00 01 Lexique Alcibiade 01-08
tout le vocabulaire des chapitres 01-08
ἀγαθά , ῶν (τά) : les biens
ἀγανακτέω , ῶ 2: s’indigner, s’irriter, se mettre en colère
ἀγαπάω , ῶ 2: chérir, aimer
ἀγεννής , ής, ές : 1 de basse naissance ; 2 sans noblesse, vulgaire, vil
ἀγορά , ἀγορᾶς (ἡ) 2: l’agora
ἀγροικία , ας (ἡ) : caractère rustique, rusticité, grossièreté campagnarde, mœurs campagnardes
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ) : conduire
ἀγώγιμος , ος, ον : susceptible de se laisser entraîner (πρός + Α : par)
ἀγών , ῶνος (ὁ) 1: le combat (D pl ἀγῶσι (ν) )
ἀδελφός , οῦ (ὁ) 1: le frère ;
ἀεί 1: toujours, chaque fois
Ἀθηνᾶ , ᾶς (ἡ) : Athéna
Ἀθηναῖος , α, ον : Athénien
ἄθικτος , ος,ον : + D : non touché par ; qui ne peut être touché par, inaccessible à
ἀθροίζω 4: rassembler, assembler
Αἴας , Αἴαντος (ὁ) : Ajax
αἰδέομαι , οῦμαι 4: : 1 avoir honte devant (A); 2 avoir du respect pour, respecter ;
αἰδοῖα , ων (τά) : les parties sexuelles, le sexe
αἰσχύνομαι , αἰσχυνοῦμαι , ᾐσχύνθην 2: + A rougir devant ;
αἰτέω , ῶ 2: ( aor ᾔτησα ) : demander
ἀκολουθέω , ῶ + D 4: 1 accompagner, suivre ; 2 servir ;
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ) : entendre ; + G écouter qqn ou qqch;
ἀλέκτωρ , ορος (ὁ) : le coq
Ἀλκιβιάδης , ου (ὁ) : ( V Ἀλκιβιάδη ) Alcibiade (450-404; neveu de Périclès, était de la famille des Alcméonides; homme politique et stratège athénien, souvent chef du parti démocratique; disciple de Socrate)
Ἀλκμαιωνίδης , ου : descendant d’Alcméon, Alcméonide
ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre ; adjectif substantivé : un autre;
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément ; / ἅμα + D 1: en même temps que, avec ; dès ;/ élidé en ἅμ' ;
ἅμαξα , ἁμάξης (ἡ) : le chariot
ἀμαυρόω ,ῶ : rendre moins visible ; effacer, anéantir
ἀμέλει : adv. sans aucun doute ; en vérité ;
ἅμμα , ἅμματος (τό) : le nœud ; tech. nœud formé par les bras entrelacés des lutteurs ;
Ἀμύκλα , ας (ἡ) : Amycla
ἀμύνω (futur ἀμυνῶ ; aor ἤμυνα ) 2: + D : 1 défendre , protéger, porter secours ; 2 se battre, combattre
ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ;
ἀνάγω (aor A : ἀνήγαγον ; part. aor : ἀναγαγών ) 3: conduire ; amener vers le haut ;
ἀναιρέω , ῶ 2: ( ἀναιρήσω , ἀνεῖλον , ἀνῄρηκα ) : tuer, supprimer
ἀνακρούω : ( inf aor : ἀνακροῦσαι ) : ramener en arrière, tirer en arrière
ἀναλαμβάνω ( ἀναλήψομαι , ανέλαβον , ανείληφα ) : prendre avec soi, retenir, reprendre
ἄνανδρος , ος, ον : non viril, indigne d’un homme, lâche
ἀναπείθω (pft. ἀναπέπεικα ) : persuader (ὡς + part. futur : que)
ἀναχωρέω , ῶ : se retirer, battre en retraite, reculer
ἀνδρῶν , ἀνδρῶνος (ὁ) : l’appartement des hommes
ἀνελεύθερος , ος, ον : indigne d’un homme libre
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : 1 l’homme ; 2 le mari
Ἀνθεμίων , ωνος (ὁ) : Anthémion
ἄνθος , ους (τό) : la fleur
ἄνθρωπος , ου (ὁ) 1: l’homme
ἀνόητος , ος, ον 4: sot, stupide
ἀνομοιότης ,ητος (ἡ) : différence, disparité, hétérogénéité
ἀνταγωνιστής , οῦ (ὁ) : l’adversaire, le rival
ἀντεραστής , οῦ (ὁ) : le rival en amour
ἀντέρως , ἀντέρωτος (ὁ) : l’amour de retour, l’amour partagé
Ἀντισθένης ,ους (ὁ) : Antisthène (~ 445-360 av. J.C.) , philosophe , élève de Socrate, fondateur de l’école cynique
Ἀντιφῶν , Ἀντιφῶντος (ὁ) : Antiphon, (orateur athénien,480-411, maître de Thucydide ?)
ἀντωνέομαι , οῦμαι : pris abst : surenchérir ;
Ἄνυτος , Ἀνύτου (ὁ) : Anytos, amoureux éconduit d’Alcibiade, et accusateur de Socrate
ἄνωθεν : en remontant ; ( dans un récit) depuis le commencement ; dès le commencement
ἄξιος , α, ον 1: + G digne de; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient
ἀξιόω , ῶ 1: ( aor ἠξίωσα ) : + inf. juger digne, estimer bon que, penser qu’il faut; daigner ;
ἀξίωμα , ἀξιώματος (τό) : 1 le prestige ; 2 la condition (sociale), le rang
ἀπαγορεύω 2: ( aor Μ ἀπειπάμην ) : refuser
ἀπαλλαγή , ῆς (ἡ) : la séparation, le divorce, la délivrance, la libération; le moyen d’échapper à, de se tirer de (+ G)
ἀπάνθρωπος , ος, ον : contraire à l’humanité, inhumain, cruel ;
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
ἀπειλέω , ῶ 4: (aor : ἠπείλησα) : menacer ;
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ) : s’en aller, partir ; ἐκ + G quitter
ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller, retourner, revenir
ἀπό + G 1: 1 à partir de, hors de, de; 2 à cause de, par, du fait de
ἀποβάλλω : rejeter; abandonner, perdre
ἀποδιδράσκω ( ἀποδράσομαι , ἀπέδραν , ἀποδέδρακα ) : s'enfuir secrètement, s'enfuir, faire une fugue
ἀποδίδωμι ( f : ἀποδώσω ; inf aor ἀποδοῦναι ) 1: donner en échange, rendre, restituer ; // λόγον ἀποδίδοναι + D : rendre compte à ; // M ( part. aor : ἀποδόμενος , η, ον) vendre
ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα ; inf pf τεθνάναι ) : mourir, périr
ἀποκλείω : écarter, séparer ; + inf. : empêcher de ;
ἀπολαύω 3: + G : tirer profit de
ἀπολείπω 2: ( ἀπολείψω , ἀπέλιπον , ἀπολέλοιπα ) : laisser, abandonner; / sens jur. : quitter son mari, divorcer
ἀπόλειψις , ἀπολειψέως (ἡ) : abandon du mari par sa femme, divorce (demandé par la femme)
ἀπολισθάνω ( impf ἀπωλισθάνον ) : + G : perdre prise en glissant de ; échapper à ;
Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon
ἀπομνημόνευμα , ατος (τό) : le fait mémorable (parole ou action)
ἀποφράττω / ἀποφράσσω : boucher, obstruer
ἀποχωρέω , ῶ : se retirer, faire retraite, battre en retraite
ἀπρόσιτος , ος,ον : inaccessible
ἄπωθεν : de loin
ἀργύριον , ου (τό) 1: l’argent
ἀργυροῦς , ᾶ, οῦν : d’argent, en argent
ἀρετή , ῆς (ἡ) 1: 1 excellence du corps ; 2 excellence de l’âme, vertu
ἀριστεῖον , ου (τό) : le prix de la bravoure ; // ἀριστεῖα , ων (τά) : la décoration (militaire), la marque d’honneur
ἀριστεύω ( aor ἠρίστευσα ) : exceller en bravoure, se distinguer
Ἀριστοφάνης , ους (ὁ) : Aristophane, ~445- ~385 av. J.C., auteur comique athénien ( 422 : Les Guêpes )
Ἀρίφρων , Ἀρίφρονος (ὁ) : Ariphrôn, frère de Périclès
Ἀρτεμίσιον , ου (τό) : l’ Artémision, cap au Nord-Ouest de l’Eubée près duquel les flottes grecque et perse s’affrontèrent en 480 av. J.C.
