02 Anecdotes d'enfance : portrait moral
Un sacré caractère : la morsure, les dés, la flûte
Anecdotes d’enfance : portrait moral
Un sacré caractère : la morsure, les dés, la flûte
1 Τὸ δ' ἦθος αὐτοῦ πολλὰς μὲν ὕστερον, ὡς εἰκὸς ἐν πράγμασι μεγάλοις καὶ τύχαις πολυτρόποις, ἀνομοιότητας πρὸς αὑτὸ καὶ μεταβολὰς ἐπεδείξατο. Φύσει δὲ πολλῶν ὄντων καὶ μεγάλων παθῶν ἐν αὐτῷ, τὸ φιλόνικον ἰσχυρότατον ἦν καὶ τὸ φιλόπρωτον, ὡς δῆλόν ἐστι τοῖς παιδικοῖς ἀπομνημονεύμασιν.
2 Ἐν μὲν γὰρ τῷ παλαίειν πιεζούμενος, ὑπὲρ τοῦ μὴ πεσεῖν ἀναγαγὼν πρὸς τὸ στόμα τὰ ἅμματα τοῦ πιεζοῦντος οἷος ἦν διαφαγεῖν τὰς χεῖρας. 3 Ἀφέντος οὖν τὴν λαβὴν ἐκείνου καὶ εἰπόντος· « Δάκνεις, ὦ Ἀλκιβιάδη, καθάπερ αἱ γυναῖκες », « Οὐκ ἔγωγε » εἶπεν, « ἀλλ' ὡς οἱ λέοντες. »
Ἔτι δὲ μικρὸς ὢν ἔπαιζεν ἀστραγάλοις ἐν τῷ στενωπῷ, τῆς δὲ βολῆς καθηκούσης εἰς αὐτόν, ἅμαξα φορτίων ἐπῄει. 4 Τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐκέλευσε περιμεῖναι τὸν ἄγοντα τὸ ζεῦγος· ὑπέπιπτε γὰρ ἡ βολὴ τῇ παρόδῳ τῆς ἁμάξης· μὴ πειθομένου δὲ δι' ἀγροικίαν ἀλλ' ἐπάγοντος, οἱ μὲν ἄλλοι παῖδες διέσχον, ὁ δ' Ἀλκιβιάδης καταβαλὼν ἐπὶ στόμα πρὸ τοῦ ζεύγους καὶ παρατείνας ἑαυτόν, ἐκέλευσεν οὕτως εἰ βούλεται διεξελθεῖν, ὥστε τὸν μὲν ἄνθρωπον ἀνακροῦσαι τὸ ζεῦγος ὀπίσω δείσαντα, τοὺς δ' ἰδόντας ἐκπλαγῆναι καὶ μετὰ βοῆς συνδραμεῖν πρὸς αὐτόν.
5 Ἐπεὶ δ' εἰς τὸ μανθάνειν ἧκε, τοῖς μὲν ἄλλοις ὑπήκουε διδασκάλοις ἐπιεικῶς, τὸ δ' αὐλεῖν ἔφευγεν ὡς ἀγεννὲς καὶ ἀνελεύθερον· πλήκτρου μὲν γὰρ καὶ λύρας χρῆσιν οὐδὲν οὔτε σχήματος οὔτε μορφῆς ἐλευθέρῳ πρεπούσης διαφθείρειν, αὐλοὺς δὲ φυσῶντος ἀνθρώπου στόματι καὶ τοὺς συνήθεις ἂν πάνυ μόλις διαγνῶναι τὸ πρόσωπον. 6 Ἔτι δὲ τὴν μὲν λύραν τῷ χρωμένῳ συμφθέγγεσθαι καὶ συνᾴδειν, τὸν δ' αὐλὸν ἐπιστομίζειν καὶ ἀποφράττειν, ἕκαστον τήν τε φωνὴν καὶ τὸν λόγον ἀφαιρούμενον. « Αὐλείτωσαν οὖν » ἔφη « Θηβαίων παῖδες· διαλέγεσθαι γὰρ οὐκ ἴσασιν· ἡμῖν δὲ τοῖς Ἀθηναίοις, ὡς οἱ πατέρες λέγουσιν, ἀρχηγέτις Ἀθηνᾶ καὶ πατρῷος Ἀπόλλων ἐστίν, ὧν ἡ μὲν ἔρριψε τὸν αὐλόν, ὁ δὲ καὶ τὸν αὐλητὴν ἐξέδειρε. » 7 Τοιαῦτα παίζων ἅμα καὶ σπουδάζων ὁ Ἀλκιβιάδης αὑτόν τε τοῦ μαθήματος ἀπέστησε καὶ τοὺς ἄλλους. Ταχὺ γὰρ διῆλθε λόγος εἰς τοὺς παῖδας, ὡς εὖ ποιῶν ὁ Ἀλκιβιάδης βδελύττοιτο τὴν αὐλητικὴν καὶ χλευάζοι τοὺς μανθάνοντας. Ὅθεν ἐξέπεσε κομιδῇ τῶν ἐλευθερίων διατριβῶν καὶ προεπηλακίσθη παντάπασιν ὁ αὐλός.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu dans le ch. I )
1
ἦθος , ους (τό) 3: le caractère, la manière d’être
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ;
εἰκός , ότος (τό) (cf ἔοικα ) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, ce qui est normal, convenable , naturel ; // expr. : ὡς εἰκός : comme il est naturel
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ;
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence
τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; situation; l’aventure, l’incident, le coup du sort ; et, selon le contexte, bonheur, chance ; malheur, malchance, infortune; au pl. : les succès; les coups du sort, les infortunes
πολύτροπος , ος, ον : aux issues diverses, très divers ;
ἀνομοιότης ,ητος (ἡ) : différence, disparité, hétérogénéité
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)
πρός + Α 1: 1 vers; 2 en ce qui concerne, par rapport à ;
πρὸς αὑτό : αὑτό renvoie à ἦθος
μεταβολή , ῆς (ἡ) 3: le changement, la transformation ; la mobilité, l’inconstance
ἐπιδείκνυμι (aor M : ἐπεδειξαμην ) 1: montrer, faire voir, faire constater
φύσις , εως (ἡ) 1: nature, manière d’être, l’état naturel, le naturel
πάθος , ους (τό) 3: la passion ;
φιλόνικος , ος,ον : qui aime vaincre ; τὸ φιλόνικον , ου : le désir de vaincre ;
ἰσχυρός , ά, όν 2: fort, solide, robuste
φιλόπρωτος , ος,ον : qui désire être le premier, qui a l’ambition du premier rang ; τὸ φιλόπρωτον : l’ambition d’être le premier ;
