514 ab Les lieux de l'expérience
géographie de l'ignorance
La République VII 514a-b Le mythe de la caverne (Glaucon; Socrate)
Les lieux de l'expérience
Μετὰ ταῦτα δή, εἶπον, ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι καὶ ἀπαιδευσίας. Ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει, ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν παρ ΄ ἅπαν τὸ σπήλαιον, ἐν ταύτῃ ἐκ παίδων ὄντας ἐν δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας, ὥστε μένειν τε αὐτοῦ εἴς τε τὸ πρόσθεν μόνον ὁρᾶν, κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν, φῶς δὲ αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν, μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν, παρ΄ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον, ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα, ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν.
Ὁρῶ, ἔφη.
vocabulaire dans l'ordre du texte :
ἀπεικάζω : représenter, assimiler, conjecturer
πάθος,ους (τό) : souffrance, sentiment; expérience
ἡμέτερος,α,ον : notre
φύσις,εως (ἡ) : la nature
παιδεία,ας (ἡ) : l'éducation
ἀπαιδευσία, ας : ignorance, grossièreté
ὁρῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα (ἑώρακα) : voir, se représenter, imaginer
οἷον : comme
κατάγειος,ος,ον : souterrain
οἴκησις,εως (ἡ) : habitation , demeure, séjour
σπηλαιώδης,ης,ες : qui a la forme d'une grotte
ἀναπεπταμένος,η,ον : ouvert, libre, exposé à
φῶς,φωτός (τό) : la lumière
εἴσοδος,ου (ἡ) : l'entrée, l'accès,; le revenu
μακρός,ά,όν : long
παρά + acc : le long de, sur toute la longueur de
τὸ σπήλαιον, ου : la grotte, la caverne
ἐκ παίδων : depuis l'enfance
δεσμός,οῦ (ὁ) : le lien, la chaîne
σκέλος,ους (τό) : la jambe
αὐχήν,ένος (ὁ) : le cou, la nuque
μένω, μενῶ, ἔμεινα,μεμένηκα : rester, demeurer
αὐτοῦ : ici; là-même
πρόσθεν : devant; auparavant, avant
κύκλος,ου (ὁ) : le cercle
περιάγω : promener autour; remuer en tournant; tourner
πῦρ, πυρός (τό) : le feu
ἄνωθεν : d'en haut, en remontant
πόρρωθεν : de loin
καίω (κάω) καύσω, ἔκαυσα, κέκαυκα : brûler
ὄπισθεν : derrière, ensuite; en arrière; prép + G : en arrière de, derrière
μεταξύ + gén : au milieu de; dans l'intervalle, entre; pendant
δεσμώτης,ου (ὁ) : le prisonnier
ἐπάνω : au-dessus, auparavant
ὁδός,οῦ (ἡ) : chemin, route
τειχίον, ου (τό) : le muret, le parapet
παροικοδομημέω,ῶ : construire à côté
ὥσπερ : comme
θαυματοποιός , οῦ (ὁ) : le charlatan, le prestidigitateur, l'amuseur
πρόκειμαι : être placé devant
παραφράγμα,ατος (τό) : la barrière, la palissade, le rideau
ὑπέρ +Γ : au dessus-de, pour
θαῦμα, ατος (τό) : la merveille
δείκνυμι : montrer
vocabulaire par ordre de fréquence:
fréquence 1
δείκνυμι : montrer
ἐκ παίδων : depuis l'enfance
μένω, μενῶ, ἔμεινα,μεμένηκα : rester, demeurer
ὁρῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα (ἑώρακα) : voir
ὑπέρ +Γ : au dessus-de, pour
φύσις,εως (ἡ) : la nature
ὥσπερ : comme, de même que
fréquence 2 :
ἡμέτερος,α,ον : notre
μακρός,ά,όν : long
ὁδός,οῦ (ἡ) : chemin, route
παιδεία,ας (ἡ) : l'éducation
πρόσθεν : auparavant, avant
πῦρ, πυρός (τό) : le feu
fréquence 3 :
δεσμός,οῦ (ὁ) : le lien, la chaîne
κύκλος,ου (ὁ) : le cercle
οἷον : comme
πάθος,ους (τό) : souffrance, sentiment; expérience
fréquence 4
μεταξύ : dans l'intervalle, entre (+ acc)
ne pas apprendre :
ἀναπεπταμένος,η,ον : ouvert, libre, exposé à
ἄνωθεν : d'en haut, en remontant
ἀπαιδευσία, ας : ignorance, grossièreté
ἀπεικάζω : représenter, assimiler, conjecturer
αὐχήν,ένος (ὁ) : le cou, la nuque
δεσμώτης,ου (ὁ) : le prisonnier
εἴσοδος,ου (ἡ) : l'entrée, l'accès,; le revenu
ἐπάνω : au-dessus, auparavant
θαῦμα, ατος (τό) : la merveille
θαυματοποιός , οῦ (ὁ) : le charlatan, le prestidigitateur, l'amuseur
καίω (κάω) καύσω, ἔκαυσα, κέκαυκα : brûler
κατάγειος,ος,ον : souterrain
οἴκησις,εως (ἡ) : habitation , demeure, séjour
ὄπισθεν : derrière, ensuite; en arrière; + gén : derrière
παραφράγμα,ατος (τό) : la barrière, la palissade, le rideau
παροικοδομημέω,ῶ : construire auprès de
περιάγω : promener autour; remuer en tournant; tourner
πόρρωθεν : de loin
πρόκειμαι : être placé devant
σκέλος,ους (τό) : la jambe
τὸ σπήλαιον, ου : la grotte, la caverne
σπηλαιώδης,ης,ες : qui a la forme d'une grotte
τειχίον, ου (τό) : le muret, le parapet
Μετὰ ταῦτα δή, εἶπον, ἀπείκασον τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν παιδείας τε πέρι καὶ ἀπαιδευσίας. Ἰδὲ γὰρ ἀνθρώπους οἷον ἐν καταγείῳ οἰκήσει σπηλαιώδει, ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ φῶς τὴν εἴσοδον ἐχούσῃ μακρὰν παρ ΄ ἅπαν τὸ σπήλαιον, ἐν ταύτῃ ἐκ παίδων ὄντας ἐν δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας, ὥστε μένειν τε αὐτοῦ εἴς τε τὸ πρόσθεν μόνον ὁρᾶν, κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν, φῶς δὲ αὐτοῖς πυρὸς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καόμενον ὄπισθεν αὐτῶν, μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν, παρ΄ ἣν ἰδὲ τειχίον παρῳκοδομημένον, ὥσπερ τοῖς θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται τὰ παραφράγματα, ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύασιν.
Ὁρῶ, ἔφη.
Traduction au plus près du texte :
Après cela justement, dis-je, représente-toi par une telle expérience notre nature en ce qui concerne l'éducation et l'ignorance . Imagine des hommes comme dans une habitation souterraine à la forme de grotte, qui possède , exposée à la lumière, une grande entrée sur toute la longueur de la grotte, <des hommes> qui sont dans celle-ci depuis l'enfance dans les chaînes et relativement à leurs membres et relativement à leur cou, de telle sorte qu'ils restent là et voient seulement vers l'avant, et qu'ils soient incapables de tourner la tête circulairement par l'effet de leurs chaînes, et <imagine> une lueur d'un feu pour eux qui brûle d'en-haut et de loin derrière eux, et entre le feu et les prisonniers un chemin au-dessus, le long duquel imagine un petit mur construit à côté, - de même que pour les prestidigitateurs, devant les hommes, des palissades sont placées , au-dessus desquelles ils montrent leurs merveilles.
J'imagine, dit-il.