ἀρχηγέτις , ιδος (ἡ) : la fondatrice
ἀρχηγός , οῦ (ὁ) : fondateur (d’une race, d’une ville) ;
Ἄρχιππος , ου (ὁ) : Αrkhippos (Archippos), auteur comique contemporain d’Aristophane
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) commencer
ἄρχων , ἄρχοντος (ὁ) 2: l’archonte, le magistrat
ἀσέλγεια , ἀσελγείας (ἡ) : insolence, impudence
ἀστή , ἀστῆς : adj. : née dans la ville, de la ville
ἀστός , οῦ (ὁ) 4: le citoyen d’origine athénienne ;
ἀστράγαλος , ου (ὁ) : l’osselet (pl : le jeu des osselets)
ἄσωστος , ος,ον : qui ne peut être sauvé, qui ne mérite pas d’être sauvé (dict. Chassang), misérable
ἀτελής , ής, ές 4: inachevé, incomplet, imparfait
ἀτεχνῶς : réellement, vraiment (attention à l’accentuation !)
ἄτολμος , ος, ον : sans hardiesse, timide, modeste
ἄτρωτος , ος, ον : in-vulnér-able, non blessé (ὑπό + G : à, par)
αὖθις 2: 1 à l’inverse ; 2 de nouveau; 3 ensuite
αὐλειτάω , ῶ : souffler dans la flûte ( αὐλείτωσαν : forme béotienne, subj. 3ème p pl)
αὐλέω , ῶ : jouer de la flûte
αὐλητής , οῦ (ὁ) : joueur de flûte
αὐλητικός , ή, όν : qui concerne l’art de jouer de la flûte ; αὐλητική, ῆς (ἡ) : l’art de jouer de la flûte
αὐλός , οῦ (ὁ) : la flûte <flûte droite (à hanche)>
αὔξω 4: croître; augmenter, accroître ;
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 2 il, lui, elle (pr. de rappel)
ἀφαιρέω , ῶ 1: ( ἀφαιρήσω , ἀφεῖλον , ἀφῄρημαι ) : enlever, ôter; // M ἀφαιρέομαι 1: ( inf aor : ἀφελέσθαι; part. aor : ἀφελόμενος ) : +2 Α priver qqn de qqch ; enlever à ;
ἀφίημι 1: (aor. ἀφῆκα ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ) : + A : laisser aller, laisser tomber, lâcher
ἀφίστημι (aor ἀπέστησα ) 2: éloigner, écarter (+ G de); // M ἀφ-ίσταμαι ( ἀποστήσομαι , ἀπέστην , ἀφέστηκα ; inf aor 2 : ἀποστῆναι ) 2: + G : s’écarter pour laisser la place à
βαδίζω 3: marcher, avancer, aller
βδελύττομαι : détester, rejeter, avoir en horreur, vomir, dégueuler
βία , ας (ἡ) 2: la violence
βιϐλίον , ου (τό) : le livre
βίος , ου (ὁ) 1: la vie, l’existence
βοή , ῆς (ἡ) 4: le cri, la clameur
Βοιωτός , οῦ : Béotien
βολή , ῆς (ἡ) : l’action de lancer, le jet
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir
γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage;
γάρ 1: car, en effet ; γάρ 1: en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit
γαστήρ , γαστρός (ἡ) : ( A γαστέρα ) : le ventre
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique)
γελάω , ῶ : resplendir ; rire, sourire ; se réjouir ;
γέλως , γέλωτος (ὁ) 4: le rire
γενεά , ᾶς (ἡ) : 1 la génération, la naissance ; 2 progéniture, postérité, famille ;
γενναῖος , α, ον 3: bien né, noble
γένος , ους (τό) 1: 1 la naissance, l’origine ; 2 la famille, la descendance, le clan ; 3 race, l’espèce ;
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι; part pft attique : γεγονώς; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ) 1: 1 naître (+ G : de qqn); 2 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;
γνωρίζω ( aor. ἐγνώρισα ) : reconnaître
γράμμα , ατος (τό) 2: 1 la lettre, le caractère ; 2 tout texte écrit : demande, requête , lettre etc...; 3 pl τὰ γράμματα,ων : les lettres de l’alphabet, l’alphabet ;
γραμματοδιδασκαλεῖον , ου (τό) : l’école (où l’on apprend les lettres)
γράφω , γράψω , ἔγραψα , γέγραφα ; P γράφομαι γραφήσομαι ἐγράφην γέγραμμαι 1: 1 écrire ; 2 inscrire
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: la femme
δάκνω (aor ἔδακον) : mordre
δάκρυον ,ου (τό) 2: la larme, les pleurs
δέ (employé seul) 1: et, d’autre part
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf);
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα 1: craindre, avoir peur de, être pris de terreur ;
Δεινομάχη , ης (ἡ) : Deinomakhè
δεῖπνον , ου (τό) : le repas, le dîner, le banquet
δέκα 4: dix
δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; part pr : δεόμενος , η, ον; ) : demander, prier qqn (G) de (+ inf); solliciter (+G : qqn)
δεύτερος , α, ον 4: deuxième, second ; qui vient après, ultérieur ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: donc (souvent à valeur ironique) ; certes, vraiment
δηγμός , οῦ (ὁ) : ce qui pique, ce qui mord, le mordant
Δήλιον , Δηλίου (τό) : Délion, ville de Béotie, devant laquelle Athènes subit une défaite en 424
δῆλος , η, ον 3: clair, évident ; // expr. δῆλον ἔστιν : c’est clair;
δημαγωγός , οῦ (ὁ) : le conducteur du peuple, le chef du peuple
Δημοκράτης , ους (ὁ) : Démocratès
Δημοκράτης , ους (ὁ) : Démocratès
δῆμος , δήμου (ὁ) 1: 1 le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique), la masse ; 2 l’assemblée du peuple ;
Δημοσθένης , ους (ὁ) : Démosthénès (Démosthène), général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, exécuté par les Syracusains après avoir été fait prisonnier en 413 av. J.C.