δῆλος , η, ον 3: clair, évident ; // expr. δῆλον ἔστιν : c’est clair;
παιδικός , ή, όν : d’enfant, de l’enfance, enfantin
ἀπομνημόνευμα , ατος (τό) : le fait mémorable (parole ou action)
2
γάρ 1: en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit
παλαίω : lutter
πιέζω / πιεζέω : serrer, presser, saisir, étreindre ;
ὑπέρ + G 1: pour
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; inf aor : πεσεῖν ) : tomber ; succomber ;
ἀνάγω (aor A : ἀνήγαγον ; part. aor : ἀναγαγών ) 3: conduire ; amener vers le haut ;
στόμα , ατος (τό) 2: 1 la bouche, la gueule; 2 la face ; // expr. ἐπὶ στόμα : sur la face, face contre terre ( Hom.);
ἅμμα , ἅμματος (τό) : le nœud ; tech. nœud formé par les bras entrelacés des lutteurs ;
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : tel que, comme ; // οἷός τ’εἰμι / οἷός τε εἰμι + inf 1: je suis capable de, je peux ;
οἷος ἦν : se disposait à, ou faisait mine de (sens rare)
διεσθίω ( aor διέφαγον ; inf aor διαφαγεῖν ) : manger entièrement, dévorer
χείρ , χειρός (ἡ) 1: la main, le bras
3
ἀφίημι 1: ( inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ) : lâcher
οὖν 1: 1 donc, par conséquent ; 2 alors ;
λαϐή , ῆς (ἡ) : la prise
ἐκεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
δάκνω (aor ἔδακον) : mordre
καθάπερ : de même que, comme
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme
ἔγωγε : pour moi, je
λέων , λέοντος (ὁ) : le lion
ἔτι 1: encore , de plus
μικρός , ά, όν 1: petit
παίζω : jouer; + D : jouer à ;
ἀστράγαλος , ου (ὁ) : l’osselet (pl : le jeu des osselets)
στενωπός , ος,ον : étroit, resserré ; στενωπός, οῦ (ὁ) : lieu ou passage étroit ; ruelle ;
βολή , ῆς (ἡ) : l’action de lancer, le jet
ἅμαξα , ἁμάξης (ἡ) : le chariot
φορτίον , ου (τό) : la marchandise
ἔπειμι (impft : ἐπῄει , ἐπῄεσαν ; inf ἐπίεναι ) 3: aller vers, s’approcher, s’avancer
4
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier
κελεύω 1: ordonner, ordonner de, donner l’ordre de
περιμένω : ( f περιμενῶ , aor περιέμεινα , inf aor περιμεῖναι ) : attendre
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ) : conduire
ζεῦγος , ζεύγους (τό) : attelage
ὑποπίπτω : ( impft ὑπέπιπτον ) : + D : tomber sous
πάροδος , παρόδου (ὁ) : 1 le passage, le chemin ; 2 (théâtre) l’entrée du choeur ;
πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ) : + D : obéir à ;
μὴ πειθομένου δὲ δι' ἀγροικίαν ἀλλ' ἐπάγοντος : le sujet, sous-entendu, du G abs. est évident
ἀγροικία , ας (ἡ) : caractère rustique, rusticité, grossièreté campagnarde, mœurs campagnardes
ἐπάγω ( ἐπάξω , ἐπήγαγον , ἐπῆχα ) 4: 1 conduire, amener (contre ou vers) ; 2 intr. se ( ἑαυτόν s e ) mettre en marche ou continuer sa marche (intention hostile) ;
διέχω : ( aor διέσχον ) : intr. s’écarter de droite et de gauche
καταβάλλω 4: ( καταβαλῶ , κατέβαλον , καταβέβληκα ) : renverser, mettre par terre, abattre ;
πρό + G 1: devant
παρατείνω : (aor παρέτεινα ) : tendre, étendre tout au long
ἑαυτόν complète chacun des deux participes aoristes
ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; οὕτως ὥστε : tellement que, tant et si bien que, au point de
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir
εἰ βούλεται : dans le discours indirect, le grec conserve la plupart du temps le temps et le mode du discours direct dans les subordonnées
διεξέρχομαι 3: ( inf aor διεξελθεῖν) : 1 aller à travers, traverser ; 2 parcourir, raconter
ἄνθρωπος , ου (ὁ) 1: l’homme
ἀνακρούω : ( inf aor : ἀνακροῦσαι ) : ramener en arrière, tirer en arrière
ὀπίσω / ὀπίσσω: en arrière
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα 1: craindre, avoir peur de, être pris de terreur ;
ἐκπλήσσω / ἐκπλήττω 4: frapper de stupeur, frapper ; // P ἐκπλήσσομαι ( aor. 2 ἐξεπλάγην ; inf aor P : ἐκπλαγῆναι ; part pft P : ἐκπεπληγμένος , η, ον) : être frappé de stupeur ou d’épouvante
