Prométhée et les hommes
les savoirs techniques et le politique
Protagoras, 321c-322
Ἅτε δὴ οὖν οὐ πάνυ τι σοφὸς ὢν ὁ Ἐπιμηθεὺς ἔλαθεν αὑτὸν καταναλώσας τὰς δυνάμεις εἰς τὰ ἄλογα· λοιπὸν δὴ ἀκόσμητον ἔτι αὐτῷ ἦν τὸ ἀνθρώπων γένος, καὶ ἠπόρει ὅ τι χρήσαιτο. Ἀποροῦντι δὲ αὐτῷ ἔρχεται Προμηθεὺς ἐπισκεψόμενος τὴν νομὴν, καὶ ὁρᾷ τὰ μὲν ἄλλα ζῷα ἐμμελῶς πάντων ἔχοντα, τὸν δὲ ἄνθρωπον γυμνόν τε καὶ ἀνυπόδητον καὶ ἄστρωτον καὶ ἄοπλον· ἤδη δὲ καὶ ἡ εἱμαρμένη ἡμέρα παρῆν, ἐν ᾖ ἔδει καὶ ἄνθρωπον ἐξιέναι ἐκ γῆς εἰς φῶς.
Ἀπορίᾳ οὖν ἐχόμενος ὁ Προμηθεὺς ἥντινα σωτηρίαν τῷ ἀνθρώπῳ εὕροι, κλέπτει Ἡφαίστου καὶ Ἀθηνᾶς τὴν ἔντεχνον σοφίαν σὺν πυρί - ἀμήχανον γὰρ ἦν ἄνευ πυρὸς αὐτὴν κτητήν τῳ ἢ χρησίμην γενέσθαι - καὶ οὕτω δὴ δωρεῖται ἀνθρώπῳ.
Τὴν μὲν οὖν περὶ τὸν βίον σοφίαν ἄνθρωπος ταύτῃ ἔσχεν, τὴν δὲ πολιτικὴν οὐκ εἶχεν · ἦν γὰρ παρὰ τῷ Διί. Τῷ δὲ Προμηθεῖ εἰς μὲν τὴν ἀκρόπολιν τὴν τοῦ Διὸς οἴκησιν οὐκέτι ἐνεχώρει εἰσελθεῖν · πρὸς δὲ καὶ αἱ Διὸς φυλακαὶ φοβεραὶ ἦσαν · εἰς δὲ τὸ τῆς Ἀθηνᾶς καὶ Ἡφαίστου οἴκημα τὸ κοινόν, ἐν ᾧ ἐφιλοτεχνείτην, λαθὼν εἰσέρχεται, καὶ κλέψας τήν τε ἔμπυρον τέχνην τὴν τοῦ Ἡφαίστου καὶ τὴν ἄλλην τὴν τῆς Ἀθηνᾶς δίδωσιν ἀνθρώπῳ, καὶ ἐκ τούτου εὐπορία μὲν ἀνθρώπῳ τοῦ βίου γίγνεται, Προμηθέα δὲ ὕστερον, ᾗπερ λέγεται, κλοπῆς δίκη μετῆλθεν .
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἄλλος,η,ο : autre
ἀναλίσκω ( ἀναλώσω,ἀνήλωσα) : dépenser
βίος,ου (ὁ) : vie, moyen d’existence
γένος,ους (τό) : race, peuple
δεῖ : il faut (imp.)