δημόσιος , α, ον 2: adj. public ; fait au nom de l’Etat; / subst. : δημόσιον , ου (τό) : tout ce qui est d’ordre public : l’Etat, les institutions etc. ... ; τὰ δημόσια , ων : les biens de l’Etat, les revenus publics ; τὰ δημόσια πράττειν : faire de la politique ;
διά + A 1: (élidé : δι’ ) 1 à cause de, en raison de, du fait de ; 2 par l’intermédiaire de, par
διά + G 1: (élidé : δι’ ) 1 à travers; 2 par l’intermédiaire de, par l’entremise de ;
διαγιγνώσκω 4: ( inf aor διαγνῶναι ) : reconnaître distinctement
δίαιτα , διαίτης (ἡ) 3: genre de vie, manière de vivre
διαλάμπω : briller à travers, resplendir
διαλέγομαι 1: converser, discourir, argumenter , discuter
διάπλεως , διάπλεα , διάπλεων : + G : tout plein de (Α m sg : διάπλεων )
διατριβή , ῆς (ἡ) 4: occupation, étude
διαφθείρω , διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα 1: 1 détruire; 2 corrompre, gâter
διαφορά , διαφορᾶς (ἡ) 4: le différend, le désaccord, le conflit
διαχλιδάω ( part pft διακεχλιδώς ) : s’abandonner à la mollesse
διδάσκαλος , ου (ὁ) 4: le maître, le professeur, l’enseignant
διδάσκω ( διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα ) 1: enseigner
δίδωμι 1 : (aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; futur δώσω ; inf et part pr. διδόναι , διδούς ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ) : donner, offrir ; donner comme épouse à un homme ;
διεξέρχομαι 3: ( inf aor διεξελθεῖν) : 1 aller à travers, traverser ; 2 parcourir, raconter
διέρχομαι ( διελεύσομαι , διῆλθον , διελήλυθα ) 2: faire un parcours; se répandre (εἰς+A : chez)
διεσθίω ( aor διέφαγον ; inf aor διαφαγεῖν ) : manger entièrement, dévorer
διέχω : ( aor διέσχον , part aor : διασχών , όντος) : 1 tr. écarter ; 2 intr. s’écarter de droite et de gauche
δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que ; // expr. τῷ δικαιοτάτῳ λόγῳ : en toute justice ;
διορθόω , ῶ ( part pft MP διωρθωμένος ) : redresser, corriger (des erreurs d’othographe, en relisant, ici)
δοκέω , ῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; pft 3ème p sg δέδοκται ) : sembler, paraître ;
δόξα , ης (ἡ) 1: la réputation ; la gloire ;
δοῦλος , η, ον : adj : esclave, asservi
δραπετεύω : s’échapper (en parlant d’un esclave) , s’enfuir
δύναμις , εως (ἡ) 1: la puissance, le pouvoir, l’influence
δυσχείρωτος , ος,ον : difficile à conquérir ou à vaincre, intraitable
δυσχεραίνω : supporter avec peine, être mécontent ou indigné de
ἐάνπερ / ἄνπερ 4: au cas précisément où ; pour le cas où ;
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)
ἐγγίγνεται ( subj aor ἐγγένηται ) 3: il se produit pour, il est possible à ... de (+ inf.)
ἐγγυάομαι ,ῶμαι 4: se porter garant ;
ἐγγυητής , οῦ (ὁ) 3: le garant
ἐγκαλέω , ῶ 2: reprocher
ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je ; // ἔγωγε : pour moi, je
ἔγωγε : pour moi, je
εἰ 1: 1 si (dans un système conditionnel); 2 s’il est vrai que, puisque ;
εἰάω , ῶ (aor actif, 3ème p : εἴασεν ) 1: permettre
εἶδος , εἴδους (τό) : 1 l’apparence, l’aspect la forme ; 2 la beauté des formes, la beauté
εἴδωλον , ου (τό) : 1 image; 2 image réfléchie (dans l’eau, dans un miroir), reflet
εἰκός , ότος (τό) (cf ἔοικα ) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, ce qui est normal, convenable , naturel ; // expr. : ὡς εἰκός : comme il est naturel
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul (attention à l’esprit !)
εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers, jusqu’à; 2 pour, en ce qui concerne ; 3 avec un nom de nombre : environ, à peu près, dans les ... ;
εἰσακούω ( inf aor εἰσακοῦσαι ) : prêter l’oreille à, écouter ( + G, ou A, ou D)
εἰσέρχομαι ( εἰσελεύσομαι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα inf aor εἰσελθεῖν ) 2: entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans;
εἶτα 1: et puis ; alors ; et après cela, et après ça (indignation) ; ainsi donc , alors ; ( élidé en εἶτ’ )
εἴωθα 4: (part. εἰωθώς , εἰωθότος ): avoir coutume, avoir l’habitude de
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de ; 2 issu de, provenant de, de ou descendant de (généalogie) ; 3 par, au moyen de ;
ἕκαστος , η, ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ;
ἑκατόν : cent
ἐκδείρω ( aor ἐξέδειρα ) : écorcher vif
ἐκεῖνος / κεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
ἐκπίπτω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ) 3: + G tomber hors de, être chassé de ; être exilé, être banni ;
ἐκπλήσσω / ἐκπλήττω 4: frapper de stupeur, frapper ; // P ἐκπλήσσομαι ( aor. 2 ἐξεπλάγην ; inf aor P : ἐκπλαγῆναι ; part pft P : ἐκπεπληγμένος , η, ον) : être frappé de stupeur ou d’épouvante
ἔκπωμα , ἐκπώματος (τό) : la coupe
ἐκχέω : 1 verser, répandre ; 2 faire couler, faire répandre
ἐλάττων , ων, ον ( A sg: ἐλάττω NVA pl ἐλάττους ) 1: plus petit que (+G), moindre, inférieur
ἐλέγχω 2: reprocher, blâmer ;
ἐλευθέριος , α, ον : qui convient à un homme libre ; libéral ;
ἐλεύθερος , α, ον 2: libre , de naissance libre
ἕλκω (aoriste εἵλκυσα ) 4: tirer, traîner
Ἕλλην , ηνος (ὁ) : le Grec (D pl Ἕλλησι )
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
ἐμφαίνομαι : apparaître dans, se révéler dans, se manifester par
ἐμφερής , ής, ές : + D : qui ressemble, ressemblant à
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu)
ἐναντιόομαι , οῦμαι ( inf aor ἐναντιωθῆναι ) : s’opposer à
ἐνδεής , ής, ές 3: + G : qui manque de, dépourvu de, qui a besoin de
ἐνδίδωμι : (part. pr. ἐνδιδούς ) : 1 remettre aux mains de, livrer ; procurer, fournir ; 2 fléchir, faiblir
ἔνδοξος , ος , ον : renommé, glorieux, illustre
ἐνδόξως : glorieusement
ἔνιοι , αι, α 2: certains, certaines ; quelques-uns
ἐνοράω , ῶ : + D : voir dans
ἐντρίϐω ( aor. ἐνέτριψα ) : + D : frotter sur, asséner un coup à
ἐντρυφάω , ῶ : vivre dans la mollesse, mener une vie de plaisirs
ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ; inf aor ἐντυχεῖν ) + D 3: rencontrer
ἐξαπορέομαι , οῦμαι : ( aor ἐξηπορήθην ) : être dans un grand embarras
ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif 1: il est permis (ou il est possible) à qqn de... , que (souvent sens conditionnel à l’imparfait ἐξῆν : il serait permis ou il aurait été permis) ; ἔξεστι μοι : il m’est permis de
ἐξομιλέω , ῶ : être en relation avec (+D)
ἔξωθεν adv. : du dehors, de l’extérieur
ἐπάγω ( ἐπάξω , ἐπήγαγον , ἐπῆχα ) 4: 1 conduire, amener (contre ou vers) ; 2 intr. se ( ἑαυτόν s e ) mettre en marche ou continuer sa marche (intention hostile) ;
ἐπανορθόω , ῶ 4: redresser ; corriger ; améliorer ;
ἐπεί 1: conj : 1 quand, lorsque, après que ; 2 parce que, comme :
ἔπειμι (impft : ἐπῄει , ἐπῄεσαν ; inf ἐπίεναι ) 3: aller vers, s’approcher, s’avancer