βοή , ῆς (ἡ) 4: le cri, la clameur
συντρέχω ( inf aor συνδραμεῖν ) : courir ensemble
5
ἐπεί 1: conj : quand, lorsque, après que ;
μανθάνω 1: ( μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα ) : apprendre, étudier, être instruit ;
ἥκω (f ἥξω ) 1: 1 venir, arriver; 2 être arrivé, être venu, être là ;
ὑπακούω : (impft ὑπήκουον ; pft : ὑπακήκοα ) +D : prêter l’oreille et réagir, écouter docilement qqn, écouter, obéir
διδάσκαλος , ου (ὁ) 4: le maître, le professeur, l’enseignant
ἐπιεικῶς : suffisamment, assez, assez bien, convenablement
αὐλέω , ῶ : jouer de la flûte
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ) : 1 fuir; 2 φεύγω + Α : éviter, se refuser à
ὡς + participe 1: 1 en tant que, comme; 2 dans l’idée que; dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de, sous prétexte de, estimant que ; parce que, dit-il... ;
ἀγεννής , ής, ές : 1 de basse naissance ; 2 sans noblesse, vulgaire, vil
ἀνελεύθερος , ος, ον : indigne d’un homme libre
πλῆκτρον , πλήκτρου (τό) : le plectre
λύρα , ας (ἡ) : la lyre
χρῆσις , εως (ή) : l’usage
οὐδέν 1: neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout
οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...;
σχῆμα , σχήματος (τό) 4: 1 figure, l’attitude extérieure; apparence ; 2 noble aspect
μορφή , ῆς (ἡ) 4: 1 la forme, l’aspect, l’apparence ; 2 la beauté ;
ἐλεύθερος , α, ον 2: libre , de naissance libre
ἐλευθέρῳ : adj. substantivé
πρέπω 2: convenir, être convenable ; πρέπον εἶναι + D : il convient à, il est convenable pour ;
διαφθείρω , διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα 1: 1 détruire; 2 corrompre, gâter
διαφθείρειν , comme les infinitifs qui suivent jusqu’à ἀποφράττειν dépendent du verbe s e ἔλεγε : style indirect libre
αὐλός , οῦ (ὁ) : la flûte <flûte droite (à hanche)>
constr. : καὶ (même) τοὺς συνήθεις / ἂν πάνυ μόλις διαγνῶναι / τὸ πρόσωπον αὐλοὺς φυσῶντος ἀνθρώπου στόματι
φυσάω , ω : souffler dans
συνήθης , συνήθης , σύνηθες : familier de, ami intime de (+ G)
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ;
πάνυ 2: tout à fait, très
μόλις 4: avec peine, difficilement
διαγιγνώσκω 4: ( inf aor διαγνῶναι ) : reconnaître distinctement
πρόσωπον , ου (τό) 3: le visage, la figure
6
χρήομαι , χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος , inf χρῆσθαι ;) + D : utiliser, se servir de, employer, pratiquer qqch ;
συμφθέγγομαι : + D : faire entendre sa voix avec, parler avec ou en même temps que
συνᾁδω : + D : chanter avec ou en même temps que
ἐπιστομίζω : fermer la bouche, museler
ἀποφράττω / ἀποφράσσω : boucher, obstruer
ἀποφράττειν : s e στόμα à déduire de ἐπιστομίζειν
ἕκαστος , η, ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ;
λόγος , ου (ὁ) 1: la parole
ἀφαιρέομαι 1: +2 Α : priver qqn de qqch ; enlever qqch à qqn;
αὐλειτάω , ῶ : souffler dans la flûte ( αὐλείτωσαν : forme béotienne, subj. 3ème p pl)
Θηϐαῖος , α, ον : le Thébain (G pl Θηβαίων )
διαλέγομαι 1: converser, discourir, argumenter , discuter
οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ) : savoir
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
Ἀθηναῖος , α, ον : Athénien
ἀρχηγέτις , ιδος (ἡ) : la fondatrice
Ἀθηνᾶ , ᾶς (ἡ) : Athéna
πατρῷος , α, ον 2: des ancêtres, de la race, du pays, de la patrie
Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon
ῥίπτω 3: (aor : ἔρριψα ) : 1 jeter, lancer, précipiter ; 2 rejeter, laisser tomber ;
αὐλητής , οῦ (ὁ) : joueur de flûte
ἐκδείρω ( aor ἐξέδειρα ) : écorcher vif
Allusion à deux légendes : selon l’une, Athéna, qui aurait inventé la flûte, quand elle se vit jouer dans le miroir d’une source, se trouvant horrible, la rejeta ; selon l’autre, rapportée aussi par Platon, le satyre Marsias l’aurait ramassée, serait devenu virtuose, et aurait défié le cithariste Apollon ; ce dernier, furieux, l’écorcha vif.