δίκη,ης (ἡ) : justice, procès, jugement, châtiment
δύναπις,εως (ἡ) : pouvoir, capacité
ἔρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον) : aller (aoriste)
ἔτι : encore
εὑρίσκω (εὗρον/ηὗρον) : trouver (aoriste)
ἤδη : déjà, tout de suite, désormais
κοινός,ή,όν : commun
λανθάνω (λαθήσομαι, ἔλαθον) : échapper à (+A) +part. A l’insu
ὁράω,ῶ : voir
οὖν : donc
παρά+Δ : chez, auprès de
πάρ-ειμι : être là
περί+Α : pour
σοφός,ή,όν : sage, savant
σύν +Δ : avec
σωτηρία,ας (ἡ) : le salut, la préservation
χρή : il faut
fréquence 2 :
ἄνευ +Γ : sans
ἀπορέω,ῶ : être dans l’embarras, ne pas savoir
ἀπορία,ας (ἡ) : l’embarras
οὐκέτι : ne plus
πάνυ : tout à fait
πρὸς δὲ καί : de plus, en outre
σκέπτομαι : examiner
φῶς,φωτός (ἡ) : lumière
χρησιμός,ός,όν : utile, valable, bon
fréquence 3 :
ἔξ-ειμι : sortir
φοβερός,ά,όν : redoutable
φυλάξ, άκος (ὁ) : le gardien
fréquence 4 :
ἀκρόπολις,εως (ἡ) : acropole, citadelle
εὐπορία,ας (ἡ) : abondance, facilité (à, pour)
πολιτικός,ή,όν : politique
Ne pas apprendre :
ἀ-κόσμητος,ος,ον : non équipé
ἀ-μήχανος,ος,ον : impraticable
ἀν-υπόδητος,ος,ον : sans chaussures
ἄ-στρωτος,ος,ον : sans couverture
ἅτε : +part étant donné que
δωρέω,ῶ : donner
ἔγ-χορέω,ῶ : permettre
ἐμ-μελῶς : harmonieusement
ἔν-τεχνος,ος,ον : qui est du domaine de l’art
ᾗπερ : comme
κλοπή,ῆς (ἡ) : le vol
κτητός,ή,όν : qui peut être acquis
λοιπόν : alors, eh bien; au reste
μείρομαι ( εἱμαρμένος,η,ον) : obtenir du sort ( fixé par le destin : part.pft)
μετ-έρχομαι (ἐλεύσομαι, ῆλθον) : poursuivre
νομή,ῆς (ἡ) : la distribution
οἴκησις,εως (ἡ)/ οἴκημα,ατος (τό) : l'habitation
Le mythe de Protagoras. 321 c - 322
Traduction M.Croiset, Les Belles Lettres 1923
« Or Épiméthée, dont la sagesse était imparfaite, avait déjà dépensé, sans y prendre garde, toutes les facultés en faveur des animaux, et il lui restait encore à pourvoir l'espèce humaine, pour laquelle, faute d'équipement, il ne savait que faire. Dans cet embarras, survient Prométhée pour inspecter le travail. Celui-ci voit toutes les autres races harmonieusement équipées, et l'homme nu, sans chaussures, sans couvertures, sans armes. Et le jour marqué par le destin était venu, où il fallait que l'homme sortît de la terre pour paraître à la lumière.
« Prométhée, devant cette difficulté, ne sachant quel moyen de salut trouver pour l'homme, se décide à dérober l'habileté artiste d'Héphaïstos et d'Athéna, et en même temps le feu, - car, sans le feu, il était impossible que cette habileté fût acquise par personne ou rendît aucun service, puis, cela fait, il en fit présent à l'homme.
« C'est ainsi que l'homme fut mis en possession des arts utiles à la vie, mais la politique lui échappa : celle-ci en effet était auprès de Zeus ; or Prométhée n'avait plus le temps de pénétrer dans l'acropole qui est la demeure de Zeus : en outre il y avait aux portes de Zeus des sentinelles redoutables. Mais il put pénétrer sans être vu dans l'atelier où Héphaïstos et Athéna pratiquaient ensemble les arts qu'ils aiment, si bien qu'ayant volé à la fois les arts du feu qui appartiennent à Héphaïstos et les autres qui appartiennent à Athéna, il put les donner à l'homme. C'est ainsi que l'homme se trouve avoir en sa possession toutes les ressources nécessaires à la vie, et que Prométhée, par la suite, fut, dit-on, accusé de vol.
Rapport entre Zeus, Prométhée, Epiméthée, Héphaistos, Athéna.
Signification du mythe pour le narrateur (Protagoras), et pour Platon…Donc, lire la suite du mythe (Prot. 321d-324d) cf. Geneviève Droz : les mythes platoniciens (Editions du Seuil, Points Sagesse janvier 1992) p 20-33
Apparition de l'homme en tant que sujet de l'histoire, aussi bien en ce qui concerne la notion de progrès (valorisation des facultés techniciennes civilisatrices) qu'en ce qui a trait à la démocratie politique (conception anti-platonicienne, et très moderne de Protagoras)
Retour en haut du texte