ἐπέρχομαι ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ) 4: 1 survenir ; 2 attaquer ;
ἐπί + D 1: 1 près de, du côté de ; 2 en vue de, pour ; 3 à condition de, à (la) condition de, moyennant
ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt); 2 contre ; 3 vers, auprès de ; 4 jusqu’à ; 5 en vue de, pour ;
ἐπιβουλή , ῆς (ἡ) : machination, complot, dessein prémédité
ἐπιδείκνυμι (aor M : ἐπεδειξαμην) 1: montrer, faire voir, faire constater
ἐπιεικῶς : suffisamment, assez, assez bien, convenablement
ἐπίκειμαι : + D : serrer de près, presser ;
ἐπικηρύττω / ἐπικηρύσσω : publier, annoncer, proclamer par la voix d’un héraut
ἐπιλαμϐάνω ( ἐπιλήψομαι , ἐπέλαβον , ἐπεἴληφα ) : + G : 1 saisir, faire une prise, avoir prise sur ( terme de lutte) ; 2 attaquer
ἐπιμέλεια , ας (ἡ) 2: 1 le soin; 2 la conduite, la direction;
ἐπισκώπτω : +Α : se moquer de
ἐπιστομίζω : fermer la bouche, museler
ἐπιτελέω , ω : contribuer à, mener à bonne fin, mener à perfection
ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ) 3: 1 placer sur ou dessus; 2 ajouter
ἐπιτροπεύω : être tuteur de (+ G)
ἐπιφανής , ής, ές : illustre
ἐράσμιος , ος, ον : aimable
ἐραστής ,οῦ (ὁ) : l’amant
ἐράω , ἐρῶ 3: + G : désirer passionément, aimer, être amoureux, être épris de ;
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: ( inf aor ἐλθεῖν ) : aller
ἐρώμενος , ου (ὁ) : l'aimé; ( désigne en général un adolescent ou un jeune homme; son amant nettement plus âgé est désigné par le terme ἐραστής )
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour;
ἑστιάω , ῶ : recevoir à sa table
ἑταίρα , ας (ἡ) : maîtresse, courtisane, prostituée
ἑταῖρος , ἑταίρου (ὁ) 4: : le compagnon, l’ami, le camarade
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux) , second; 3 autre, différent
ἔτι 1: encore , de plus
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement ; // expr. : εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς : dès le début ;
εὔνοια , εὐνοίας (ἡ) 2: la bienveillance, la bonne disposition d’esprit, l’amitié, l’amour
Εὐριπίδης , ου (ὁ) : Euripide, 485-406 av. J.C., auteur tragique athénien
εὑρίσκω , εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα 1: (inf aor εὑρεῖν ) : trouver,
Εὐρυσάκης , εος (ὁ) : Eurysakès, fils d’Ajax
εὔτακτος ος,ον : bien rangé, bien discipliné
εὐφυΐα , ας (ἡ) : bonne nature, heureuse nature
Ἔφεσος , ου (ἡ) : Ephèse, grande ville ionienne d’Asie Mineure
ἐφίσταμαι , ἐπι-στήσομαι , ἐπέστην , ἐφέστηκα ( part aor : ἐπιστάς , άντος) 2: + D: se placer sur, s’arrêter près de, se trouver près de, se tenir près
ἔχθρα , ας (ἡ) 2: la haine, l’animosité
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent)
ἕωθεν : dès l’aube
ζεῦγος , ζεύγους (τό) : attelage
Ζώπυρος , ου (ὁ) : Zôpyros
ἤ 1: ou, ou bien
ἡγέομαι , οῦμαι 1: penser, estimer;
ἤδη 1: déjà; désormais;
ἥδομαι , ἡσθήσομαι , ἡσθην 3: ( part.aor. ἡσθείς ) : prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir
ἡδονή , ῆς (ἡ) 2: le plaisir des sens, le plaisir
ἡδύς , ἡδεῖα , ἡδύ 2: agréable, charmant
ἦθος , ους (τό) 3: le caractère, la manière d’être
ἥκω (f ἥξω ) 1: 1 venir, arriver; 2 être arrivé, être venu, être là ;
ἡλικία , ας (ἡ) 2: âge , époque de la vie
ἡλίκος , η, ον 4: à quel âge, ayant quel âge, combien grand (interrogatif-exclamatif de quantité)
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
ἡμέρα , ας (ἡ) 1: le jour , la journée
ἥμισυ (τό) 4: (pl. τὰ ἡμίση ) la moitié
θαυμάζω 1: 1 regarder avec admiration, admirer ; 2 s’étonner ;
θεάομαι , ῶμαι 3: regarder avec attention, examiner, considérer
θεός , οῦ (ὁ) 1: le dieu , la divinité ;
θεραπεύω 3: honorer ; flatter, courtiser;
Θέωρος , ου (ὁ) : Théôros, allié du démagogue Cléon, raillé par Aristophane dans les Guêpes (422), après avoir été attaqué dans les Acharniens et les Nuées
Θηϐαῖος , α, ον : le Thébain (G pl Θηβαίων )
Θηραμένης , ους (ὁ) : Théramène, l’un des Trente ; trop modéré à leurs yeux, il fut condamné à boire la ciguë en 404 av. J.C.
θηρεύω : chasser
θορυβέω , ῶ : 1 faire du vacarme, du chahut; 2 déconcerter, bouleverser qqn ;
Θουκυδίδης , ου (ὁ) : Thucydide, ( ~ 455 - ~399 av JC), célèbre historien athénien de la guerre du Péloponnèse ; stratège en 424, ostracisé ensuite et en exil pendant 20 ans.
Θρασύϐουλος , Θρασυβούλου (ὁ) : Thrasybule, général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, lutta aux côtés d’Alcibiade ; rétablit la démocratie à Athènes en chassant les Trente, en 403 av. J.C.
θρύπτω : amollir
θρύψις , εως (ἡ) : 1 action d’amollir, de briser ; 2 action d’être brisé, mollesse, vie molle ou efféminée
θυγάτηρ , θύγατερ, θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)
θύρα , ας (ἡ) 4: la porte
ἴδιος , α, ον 1: particulier; privé ;
ἰδιόστολος ,ος , ον : équipé aux frais d’une personne , équipé à ses frais
ἱκανός , ή, όν 1: + inf : : capable de
ἱμάτιον , ου (τό) 4: le manteau, la robe, le vêtement
Ἱππαρέτη , ης (ἡ) : Hipparétè, nom de femme
Ἱππόνικος , Ἱππονίκου (ὁ) : Hipponikos
ἵππος , ου (ὁ) 2: le cheval
ἵστημι , στήσω , ἔστησα ( opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν; inf et part : pr.ἱστάναι , ἱστάς. aor. στῆσαι , στήσας ) 1: établir, placer; // formes intransitives. aor 2 ἕστην ; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα ; part pft ἑστώς : a) s’établir, se placer, se fixer, s’arrêter ; b) se tenir debout, être debout ;
ἱστορέω , ῶ : raconter par oral ou par écrit, rapporter, relater;
ἰσχυρός , ά, όν 2: fort, solide, robuste
ἴσως 1: sans doute, probablement;
καθάπερ : de même que, comme
καθικνέομαι , οῦμαι ( καθίξομαι , καθικόμην , καθῖγμαι ) : atteindre
καί 1: et, même, aussi
καὶ γάρ 1: le fait est que, de fait, en effet ;
κακῶς 1: ( superlatif κάκιστα ) : mal (adv.) , à tort, sans raison ;
καλέω , ῶ 1: ( καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα) : inviter
Καλλίας , ου (ὁ) : Kallias, nom d’homme
κάλλος , ους (τό) 3: la beauté
καλός , ή, όν 1: beau
καρδία , ας (ἡ) 4: le coeur (organe, ou siège des passions)
καρπός , οῦ (ὁ) : le fruit
κατά + A 1: 1 en descendant le long de, selon, en suivant ; 2 du temps de, pendant (idée de durée insistante) ; au temps de ; // οἱ καθ ΄ ἡμᾶς : nos contemporains ; κατ’ αὐτόν : en son temps ; 3 conformément à, en suivant, selon ; / κατὰ τὸν νόμον : conformément à la loi ;
καταβάλλω 4: ( καταβαλῶ , κατέβαλον , καταβέβληκα ) : renverser, mettre par terre, abattre ;
καταλείπω ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ) 1: +A laisser, laisser derrière soi, abandonner (+ D : pour ou à)
καταφανής , ης,ες : visible, évident ; // καταφανής εἰμι+ part. : il est visible que je ...