7
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de ce genre ;
παίζω : plaisanter, se moquer
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément ;
σπουδάζω 2: ( σπουδάσομαι , ἐσπούδασα , ἐσπούδακα ) : pris abst : être sérieux
μάθημα , μαθήματος (τό) : la connaissance, l’enseignement, la discipline
ἀφίστημι (aor A ἀπέστησα ) 2: éloigner, écarter (de + G);
ταχύ 3: rapidement, vite ;
διέρχομαι ( διελεύσομαι, διῆλθον , διελήλυθα ) 2: faire un parcours; se répandre (εἰς+A : chez)
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective)
ποιέω , ποιῶ 1: faire ; // expression : εὒ ποιῶ + part. = je fais bien de + inf. ;
βδελύττομαι : détester, rejeter, avoir en horreur, vomir, dégueuler
βδελύττοιτο, χλευάζοι : optatif oblique après un vb introducteur au passé
αὐλητικός , ή, όν : qui concerne l’art de jouer de la flûte ; αὐλητική, ῆς (ἡ) : l’art de jouer de la flûte
χλευάζω : railler, se moquer de, tourner en ridicule
ὅθεν 2: adv rel de lieu : d’où, de là, à partir de là, par suite
ἐκπίπτω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ) 3: + G tomber hors de, être chassé de ; être exilé, être banni ;
κομιδῇ adv. : totalement, entièrement
ἐλευθέριος , α, ον : qui convient à un homme libre ; libéral ;
διατριβή , ῆς (ἡ) 4: occupation, étude
προπηλακίζω ( aor. P :προεπηλακίσθην ) : traîner dans la boue, déconsidérer, injurier
παντάπασι (ν) 3: absolument, tout à fait, complètement
Vocabulaire alphabétique :
ἀγεννής , ής, ές : 1 de basse naissance ; 2 sans noblesse, vulgaire, vil
ἀγροικία , ας (ἡ) : caractère rustique, rusticité, grossièreté campagnarde, mœurs campagnardes
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ) : conduire
Ἀθηνᾶ , ᾶς (ἡ) : Athéna
Ἀθηναῖος , α, ον : Athénien
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément ;
ἅμαξα , ἁμάξης (ἡ) : le chariot
ἅμμα , ἅμματος (τό) : le nœud ; tech. nœud formé par les bras entrelacés des lutteurs ;
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ;
ἀνάγω (aor A : ἀνήγαγον ; part. aor : ἀναγαγών ) 3: conduire ; amener vers le haut ;
ἀνακρούω : ( inf aor : ἀνακροῦσαι ) : ramener en arrière, tirer en arrière
ἀνελεύθερος , ος, ον : indigne d’un homme libre
ἄνθρωπος , ου (ὁ) 1: l’homme
ἀνομοιότης ,ητος (ἡ) : différence, disparité, hétérogénéité
Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon
ἀπομνημόνευμα , ατος (τό) : le fait mémorable (parole ou action)
ἀποφράττω / ἀποφράσσω : boucher, obstruer
ἀρχηγέτις , ιδος (ἡ) : la fondatrice
ἀστράγαλος , ου (ὁ) : l’osselet (pl : le jeu des osselets)
αὐλειτάω , ῶ : souffler dans la flûte ( αὐλείτωσαν : forme béotienne, subj. 3ème p pl)
αὐλέω , ῶ : jouer de la flûte
αὐλητής , οῦ (ὁ) : joueur de flûte
αὐλητικός , ή, όν : qui concerne l’art de jouer de la flûte ; αὐλητική, ῆς (ἡ) : l’art de jouer de la flûte
αὐλός , οῦ (ὁ) : la flûte <flûte droite (à hanche)>
ἀφαιρέομαι 1: +2 Α : priver qqn de qqch ; enlever qqch à qqn;
ἀφίημι 1: ( inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ) : lâcher
ἀφίστημι (aor A ἀπέστησα ) 2: éloigner, écarter (de + G);
βδελύττομαι : détester, rejeter, avoir en horreur, vomir, dégueuler
βοή , ῆς (ἡ) 4: le cri, la clameur
βολή , ῆς (ἡ) : l’action de lancer, le jet
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir
γάρ 1: en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme
δάκνω (aor ἔδακον) : mordre
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα 1: craindre, avoir peur de, être pris de terreur ;
δῆλος , η, ον 3: clair, évident ; // expr. δῆλον ἔστιν : c’est clair;
διαγιγνώσκω 4: ( inf aor διαγνῶναι ) : reconnaître distinctement
διαλέγομαι 1: converser, discourir, argumenter , discuter
διατριβή , ῆς (ἡ) 4: occupation, étude
διαφθείρω , διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα 1: 1 détruire; 2 corrompre, gâter
διδάσκαλος , ου (ὁ) 4: le maître, le professeur, l’enseignant
διεξέρχομαι 3: ( inf aor διεξελθεῖν) : 1 aller à travers, traverser ; 2 parcourir, raconter
διέρχομαι ( διελεύσομαι , διῆλθον , διελήλυθα ) 2: faire un parcours; se répandre (εἰς+A : chez)
διεσθίω ( aor διέφαγον ; inf aor διαφαγεῖν ) : manger entièrement, dévorer
διέχω : ( aor διέσχον ) : intr. s’écarter de droite et de gauche
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)
ἔγωγε : pour moi, je
