travers, resplendir
διέχω : ( aor διέσχον , part aor : διασχών, όντος) : tr. écarter
δοῦλος , η, ον : adj : esclave, asservi
δυσχείρωτος , ος,ον : difficile à conquérir ou à vaincre, intraitable
δυσχεραίνω : supporter avec peine, être mécontent ou indigné de
εἶδος , εἴδους (τό) : 1 l’apparence, l’aspect la forme ; 2 la beauté des formes, la beauté
εἴδωλον , ου (τό) : 1 image; 2 image réfléchie (dans l’eau, dans un miroir), reflet
εἰσακούω ( inf aor εἰσακοῦσαι ) : prêter l’oreille à, écouter ( + G, ou A, ou D)
ἔκπωμα , ἐκπώματος (τό) : la coupe
ἐμφαίνομαι : apparaître dans, se révéler dans, se manifester par
ἔνδοξος , ος , ον : renommé, glorieux, illustre
ἐνοράω , ῶ : + D : voir dans
ἐξομιλέω , ῶ : être en relation avec (+D)
ἔξωθεν adv. : du dehors, de l’extérieur
ἑστιάω , ῶ : recevoir à sa table
θηρεύω : chasser
θρύπτω : amollir
καρπός , οῦ (ὁ) : le fruit
καταφανής , ης,ες : visible, évident ; // καταφανής εἰμι+ part. : il est visible que je ...
κλῆσις , εως (ἡ) : l’invitation
κλίνω ( part. aor. κλίνας , αντος) : pencher, incliner; coucher ; abaisser, replier ;
κολακεία , ας (ἡ) : flatterie
κωμάζω (aor ἐκώμασα ) : aller en joyeux cortège ;
λαμπρότης , ητος (ἡ) : l’éclat
μαρτύριον , ου (τό) : témoignage
μεθύσκομαι (aor passif ἐμεθύσθην ; part aor P μεθυσθείς , έντος) : s’enivrer, être ivre ;
νουθετέω , ῶ : ramener à la raison, réprimander
παρρησία , ας (ἡ) : franchise
περιέπω : bien traiter, entourer de soins
περιέχω : ( aor περιέσχον) : 1 envelopper ; 2 bloquer, enfermer
περιφράσσω ( aor περιέφραξον ) : entourer d’une barrière
πιεζέω : réprimer
πλήρης , ης, ες : + G : rempli de, plein de
προκαταλαμβάνω : chercher à gagner d’avance à sa cause qqn, le circonvenir
προσαιτέω , ῶ : +2 A : quémander qqch de qqn, mendier qqch
προσίημι ( aor M πρσηκάμην ) : laisser approcher
πτερόν , οῦ (τό) : la plume, l’aile
πτήσσω ( aor ἔπτηξα ) : se blottir de crainte, se tapir
σαθρός , ά, όν : abîmé, fêlé, gâté
σοϐαρῶς : violemment ; avec insolence
συμπαλαίω : + D : lutter avec, pratiquer la lutte avec
συνδειπνέω , ῶ : + D : dîner avec
συσκηνέω , ῶ : partager la tente avec, loger sous la même tente
τῦφος , ου (ὁ) : 1 la fumée ; 2 la fumée de l’orgueil, les vapeurs de l’orgueil ;
ὑβριστικῶς : avec trop d’insolence, avec trop d’arrogance
ὑπερηφάνως : très / trop orgueilleusement
ὑπηρεσία , ας (ἡ) : service (à l’origine, office du rameur d’un navire)
φιλανθρώπως : avec humanité
φίλημα , φιλήματος (τό) : le baiser
φιλοφροσύνη , ης (ἡ) : la bienveillance, la bonté
φυτόν , οῦ (τό) : la plante
ψαύσις , εως (ἡ) : la caresse
Comparaison de traductions :
1 ... ἣν ἐμφαινομένην τῷ εἴδει καὶ διαλάμπουσαν ἐνορῶν, φοβούμενος δὲ τὸν πλοῦτον καὶ τὸ ἀξίωμα καὶ τὸν προκαταλαμβάνοντα κολακείαις καὶ χάρισιν ἀστῶν καὶ ξένων καὶ συμμάχων ὄχλον, οἷος ἦν ἀμύνειν καὶ μὴ περιορᾶν, ὥσπερ φυτὸν ἐν ἄνθει τὸν οἰκεῖον καρπὸν ἀποβάλλον καὶ διαφθεῖρον.
R. Flacelière et E.Chambry, Les Belles Lettres ed. , Paris, 1964 :
Socrate voyait ce naturel transparaître et briller à travers sa beauté physique ; mais, craignant pour lui sa richesse, son rang, et la foule de citoyens, d’étrangers et d’alliés qui cherchaient à le circonvenir par leurs flatteries et leurs complaisances, il entreprit de le protéger et de ne pas laisser une telle plante perdre et gâter dans sa fleur le fruit qu’elle devait porter.
M.-P. Loicq-Berger Liège loicq-berger@skynet.be :
... tout en voyant cette disposition révélée par son aspect extérieur jusqu'à l'illuminer, Socrate redoutait d'autre part la richesse d'Alcibiade, son rang, la foule de citadins, d'étrangers, d'alliés qui voulaient l'envelopper à force de flatteries et d'égards. Alors, il se mit à le défendre, pour ne pas le voir, tel une plante en fleur, perdre et détruire le fruit qui est le sien.