καταφρονέω , ῶ 2: + G: mépriser
κατέχω (impft : κατεῖχε ; aor : κατέσχε ; inf aor κατασχεῖν ) 2: retenir, retenir sous son autorité
κελεύω 1: 1 ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, sommer de ; 2 réclamer de, inviter à ;
κενός , ή, όν 3: 1 vide; 2 vain
κεφαλή , ῆς (ἡ) 4: la tête
κήρυγμα , ατος (τό) : la proclamation publique (par voix de héraut), l’annonce
κλασαυχενεύομαι : pencher la tête (le cou) avec affectation
Κλεάνθης , ους (ὁ) : Cléanthe, (331-232 av JC) successeur de Zénon à la tête de l’école stoïcienne
Κλεινίας , ου (ὁ) : Kleinias (Clinias), nom du père et du frère d’Alcibiade
κλῆσις , εως (ἡ) : l’invitation
κλίνω ( part. aor. κλίνας , αντος) : pencher, incliner; coucher ; abaisser, replier ;
κολάζω 2: châtier, punir, corriger
κολακεία , ας (ἡ) : flatterie
κόλαξ , κόλακος (ὁ) : le flatteur
κομιδῇ adv. : totalement, entièrement
κομίζω 1: transporter, ramener, rapporter ;
κόνδυλος , κονδύλου (ὁ) : le coup de poing
κόπτω : (aor ἔκοψα ; part aor κόψας ) frapper à coups répétés, frapper à
κόραξ , κόρακος (ὁ) : le corbeau
Κορώνεια , ας (ἡ) : Korôneia (Coronée) , ville de Béotie ;
κρατέω , ῶ 1: + A : vaincre ; // + G ou+ D : 1 gouverner, avoir le pouvoir, règner sur, être puissant sur, avoir l’autorité sur;
κτάομαι , κτῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) ;
κτείνω 1: ( κτενῶ , ἔκτεινα, ἔκτονα ) : tuer
κυνηγετέω , ῶ : chasser, poursuivre à la chasse
κωμάζω (aor ἐκώμασα ) : aller en joyeux cortège ;
λαϐή , ῆς (ἡ) : la prise
λαιμός , οῦ (ὁ) : la gorge, le gosier
Λάκαινα , ης (ἡ) : la Lacédémonienne, la Laconienne
λάλον, ου (τό) : le bavardage, la causerie, le langage
Λάμαχος , Λαμάχου (ὁ) : Lamakhos , général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, meurt dans un combat en Sicile en 414.
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) : prendre, saisir
λαμπρότης , ητος (ἡ) : l’éclat
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; impf ἐλάνθανον; inf aor λαθεῖν ) : être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s’en apercevoir;
λέγω 1 1: ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) : 1 parler, dire, raconter, prononcer, exposer ; // expr. οὐδὲν λέγω : je n’ai rien à dire; τί λέξεις ; que veux-tu dire ? ; λέγειν πρός + A : dire à, s’adresser à ; 2 vouloir dire, signifier ; 3 désigner par un nom ; // ὁ λεγόμενος ... : celui qu’on appelle..., le soi-disant ... ; // MP λέγομαι , λεχθήσομαι , ἐλέχθην , εἴρημαι : être dit
λέων , λέοντος (ὁ) : le lion
λόγος , ου (ὁ) 1: 1 la parole ; le discours ; 2 calcul, compte, rapport ; 3 la raison, l’argument, le raisonnement ;
λοιδορέω , ῶ 3: insulter, injurier ; // λοιδορῶ τινα εἴς τι : j’adresse des reproches blessants à qqn sur qqch, je reproche durement qqch à qqn ; λοιδοροῦμαι τινι : injurier qqn, adresser des reproches blessants (A) à qqn ;
λοιδορία , ας (ἡ) 4: l’injure , l’invective
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ;
λυπέω , ῶ 2: causer du chagrin ); // MP λυπέομαι , λυποῦμαι 2: souffrir
λύρα , ας (ἡ) : la lyre
μάθημα , μαθήματος (τό) : la connaissance, l’enseignement, la discipline
μαλάσσω : adoucir, assouplir, amollir
μάλιστα 1: tout à fait, absolument, parfaitement ; le plus ;
μᾶλλον 1: plus, davantage, plutôt
μανθάνω 1: ( μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα ) :1 apprendre, comprendre, étudier, savoir, être instruit ; τι τινος : apprendre qqch de qqn ; 2 se rendre compte de ou que (ὅτι)
μαρτυρέω , ῶ 1: témoigner, attester ; + D : appuyer de son témoignage l’avis de qqn, => partager et confirmer son opinion
μαρτύριον , ου (τό) : témoignage
μαστιγόω , ῶ : fouetter
μάχη , ης (ἡ) 2: le combat, la bataille ;
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D)
Μεγακλῆς , Μεγακλέους (ὁ) : Mégaclès, fils d’Alcméon
μεγαλοπραγμοσύνη , ης (ἡ) : le penchant aux grandes entreprises, l’inclination pour les grandes affaires
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence
μεθύσκομαι (aor passif ἐμεθύσθην ; part aor P μεθυσθείς , μεθυσθέντος) : s’enivrer, être ivre ;
μειράκιον , ου (τό) 4: adolescent, jeune homme (entre 14 et 21 ans)
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; // μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ; // μὲν οὖν 1: sans doute, assurément, ce qu’il y a de sûr, c’est que; s’emploie aussi dans les réponses, positives ou négatives ;
μέντοι 1: cependant, pourtant, toutefois
μένω , μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα 1: rester, demeurer
μέρος , ους (τό) 1: la partie, la fraction, la part ;
μετά + A (élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: après ; μετ’ οὐ πολύ : peu de temps après ;
μετά + G ( élidé : μετ’ ; μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec, en compagnie de, parmi
μεταβολή , ῆς (ἡ) 3: le changement, la transformation ; la mobilité, l’inconstance
μετοικικός , ή,όν : qui a la condition de métèque
μέτοικος , ου (ὁ) : le métèque
μετόπωρον , ου (τό) : l’arrière-saison, l’automne
μέχρι prép. + G 2: jusqu’à
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
μηδέ employé une seule fois 1: même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; et ne pas ; // derrière une négation : ni; répété : ni ... ni ... (négation subjective)
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( A μητέρα ) : la mère
μικρά (neutre adv.) 1: un peu, peu
μικρός , ά, όν 1: petit
μιμνῄσκομαι , μνησθήσομαι , ἐμνήσθην , μέμνημαι ( impér. μέμνησο ) 1: rappeler, parler de ; + G : mentionner, faire allusion à;
μόλις 4: avec peine, difficilement
μόνος , η, ον 1: seul, unique, un seul ;
μόριον , μορίου (τό) : la partie
μορφή , ῆς (ἡ) 4: 1 la forme, l’aspect, l’apparence ; 2 la beauté ;
ναυμαχέω , ῶ : combattre sur mer, livrer un combat naval
νέος , α, ον 1: ( comp. νεώτερος ) nouveau, neuf, jeune ; οἱ νέοι , νέων : les jeunes gens, la jeunesse
Νικίας , ου (ὁ) : Nicias (~470-413 av. J.C.), grand homme politique et général athénien, modéré et intègre, qui fut le collègue et rival d’Alcibiade au moment de la désastreuse expédition de Sicile
νόμος , ου (ὁ) 1: la loi
νουθετέω , ῶ : ramener à la raison, réprimander
νυμφίος ‚ ου (ὁ) : l’époux
Ξάνθιππος , Ξανθίππου (ὁ) : Xantippe, père de Périclès
ξένος , η, ον 1: étranger
ξένος , ου (ὁ) 1: 1 l’étranger ; 2 l’hôte ;
ξύλον , ου (τό) 3: le bois ; le bout de bois, le bâton
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ / ὁ δ΄ ) ... 1: l’un... l’autre... ;
ὅθεν 2: adv rel de lieu : d’où, de là, à partir de là, par suite
οἶδα 1: (ind pr : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι / ἴσασιν ; part. pr. εἰδώς , ότος ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη ; impératif ἴσθι ;) : savoir
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
οἰκεῖος , α, ον 1: particulier, propre;
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
οἴκοι 3: adv. à la maison (sans mvt), chez soi
οἶκος , ου (ὁ) 1: la maison, habitation
οἷος , οἵα , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) : 1 tel que; comme ; 2 οἷος + inf : capable de, susceptible de , propre à ; // οἷός τ’εἰμι / οἷός τε εἰμι + inf 1: je suis capable de, je peux ;
οἴχομαι 2: (impf 3ème p sg ᾤχετο ) : s’en aller, aller, passer, partir
ὀλίγος , η, ον 1: peu, peu nombreux, en petit nombre, en petite quantité
Ὁμηρικός , ή, όν : d’Homère
Ὅμηρος , Ὀμήρου (ὁ) : Homère
ὁμολογέω , ῶ 1: avouer, confesser, reconnaître
ὅμως 1: pourtant, cependant, néanmoins, toutefois
ὄνομα , (τό) 1: (contr. τοὔνομα) : 1 le nom; 2 la renommée, la réputation
ὀνομάζω 3: nommer
ὄντι (τῷ) 1: adverbial : en réalité, réellement, effectivement
ὀπίσω / ὀπίσσω: en arrière
ὅπλον , ου (τό) 2: l’arme (défensive), l’équipement, le barda ; // ὅπλα , ὅπλων (τά) 2: les armes
ὅπως + subj ou opt obl 1: pour que, afin que, pour
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) voir, regarder, observer ;
ὀργή , ὀργῆς (ἡ) 2: la colère, la passion
ὀρθῶς 1: correctement, justement; bien (adv.)