εἰκός , ότος (τό) (cf ἔοικα ) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, ce qui est normal, convenable , naturel ; // expr. : ὡς εἰκός : comme il est naturel
ἕκαστος , η, ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ;
ἐκδείρω ( aor ἐξέδειρα ) : écorcher vif
ἐκεῖνος / κεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
ἐκπίπτω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ) 3: + G tomber hors de, être chassé de ; être exilé, être banni ;
ἐκπλήσσω / ἐκπλήττω 4: frapper de stupeur, frapper ; // P ἐκπλήσσομαι ( aor. 2 ἐξεπλάγην ; inf aor P : ἐκπλαγῆναι ; part pft P : ἐκπεπληγμένος , η, ον) : être frappé de stupeur ou d’épouvante
ἐλευθέριος , α, ον : qui convient à un homme libre ; libéral ;
ἐλεύθερος , α, ον 2: libre , de naissance libre
ἐπάγω ( ἐπάξω , ἐπήγαγον , ἐπῆχα ) 4: 1 conduire, amener (contre ou vers) ; 2 intr. se ( ἑαυτόν s e ) mettre en marche ou continuer sa marche (intention hostile) ;
ἐπεί 1: conj : quand, lorsque, après que ;
ἔπειμι (impft : ἐπῄει , ἐπῄεσαν ; inf ἐπίεναι ) 3: aller vers, s’approcher, s’avancer
ἐπιδείκνυμι (aor M : ἐπεδειξαμην) 1: montrer, faire voir, faire constater
ἐπιεικῶς : suffisamment, assez, assez bien, convenablement
ἐπιστομίζω : fermer la bouche, museler
ἔτι 1: encore , de plus
ζεῦγος , ζεύγους (τό) : attelage
ἦθος , ους (τό) 3: le caractère, la manière d’être
ἥκω (f ἥξω ) 1: 1 venir, arriver; 2 être arrivé, être venu, être là ;
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
Θηϐαῖος , α, ον : le Thébain (G pl Θηβαίων )
ἰσχυρός , ά, όν 2: fort, solide, robuste
καθάπερ : de même que, comme
καταβάλλω 4: ( καταβαλῶ , κατέβαλον , καταβέβληκα ) : renverser, mettre par terre, abattre ;
κελεύω 1: ordonner, ordonner de, donner l’ordre de
κομιδῇ adv. : totalement, entièrement
λαϐή , ῆς (ἡ) : la prise
λέων , λέοντος (ὁ) : le lion
λόγος , ου (ὁ) 1: la parole
λύρα , ας (ἡ) : la lyre
μάθημα , μαθήματος (τό) : la connaissance, l’enseignement, la discipline
μανθάνω 1: ( μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα ) : apprendre, étudier, être instruit ;
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence
μεταβολή , ῆς (ἡ) 3: le changement, la transformation ; la mobilité, l’inconstance
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
μικρός , ά, όν 1: petit
μόλις 4: avec peine, difficilement
μορφή , ῆς (ἡ) 4: 1 la forme, l’aspect, l’apparence ; 2 la beauté ;
ὅθεν 2: adv rel de lieu : d’où, de là, à partir de là, par suite
οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ) : savoir
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : tel que, comme ; // οἷός τ’εἰμι / οἷός τε εἰμι + inf 1: je suis capable de, je peux ;
ὀπίσω / ὀπίσσω: en arrière
οὐδέν 1: neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout
οὖν 1: 1 donc, par conséquent ; 2 alors ;
οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...;
πάθος , ους (τό) 3: la passion ;
παιδικός , ή, όν : d’enfant, de l’enfance, enfantin
παίζω : 1 jouer; + D : jouer à ; 2 plaisanter, se moquer
παλαίω : lutter
παντάπασι (ν) 3: absolument, tout à fait, complètement
πάνυ 2: tout à fait, très
παρατείνω : (aor παρέτεινα ) : tendre, étendre tout au long
πάροδος , παρόδου (ὁ) : 1 le passage, le chemin ; 2 (théâtre) l’entrée du choeur ;
πατρῷος , α, ον 2: des ancêtres, de la race, du pays, de la patrie
πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ) : + D : obéir à ;
περιμένω : ( f περιμενῶ , aor περιέμεινα , inf aor περιμεῖναι ) : attendre
πιέζω / πιεζέω : serrer, presser, saisir, étreindre ;
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; inf aor : πεσεῖν ) : tomber ; succomber ;
πλῆκτρον , πλήκτρου (τό) : le plectre
ποιέω , ποιῶ 1: faire ; // expression : εὒ ποιῶ + part. = je fais bien de + inf. ;
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ;
πολύτροπος , ος, ον : aux issues diverses, très divers ;
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ;
πρέπω 2: convenir, être convenable ; πρέπον εἶναι + D : il convient à, il est convenable pour ;
πρό + G 1: devant
προπηλακίζω ( aor. P :προεπηλακίσθην ) : traîner dans la boue, déconsidérer, injurier
πρός + Α 1: 1 vers; 2 en ce qui concerne, par rapport à ;
πρόσωπον , ου (τό) 3: le visage, la figure
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier