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d’un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ;
ὁσάκις : conj. : toutes les fois que
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité) ; ὅταν πρῶτον : dès que ;
ὅτι 1: que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas);
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ;
οὐ μὴν ἀλλά 1: néanmoins, cependant; οὐ ... μόνον ... ἀλλὰ καὶ... 1: non seulement ... mais encore (mais aussi) ... ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas même, ne pas non plus; derrière une négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐδέ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ;
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
οὐδέν 1: neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout
οὖν 1: 1 donc, par conséquent ; 2 alors ;
οὖς , ὠτός (τό): l’oreille ( G pl ὤτων )
οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; ( τοῦτ’ = τοῦτο )
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière
ὄχλος , ου (ὁ) 2: la foule
πάθος , ους (τό) 3: la passion ;
παιδαγωγός , οῦ (ὁ) : le précepteur, le gouverneur
παιδεύω 2: éduquer, instruire
παιδικός , ή, όν : d’enfant, de l’enfance, enfantin
παίζω : 1 jouer; + D : jouer à ; 2 plaisanter, se moquer
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ) : 1 l’enfant ; 2 l’esclave ;
παλαίστρα , ας (ἡ) : la palestre (lieu où l’on s’exerce à la lutte)
παλαίω : lutter
πάλιν 1: de nouveau, encore;
πανοπλία , ας (ἡ) : la panoplie, l’armure ( d’un hoplite : bouclier, casque, cuirasse, jambières, épée, lance)
παντάπασι (ν) 3: absolument, tout à fait, complètement
παντελῶς : totalement, entièrement
πάνυ 2: tout à fait, très
παρά + D 1: près de, auprès de
παραδίδωμι (futur παραδώσω , impf παρεδίδουν ) 1: transmettre, livrer
παραιτέομαι , οῦμαι : tenter de détourner par ses prières, refuser
παρακαλέω , ῶ 2: ( impf παρεκάλουν ) : inviter, appeler, exhorter à;
παραλλάσσω : dépasser
παρανομία , ας (ἡ) : l’irrégularité, l’immoralité, le dérèglement ;
παράνομος , ος, ον 3: contraire à la loi
παραπέμπω : ( aor παρέπεμψα ) : escorter
παραστάτης , ου (ὁ) : le compagnon de rang (terme militaire)
παρατείνω : (aor παρέτεινα ) : tendre, étendre tout au long
πάρειμι 1 1: être présent, être là, être près de, être tout près ;
παρελαύνω (aor παρήλασα ) : 1 passer à côté ; 2 passer devant, doubler;
παρέρχομαι 2: ( παρελεύσομαι , παρῆλθον , παρεληλυθα ) : 1 passer auprès de ; 2 passer à côté, faire un détour ;
παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ; aor παρέσχον ; inf aor παρασχεῖν : part. aor. παρασχών ) : 1 procurer, fournir, présenter, donner, montrer ; 2 : + attribut du COD : rendre ; 3 accorder, permettre ;
πάροδος , παρόδου (ὁ) : 1 le passage, le chemin ; 2 (théâtre) l’entrée du choeur ;
παρρησία , ας (ἡ) : franchise
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: chaque, tout; πᾶς placé devant l’article : tout entier ; / subst. : πάντα , ων (τά) : l’univers;
πατάσσω (aor 2 ἐπάταξα , part aor πατάξας , πατάξαντος ) : frapper
πατήρ , πατρός (ou πατέρος; V ὦ πάτερ) (ὁ) 1: le père
πατρῷος , α, ον 2: des ancêtres, de la race, du pays, de la patrie
πεζῇ adv. : à pied
πείθομαι 1: ( πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα ) : + D : obéir à ;
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de ;
περί + Α 1: 1 autour de, aux environs de, à ; 2 à l’égard de, en ce qui concerne, pour ce qui est de
περιαμύνω : ( aor περιήμυνα ) : protéger de tous côtés
περιϐοήτος , ος,ον : que l’on proclame tout autour ; => : en bien : célébré ; en mal : décrié ;
περιέπω : bien traiter, entourer de soins
περιέχω : ( aor περιέσχον) : 1 envelopper ; 2 bloquer, enfermer
Περικλῆς , εως (ὁ) : (V Περίκλεις , A Περικλέα , D Περικλεῖ ) : Périclès (499-429 )
περιμένω : ( f περιμενῶ , aor περιέμεινα , inf aor περιμεῖναι ) : attendre
περιοράω , ῶ 2: regarder avec indifférence, laisser faire ;
περιπίπτω 3: ( περιπεσοῦμαι , περιέπεσον , περιπέπτωκα ; part. aor. περιπεσών , περιπεσόντος ) : tomber à la renverse, tomber ;
περιτίθημι ( inf aor περιθεῖναι ): (τι ... τινι...) donner comme couronne , attribuer
περιφράσσω ( aor περιέφραξον ) : entourer d’une barrière
πῃ : encl. : parfois ; πῃ μέν ... ἔστι δ' ὅτε : tantôt ... tantôt ; parfois... mais il y il y des cas où... ;
πιέζω / πιεζέω : 1 serrer, presser, saisir, étreindre ; 2 réprimer ;
πιθανότης , ητος (ἡ) : le talent de persuader, ou de plaire
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ; inf aor : πεσεῖν ) : tomber ; succomber ;
πιστεύω 1: + D : avoir confiance en, se fier à
Πλάτων , ωνος (ὁ) : Platon (427-347 av. J.C.), philosophe illustre fondateur de l’idéalisme, disciple de Socrate.