ῥίπτω 3: (aor : ἔρριψα ) : 1 jeter, lancer, précipiter ; 2 rejeter, laisser tomber ;
σπουδάζω 2: ( σπουδάσομαι , ἐσπούδασα , ἐσπούδακα ) : pris abst : être sérieux
στενωπός , ος,ον : étroit, resserré ; στενωπός, οῦ (ὁ) : lieu ou passage étroit ; ruelle ;
στόμα , ατος (τό) 2: 1 la bouche, la gueule; 2 la face ; // expr. ἐπὶ στόμα : sur la face, face contre terre ( Hom.);
συμφθέγγομαι : + D : faire entendre sa voix avec, parler avec ou en même temps que
συνᾁδω : + D : chanter avec ou en même temps que
συνήθης , συνήθης , σύνηθες : familier de, ami intime de (+ G)
συντρέχω ( inf aor συνδραμεῖν ) : courir ensemble
σχῆμα , σχήματος (τό) 4: 1 figure, l’attitude extérieure; apparence ; 2 noble aspect
ταχύ 3: rapidement, vite ;
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de ce genre ;
τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; situation; l’aventure, l’incident, le coup du sort ; et, selon le contexte, bonheur, chance ; malheur, malchance, infortune; au pl. : les succès; les coups du sort, les infortunes
ὑπακούω : (impft ὑπήκουον ; pft : ὑπακήκοα ) +D : prêter l’oreille et réagir, écouter docilement qqn, écouter, obéir
ὑπέρ + G 1: pour
ὑποπίπτω : ( impft ὑπέπιπτον ) : + D : tomber sous
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ) : 1 fuir; 2 φεύγω + Α : éviter, se refuser à
φιλόνικος , ος,ον : qui aime vaincre ; τὸ φιλόνικον , ου : le désir de vaincre ;
φιλόπρωτος , ος,ον : qui désire être le premier, qui a l’ambition du premier rang ; τὸ φιλόπρωτον : l’ambition d’être le premier ;
φορτίον , ου (τό) : la marchandise
φυσάω , ω : souffler dans
φύσις , εως (ἡ) 1: nature, manière d’être, l’état naturel, le naturel
χείρ , χειρός (ἡ) 1: la main, le bras
χλευάζω : railler, se moquer de, tourner en ridicule
χρήομαι , χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος, inf χρῆσθαι ;) + D : utiliser, se servir de, employer, pratiquer qqch ;
χρῆσις , εως (ή) : l’usage
ὡς + participe 1: 1 en tant que, comme; 2 dans l’idée que; dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de, sous prétexte de, estimant que ; parce que, dit-il... ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective)
ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; οὕτως ὥστε : tellement que, tant et si bien que, au point de
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ) : conduire
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément ;
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ;
ἄνθρωπος , ου (ὁ) 1: l’homme
ἀφαιρέομαι 1: +2 Α : priver qqn de qqch ; enlever qqch à qqn;
ἀφίημι 1: ( inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ) : lâcher
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir
γάρ 1: en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα 1: craindre, avoir peur de, être pris de terreur ;
διαλέγομαι 1: converser, discourir, argumenter , discuter
διαφθείρω , διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα 1: 1 détruire; 2 corrompre, gâter
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)
ἕκαστος , η, ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ;
ἐκεῖνος / κεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
ἐπεί 1: conj : quand, lorsque, après que ;
ἐπιδείκνυμι (aor M : ἐπεδειξαμην) 1: montrer, faire voir, faire constater
ἔτι 1: encore , de plus
ἥκω (f ἥξω ) 1: 1 venir, arriver; 2 être arrivé, être venu, être là ;
κελεύω 1: ordonner, ordonner de, donner l’ordre de
λόγος , ου (ὁ) 1: la parole
μανθάνω 1: ( μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα ) : apprendre, étudier, être instruit ;
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
μικρός , ά, όν 1: petit
οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ) : savoir
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : tel que, comme ; // οἷός τ’εἰμι / οἷός τε εἰμι + inf 1: je suis capable de, je peux ;
οὐδέν 1: neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout
οὖν 1: 1 donc, par conséquent ; 2 alors ;
οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...;
πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ) : + D : obéir à ;
ποιέω , ποιῶ 1: faire ; // expression : εὒ ποιῶ + part. = je fais bien de + inf. ;
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ;
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ;
πρό + G 1: devant