πλέω , πλεύσομαι , ἔπλευσα 1: faire une traversée, prendre la mer
πλῆκτρον , πλήκτρου (τό) : le plectre
πλήν 1: adv : excepté, si ce n’est, sauf ; // conj. : πλήν 1: conj. : sauf que ; πλὴν ὅτι : excepté que, sauf que ;
πλήρης , ης, ες : + G : rempli de, plein de
πλούσιος , α, ον 2: adj. riche ;
πλοῦτος , πλούτου (ὁ) 2: la richesse
ποιέω , ποιῶ 1: 1 faire ; 2 + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD; // expression : εὒ ποιῶ + part. = je fais bien de + inf. ;
πολέμιος ‚ ου (ὁ) 1: l’ennemi
πόλις , εως (ἡ) 1: la cité, la ville, l’état
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ;
πολύτροπος , ος, ον : aux issues diverses, très divers ;
Ποτείδαια , ας (ἡ) : Potidée, colonie de Corinthe, ville stratégique de Chalcidique
πρᾶγμα , πράγματος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ;
πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ) : faire, agir, accomplir
πρέπω 2: convenir, être convenable ; πρέπον εἶναι + D : il convient à, il est convenable pour ;
πρό + G 1: devant
προάγω 3: ( προάξω , προήγαγον , προῆχα ; part aor P προαχθείς ) : 1 mener en avant, faire avancer ; 2 pousser à, exciter ; 3 s’avancer ;
προδήλως : clairement, de façon évidente
προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα, part aor : προελθών ) : avancer, s’avancer, sortir
προΐστημι 3: 1 actif et tr : mettre devant ; // 2 intr et M : ( formes intr. : aor.2 προέστην ) se placer devant
προκαταλαμβάνω : chercher à gagner d’avance à sa cause qqn, le circonvenir
προπηλακίζω ( aor. P : προεπηλακίσθην ) : traîner dans la boue, déconsidérer, injurier
πρός + G 1: du côté de, par
πρός + Α 1: 1 vers, en direction de, pour ; 2 auprès de, près de, chez; 3 vis-à-vis de, à l’égard de, envers ; 4 en ce qui concerne, par rapport à ;
προσαιτέω , ῶ : +2 A : quémander qqch de qqn, mendier qqch
προσεισπράσσω / προσεισπράττω (inf aor προσεισπρᾶξαι ) : exiger en outre
προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ; part. aor. προσελθών ) : + D : se présenter devant
προσήκοντες , ων (οἱ) : les parents
προσήκω 1: ( impft προσῆκον ) : se rattacher à / expr. : προσήκω κατὰ γένος : être parent par la naissance, être de la même race (ou lignée) ;
προσίημι ( aor M πρσηκάμην ) : laisser approcher
προστάσσω / προστάττω 2: ( προστάξω , προσέταξα , προστέταχα ...) : donner l’ordre de, prescrire, ordonner;
προσφέρω 3: apporter ; / MP προσφέρομαι 3: + D : se comporter avec
πρόσωπον , ου (τό) 3: le visage, la figure
πρότερον 1: auparavant, avant
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier
πρῶτος , η, ον 1: premier ; le premier, en premier ; qui vient avant ;
πτερόν , οῦ (τό) : la plume, l’aile
πτήσσω ( aor ἔπτηξα ) : se blottir de crainte, se tapir
πυκνέομαι , οῦμαι : se resserrer, se contracter
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι , ἐπυθόμην , πέπυσμαι ; part aor πυθόμενος ) : apprendre, apprendre qqch (A) de qqn (G), entendre dire
πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu
ῥίπτω 3: (aor : ἔρριψα ) : 1 jeter, lancer, précipiter ; 2 rejeter, laisser tomber ;
σαθρός , ά, όν : abîmé, fêlé, gâté
Σιϐύρτιος , Σιβυρτίου (ὁ) : Sibyrtios, nom d’homme
σίδηρος , ου (ὁ) 3: 1 le fer ; 2 l’épée, le glaive
σκοπέω , ῶ 1: examiner (ὅπως : comment)
σκώπτω : + A : railler, plaisanter, se moquer de
σοϐαρῶς : violemment ; avec insolence
σπουδάζω 2: ( σπουδάσομαι , ἐσπούδασα , ἐσπούδακα ) : + inf : s’attacher à, s’appliquer à, s’empresser pour ; pris abst : être sérieux
στατήρ , στατῆρος (ὁ) : le statère (unité monétaire : 1 statère d’argent = 2 drachmes ; 1 statère d’or = 20 drachmes)
στενωπός , ος,ον : étroit, resserré ; στενωπός, οῦ (ὁ) : lieu ou passage étroit ; ruelle ;
στεφανόω , ῶ 3: ( inf pr στεφανοῦν ) : couronner, donner une couronne ; récompenser, attribuer un honneur ;
στόμα , ατος (τό) 2: 1 la bouche, la gueule; 2 la face ; // expr. ἐπὶ στόμα : sur la face, face contre terre ( Hom.);
στρατεία , ας (ἡ) 3: expédition (militaire)
στρατεύομαι 2: faire campagne ;
στρατηγός , οῦ (ὁ) 1: le général ; le stratège
στρέφω 4: tourner, retourner, tordre en tous sens ; bouleverser ;
συγγιγνώσκω ( f συγγνώσομαι , aor. συνέγνων ) : pardonner
συμβαίνω 1: (inf aor : συμβῆναι ) : 1 marcher avec, marcher ensemble ; 2 tomber d’accord, en venir à un accord ;
σύμμαχος , ου (ὁ) 1: l’allié
συμπαλαίω : + D : lutter avec, pratiquer la lutte avec
συμπίπτω 4: ( συμπεσοῦμαι , συνέπεσον , συμπέπτωκα ; subj aor 3ème p sg : συμπέσῃ ) : + D : survenir, « tomber sur » qqn ; 2 arriver, survenir, se produire ; // impersonnel + inf : il arrive que
συμπρέπω (inf aor συμπρέψαι ) + D : s’accorder à, convenir à
συμφθέγγομαι : + D : faire entendre sa voix avec, parler avec ou en même temps que
συναγανακτέω , ῶ : s’indigner ensemble, ou unanimement
συνάγω 3: ( συνάξω , συνήγαγον , συνῆχα impér aor P : συναχθήτω ; aor P : συνήχθη ; part aor P : συναχθείς , εῖσα, συναχθέν ) : rassembler, réunir
συνᾁδω : + D : chanter avec ou en même temps que
συνανθέω ,ῶ : ( συνανθῆσαν part. aor. neutre): + D : fleurir avec
συναρπάζω ( part aor συναρπάσας, αντος ) : se saisir de ;
συνδειπνέω , ῶ : + D : dîner avec
σύνειμι 1 2: (part pr : συνών , συνόντος ) : + D : 1 être avec, fréquenter (s’emploie pour des rapports d’élève à maître : vie commune, conférences...) ; 2 avoir des rapports intimes, entretenir des relations sexuelles ;
σύνειμι 2 : ( 3ème p sg : σύνεισι ; part pr : συνιών , συνιόντος ) : s’assembler, se réunir, se contracter , se condenser
συνήθης , συνήθης , σύνηθες : familier de, ami intime de (+ G)
συντίθημι ( συνθείς : participe aor. 2) 3: 1 échanger des promesses // 2 M (aor. M συνεθέμην; part. aor. συνθέμενος ) convenir ; πρός τινα : faire un pari avec
συντρέχω ( inf aor συνδραμεῖν ) : courir ensemble
συσκηνέω , ῶ : partager la tente avec, loger sous la même tente
σύσκηνος , ος,ον : compagnon de tente
συστέλλω: ramener dans un espace étroit, ramener
συστρέφω : rassembler, grouper, unir
σχῆμα , σχήματος (τό) 4: 1 figure, l’attitude extérieure; apparence ; 2 noble aspect
σχολάζω : avoir du loisir, être inoccupé ;
σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ) : sauver
Σωκράτης , G Σωκράτου / Σωκράτους (ὁ) : (Α Σωκράτη ou Σωκράτην ) : Socrate (470-399 av. J.C.)
σῶμα ‚ σώματος (τό) 1: le corps ;
σῶς , σῶς , σῶν (contraction de σάος ) : sain et sauf, sauf
σωτηρία , ας (ἡ) 1: le salut, la préservation
τάλαντον , ταλάντου (τό) 1: le talent (unité monétaire = 6000 drachmes)
ταπεινός , ή, όν 3: bas, modeste, humble
ταχύ 3: rapidement, vite ;
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ; de plus ; et enfin ; / τε ... τε... : à la fois ... et ... ; τε ... καί / τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ; ( τ ΄ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)
τελευτάω , ῶ 1: (aor ἐτελεύτησα ) : mourir
τελευτή , ῆς (ἡ) 4: la fin ; la mort ;
τέλος , ους (τό) 2: l’impôt, le paiement ; le droit à acquitter;
τελώνης , ου (ὁ) : le fermier des impôts, le percepteur des impôts
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ; part pr τιθείς ; part. aor. θείς , θεῖσα , θέν , G θέντος ; inf aor M θέσθαι ; part. aor. M : θέμενος , η, ον) : poser, déposer
τίκτω 1: ( τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα ; part aor f : τεκοῦσα , τεκούσης ) ) : enfanter , avoir un enfant
τιμή , ῆς (ἡ) 1: l’estimation, le prix
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ;
τίτθη , ης (ἡ) : la nourrice
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de ce genre ;
τολμάω , ῶ 1: oser
τοσοῦτον / τοσοῦτο 1: neutre adv. : à tel point, tellement ; // τοσοῦτον ὥστε + inf. : assez ... pour ;
τράπεζα , τραπέζης (ἡ) 2: la table
τραυλίζω ( aor. ἐτραύλισα ; part aor τραυλίσας ) : avoir un défaut de prononciation
τραυλότης , ητος (ἡ) : le défaut de prononciation
τραῦμα , τραύματος (τό) : la blessure
τριήρης , ους (ἡ) 2: la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ; inf aor τυχεῖν ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; 2 + G : trouver, atteindre, obtenir;
τῦφος , ου (ὁ) : 1 la fumée ; 2 la fumée de l’orgueil, les vapeurs de l’orgueil ;
τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; situation; l’aventure, l’incident, le coup du sort ; et, selon le contexte, bonheur, chance ; malheur, malchance, infortune; au pl. : les succès; les coups du sort, les infortunes
ὑβριστικῶς : avec trop d’insolence, avec trop d’arrogance
υἱός , οῦ (ὁ) 1: : le fils
ὑπακούω : (impft ὑπήκουον ; pft : ὑπακήκοα ) +D : prêter l’oreille et réagir, écouter docilement qqn, écouter, obéir
ὑπάρχω (impft ὑπῆρχον ; aor. ὑπῆρξα ; inf aor ὑπάρξαι ) 1: + D : être à la disposition de, appartenir à ;
ὑπέρ + G 1: pour
ὑπερϐάλλω 3: ( f ὑπερϐαλῶ) : 1 dépasser ; 2 enchérir sur qqn ;
ὑπερηφάνως : très / trop orgueilleusement
ὑπεροράω , ῶ 4: + G : regarder de haut ; mépriser ;
ὑπηρεσία , ας (ἡ) : service (à l’origine, office du rameur d’un navire)
ὑπό + G 1: 1 sous l’effet de, sous l’influence de, sous l’empire de ; 2 avec un vb passif : par ; ( ὑφ’ devant voyelle aspirée )
ὑποβάλλω : ( ὑποβαλῶ , ὑπέβαλον , ὑποβέβληκα ) : mettre sous ; jeter sous, suggérer ; // M : s’approprier, faire passer pour sien
ὑποπίπτω : ( impft ὑπέπιπτον ) : + D : tomber sous
ὑποψία , ας (ἡ) 4: soupçon
ὑστεραία , ας (ἡ) : le jour suivant ; // ὑστεραίᾳ (τῇ ) : le lendemain (... ἢ ᾗ : du jour où...)
ὕστερον 1: ensuite, plus tard
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἔφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ) : apparaître, se montrer ; se révéler, paraître aux yeux de tous
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ) : 1 fuir; 2 φεύγω + Α : éviter, se refuser à
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι (ν) ; impft ἔφην ; aor ἔφησα ; part aor φήσας ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φησί en incise : dit-il;
φίλανδρος , ος, ον : qui aime son époux
φιλανθρωπία , ας (ἡ) 4: l’humanité (sentiment), la bonté, la bienveillance ;
φιλανθρώπως : avec humanité
φίλημα , φιλήματος (τό) : le baiser
φιλοδοξία , ας (ἡ) : amour de la réputation, de la gloire
φιλόνικος , ος,ον : qui aime vaincre ; τὸ φιλόνικον , ου : le désir de vaincre ;
φιλόπρωτος , ος,ον : qui désire être le premier, qui a l’ambition du premier rang ; τὸ φιλόπρωτον : l’ambition d’être le premier ;
φίλος , ου (ὁ) 1: l’ami
φιλοσοφία , ας (ἡ) 3: le désir ou l’amour de la sagesse, la philosophie
φιλοτιμία , ας (ἡ) 3: amour de l’honneur ; ambition ;
φιλότιμος , ος , ον : ( sup φιλοτιμότατος ) : qui aime les honneurs, ambitieux ; subst. τὸ φιλότιμον : l’amour des honneur, l’ambition
φιλοφρονέομαι , οῦμαι ( part aor φιλοφρονηθείς ) : accueillir ou traiter avec bienveillance, avec bonté
φιλοφροσύνη , ης (ἡ) : la bienveillance, la bonté
φοβέομαι , οῦμαι 2: éprouver de la crainte, craindre, avoir peur, redouter, être effrayé
Φορμίων , ωνος (ὁ) : Phormion, général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, vainqueur des Péloponnésiens à Naupacte en 429 av. J.C.
φορτίον , ου (τό) : la marchandise
φροντίζω 2: se soucier de, avoir le souci de , s’inquiéter de;
φυσάω , ω : souffler dans
φύσις , εως (ἡ) 1: nature, manière d’être, l’état naturel, le naturel
φυτόν , οῦ (τό) : la plante
φωνή , ῆς (ἡ) 3: la voix ; la parole ;
χαλεπός , ή, όν 2: difficile, pénible, désagréable, dur; méchant, acariâtre
χάρις , ιτος (ἡ) 1 : (Α χάριν ) : 1 la reconnaissance, la marque de respect ; 2 complaisance ; // πρὸς χάριν : pour faire plaisir, pour flatter ; 3 grâce, agrément, charme ;
χαυνότης , χαυνότητος (ἡ) : défaut de consistance, vanité
χείρ , χειρός (ἡ) 1: la main, le bras
χλευάζω : railler, se moquer de, tourner en ridicule
χράομαι / χρήομαι , χρῶμαι 1: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; part. pr. χρώμενος , part pft κεχρημένος , inf χρῆσθαι ) + D : 1 utiliser, se servir de, employer, pratiquer qqch ; 2 traiter (qqn comme+ attr. ) , en user avec qqn; καλῶς χρῆσθαί τινι 1: bien se comporter envers qqn
χρεωλυτέω , ῶ : + A : s’acquitter de la dette de
χρήματα ,ων (τά) 2 : les richesses, les biens
χρῆσις , εως (ή) : l’usage
χρυσίον , ου (τό) 3: l’or (monnayé) ;
χρυσοῦς , χρυσῆ , χρυσοῦν 3: doré, d’or, en or
ψαύσις , εως (ἡ) : la caresse
ψυχή , ῆς (ἡ) 1: l’âme
ψυχρός , ά, όν : adj. : froid, frais ; subst. : ψυχρόν , ψυχροῦ (τό) : l’eau froide, le froid ;
ὠνέομαι , οῦμαι 3: (aor ἐπριάμην ) : acheter
ὠνή , ῆς (ἡ) : le prix ; le fermage ;
ὥρα , ας (ἡ) 3: 1 période, époque, moment; 2 saison; heure; οὐ καθ’ ὥραν : pas selon le moment favorable => prématurément ; 3 fleur de l’âge (jeunesse), beauté
ὡς + participe 1: 1 en tant que, comme; 2 dans l’idée que; dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de, sous prétexte de, estimant que ; parce que, dit-il... ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective) ; 2 quand, lorsque ; 3 comme
ὥσπερ 1: comme, de même que
ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; οὕτως ὥστε : tellement que, tant et si bien que, au point de
ὠφελέω , ῶ 1: ( aor. ὠφέλησα ) :1 aider; 2 enrichir (notamment avec un butin)
Retour en haut du texte