πρός + Α 1: 1 vers; 2 en ce qui concerne, par rapport à ;
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de ce genre ;
τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; situation; l’aventure, l’incident, le coup du sort ; et, selon le contexte, bonheur, chance ; malheur, malchance, infortune; au pl. : les succès; les coups du sort, les infortunes
ὑπέρ + G 1: pour
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ) : 1 fuir; 2 φεύγω + Α : éviter, se refuser à
φύσις , εως (ἡ) 1: nature, manière d’être, l’état naturel, le naturel
χείρ , χειρός (ἡ) 1: la main, le bras
χρήομαι , χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος , inf χρῆσθαι ;) + D : utiliser, se servir de, employer, pratiquer qqch ;
ὡς + participe 1: 1 en tant que, comme; 2 dans l’idée que; dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de, sous prétexte de, estimant que ; parce que, dit-il... ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective)
ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; οὕτως ὥστε : tellement que, tant et si bien que, au point de
Fréquence 2 :
ἀφίστημι (aor A ἀπέστησα ) 2: éloigner, écarter (de + G);
διέρχομαι ( διελεύσομαι , διῆλθον , διελήλυθα ) 2: faire un parcours; se répandre (εἰς+A : chez)
ἐλεύθερος , α, ον 2: libre , de naissance libre
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
ἰσχυρός , ά, όν 2: fort, solide, robuste
ὅθεν 2: adv rel de lieu : d’où, de là, à partir de là, par suite
πάνυ 2: tout à fait, très
πατρῷος , α, ον 2: des ancêtres, de la race, du pays, de la patrie
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; inf aor : πεσεῖν ) : tomber ; succomber ;
πρέπω 2: convenir, être convenable ; πρέπον εἶναι + D : il convient à, il est convenable pour ;
σπουδάζω 2: ( σπουδάσομαι , ἐσπούδασα , ἐσπούδακα ) : pris abst : être sérieux
στόμα , ατος (τό) 2: 1 la bouche, la gueule; 2 la face ; // expr. ἐπὶ στόμα : sur la face, face contre terre ( Hom.);
Fréquence 3 :
ἀνάγω (aor A : ἀνήγαγον ; part. aor : ἀναγαγών ) 3: conduire ; amener vers le haut ;
δῆλος , η, ον 3: clair, évident ; // expr. δῆλον ἔστιν : c’est clair;
διεξέρχομαι 3: ( inf aor διεξελθεῖν) : 1 aller à travers, traverser ; 2 parcourir, raconter
ἐκπίπτω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ) 3: + G tomber hors de, être chassé de ; être exilé, être banni ;
ἔπειμι (impft : ἐπῄει , ἐπῄεσαν ; inf ἐπίεναι ) 3: aller vers, s’approcher, s’avancer
ἦθος , ους (τό) 3: le caractère, la manière d’être
μεταβολή , ῆς (ἡ) 3: le changement, la transformation ; la mobilité, l’inconstance
πάθος , ους (τό) 3: la passion ;
παντάπασι (ν) 3: absolument, tout à fait, complètement
πρόσωπον , ου (τό) 3: le visage, la figure
ῥίπτω 3: (aor : ἔρριψα ) : 1 jeter, lancer, précipiter ; 2 rejeter, laisser tomber ;
ταχύ 3: rapidement, vite ;
Fréquence 4 :
βοή , ῆς (ἡ) 4: le cri, la clameur
διαγιγνώσκω 4: ( inf aor διαγνῶναι ) : reconnaître distinctement
διατριβή , ῆς (ἡ) 4: occupation, étude
διδάσκαλος , ου (ὁ) 4: le maître, le professeur, l’enseignant
ἐκπλήσσω / ἐκπλήττω 4: frapper de stupeur, frapper ; // P ἐκπλήσσομαι ( aor. 2 ἐξεπλάγην ; inf aor P : ἐκπλαγῆναι ; part pft P : ἐκπεπληγμένος , η, ον) : être frappé de stupeur ou d’épouvante
ἐπάγω ( ἐπάξω , ἐπήγαγον , ἐπῆχα ) 4: 1 conduire, amener (contre ou vers) ; 2 intr. se ( ἑαυτόν s e ) mettre en marche ou continuer sa marche (intention hostile) ;
καταβάλλω 4: ( καταβαλῶ , κατέβαλον , καταβέβληκα ) : renverser, mettre par terre, abattre ;
μόλις 4: avec peine, difficilement
μορφή , ῆς (ἡ) 4: 1 la forme, l’aspect, l’apparence ; 2 la beauté ;
σχῆμα , σχήματος (τό) 4: 1 figure, l’attitude extérieure; apparence ; 2 noble aspect
Ne pas apprendre :
ἀγεννής , ής, ές : 1 de basse naissance ; 2 sans noblesse, vulgaire, vil
ἀγροικία , ας (ἡ) : caractère rustique, rusticité, grossièreté campagnarde, mœurs campagnardes
Ἀθηνᾶ , ᾶς (ἡ) : Athéna
Ἀθηναῖος , α, ον : Athénien
ἅμαξα , ἁμάξης (ἡ) : le chariot
ἅμμα , ἅμματος (τό) : le nœud ; tech. nœud formé par les bras entrelacés des lutteurs ;
ἀνακρούω : ( inf aor : ἀνακροῦσαι ) : ramener en arrière, tirer en arrière
ἀνελεύθερος , ος, ον : indigne d’un homme libre
ἀνομοιότης ,ητος (ἡ) : différence, disparité, hétérogénéité
Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon
ἀπομνημόνευμα , ατος (τό) : le fait mémorable (parole ou action)
ἀποφράττω: boucher, obstruer
ἀρχηγέτις , ιδος (ἡ) : la fondatrice
ἀστράγαλος , ου (ὁ) : l’osselet (pl : le jeu des osselets)
αὐλειτάω , ῶ : souffler dans la flûte ( αὐλείτωσαν : forme béotienne, subj. 3ème p pl)
αὐλέω , ῶ : jouer de la flûte
αὐλητής , οῦ (ὁ) : joueur de flûte
αὐλητικός , ή, όν : qui concerne l’art de jouer de la flûte ; αὐλητική, ῆς (ἡ) : l’art de jouer de la flûte
αὐλός , οῦ (ὁ) : la flûte <flûte droite (à hanche)>
βδελύττομαι : détester, rejeter, avoir en horreur, vomir, dégueuler
βολή , ῆς (ἡ) : l’action de lancer, le jet
δάκνω (aor ἔδακον) : mordre
διεσθίω ( aor διέφαγον ; inf aor διαφαγεῖν ) : manger entièrement, dévorer
διέχω : ( aor διέσχον ) : intr. s’écarter de droite et de gauche
ἔγωγε : pour moi, je
εἰκός , ότος (τό) (cf ἔοικα ) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, ce qui est normal, convenable , naturel ; // expr. : ὡς εἰκός : comme il est naturel
ἐκδείρω ( aor ἐξέδειρα ) : écorcher vif
ἐλευθέριος , α, ον : qui convient à un homme libre ; libéral ;
ἐπιεικῶς : suffisamment, assez, assez bien, convenablement
ἐπιστομίζω : fermer la bouche, museler
ζεῦγος , ζεύγους (τό) : attelage
Θηϐαῖος , α, ον : le Thébain (G pl Θηβαίων )
καθάπερ : de même que, comme
κομιδῇ adv. : totalement, entièrement
λαϐή , ῆς (ἡ) : la prise
λέων , λέοντος (ὁ) : le lion
λύρα , ας (ἡ) : la lyre
μάθημα , μαθήματος (τό) : la connaissance, l’enseignement, la discipline
ὀπίσω / ὀπίσσω: en arrière
παιδικός , ή, όν : d’enfant, de l’enfance, enfantin
παίζω : 1 jouer; + D : jouer à ; 2 plaisanter, se moquer
παλαίω : lutter
παρατείνω : (aor παρέτεινα ) : tendre, étendre tout au long
πάροδος , παρόδου (ὁ) : 1 le passage, le chemin ; 2 (théâtre) l’entrée du choeur ;
περιμένω : ( f περιμενῶ , aor περιέμεινα , inf aor περιμεῖναι ) : attendre
πιέζω / πιεζέω : serrer, presser, saisir, étreindre ;
πλῆκτρον , πλήκτρου (τό) : le plectre
πολύτροπος , ος, ον : aux issues diverses, très divers ;
προπηλακίζω ( aor. P :προεπηλακίσθην ) : traîner dans la boue, déconsidérer, injurier
στενωπός , ος,ον : étroit, resserré ; στενωπός, οῦ (ὁ) : lieu ou passage étroit ; ruelle ;
συμφθέγγομαι : + D : faire entendre sa voix avec, parler avec ou en même temps que
συνᾁδω : + D : chanter avec ou en même temps que
συνήθης , συνήθης , σύνηθες : familier de, ami intime de (+ G)
συντρέχω ( inf aor συνδραμεῖν ) : courir ensemble
ὑπακούω : (impft ὑπήκουον ; pft : ὑπακήκοα ) +D : prêter l’oreille et réagir, écouter docilement qqn, écouter, obéir
ὑποπίπτω : ( impft ὑπέπιπτον ) : + D : tomber sous
φιλόνικος , ος,ον : qui aime vaincre ; τὸ φιλόνικον , ου : le désir de vaincre ;
φιλόπρωτος , ος,ον : qui désire être le premier, qui a l’ambition du premier rang ; τὸ φιλόπρωτον : l’ambition d’être le premier ;
φορτίον , ου (τό) : la marchandise
φυσάω , ω : souffler dans
χλευάζω : railler, se moquer de, tourner en ridicule
χρῆσις , εως (ή) : l’usage
Comparaison de traductions :
1 Τὸ δ' ἦθος αὐτοῦ πολλὰς μὲν ὕστερον, ὡς εἰκὸς ἐν πράγμασι μεγάλοις καὶ τύχαις πολυτρόποις, ἀνομοιότητας πρὸς αὑτὸ καὶ μεταβολὰς ἐπεδείξατο.
Traduction Robert Flacelière et Emile Chambry, Les Belles Lettres, Paris, 1964
Plus tard, son caractère manifesta, comme il était naturel parmi les grandes affaires où cet homme fut engagé et les vicissitudes de sa fortune, une grande instabilité et de nombreux changements...
Traduction nouvelle annotée par M.-P. Loicq-Berger, Chef de travaux honoraire de l'Université de Liège <loicq-berger@skynet.be>
Par la suite, comme il est naturel dans les situations importantes accompagnées de nombreux retournements de fortune, son caractère révéla beaucoup de disparates et de retours sur soi-même...
5 ...πλήκτρου μὲν γὰρ καὶ λύρας χρῆσιν οὐδὲν οὔτε σχήματος οὔτε μορφῆς ἐλευθέρῳ πρεπούσης διαφθείρειν...
Traduction Robert Flacelière et Emile Chambry, Les Belles Lettres, Paris, 1964
L’usage du plectre et de la lyre, disait-il, ne gâte rien à la figure et à l’aspect qui conviennent à un homme libre ...
Traduction nouvelle annotée par M.-P. Loicq-Berger, Chef de travaux honoraire de l'Université de Liège <loicq-berger@skynet.be>
C’est que l'usage du plectre et de la lyre n'abîme pas le maintien ni la forme corporelle convenables à un homme libre...