117a 118a Mort de Socrate
l'exécution du philosophe
La mort de Socrate (Phédon 117a 118a)
Texte :
(117a) Καὶ ὁ Κρίτων ἀκούσας ἔνευσε τῷ παιδὶ πλησίον ἑστῶτι. Καὶ ὁ παῖς ἐξελθὼν καὶ συχνὸν χρόνον διατρίψας ἧκεν ἄγων τὸν μέλλοντα δώσειν τὸ φάρμακον, ἐν κύλικι φέροντα τετριμμένον. Ἰδὼν δὲ ὁ Σωκράτης τὸν ἄνθρωπον ·
- Εἶεν, ἔφη, ὦ βέλτιστε, σὺ γὰρ τούτων ἐπιστήμων, τί χρὴ ποιεῖν;
- Οὐδὲν ἄλλο, ἔφη, ἢ πιόντα περιιέναι ἕως ἄν σου (117b) βάρος ἐν τοῖς σκέλεσι γένηται, ἔπειτα κατακεῖσθαι· καὶ οὕτως αὐτὸ ποιήσει.
Καὶ ἅμα ὤρεξε τὴν κύλικα τῷ Σωκράτει.
Καὶ ὃς λαβὼν καὶ μάλα ἵλεως, ὦ Ἐχέκρατες, οὐδὲν τρέσας οὐδὲ διαφθείρας οὔτε τοῦ χρώματος οὔτε τοῦ προσώπου, ἀλλ ΄ ὥσπερ εἰώθει ταυρηδὸν ὑποβλέψας πρὸς τὸν ἄνθρωπον ·
- Τί λέγεις; ἔφη· περὶ τοῦδε τοῦ πόματος πρὸς τὸ ἀποσπεῖσαί τινι, ἔξεστιν ἢ οὔ;
- Τοσοῦτον, ἔφη, ὦ Σώκρατες, τρίβομεν ὅσον οἰόμεθα μέτριον εἶναι πιεῖν.
- Μανθάνω, ἦ δ ΄ ὅς. Ἀλλ ΄ εὐχεσθαί γέ (117c) που τοῖς θεοῖς ἔξεστί τε καὶ χρή, τὴν μετοίκησιν τὴν ἐνθένδε ἐκεῖσε εὐτυχῆ γενέσθαι· ἃ δὴ καὶ ἐγὼ εὔχομαί τε καὶ γένοιτο ταύτῃ.
Καὶ ἅμ ΄ εἰπὼν ταῦτα, ἐπισχόμενος καὶ μάλα εὐχερῶς καὶ εὐκόλως ἐξέπιεν.
Καὶ ἡμῶν οἱ πολλοὶ τέως μὲν ἐπιεικῶς οἷοί τε ἦσαν κατέχειν τὸ μὴ δακρύειν· ὡς δὲ εἴδομεν πίνοντά τε καὶ πεπωκότα, οὐκέτι· ἀλλ ΄ ἐμοῦ γε βίᾳ καὶ αὐτοῦ ἀστακτεὶ ἐχώρει τὰ δάκρυα, ὥστε ἐγκαλυψάμενος ἀπέκλαιον ἐμαυτόν, οὐ γὰρ δὴ ἐκεῖνόν γε, ἀλλὰ τὴν ἐμαυτοῦ τύχην, οἵου (117d) ἀνδρὸς ἑταίρου ἐστερημένος εἴην.
Ὁ δὲ Κρίτων, ἔτι πρότερος ἐμοῦ ἐπειδὴ οὐχ οἷός τ ΄ ἦν κατέχειν τὰ δάκρυα, ἐξανέστη. Ἀπολλόδωρος δέ, καὶ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ, οὐδὲν ἐπαύετο δακρύων, καὶ δὴ καὶ τότε ἀναβρυχησάμενος κλαίων καὶ ἀγανακτῶν, οὐδένα ὅντινα οὐ κατέκλασε τῶν παρόντων πλήν γε αὐτοῦ Σωκράτους.
Ἐκεῖνος δέ · - Οἷα, ἔφη, ποιεῖτε, ὦ θαυμάσιοι. Ἐγὼ μέντοι οὐχ ἥκιστα τούτου ἕνεκα τὰς γυναῖκας ἀπέπεμψα, ἵνα μὴ τοιαῦτα πλημμελοῖεν· καὶ γὰρ ἀκήκοα ὅτι ἐν εὐφημίᾳ χρὴ τελευτᾶν. (117 e) Ἀλλ ΄ ἡσυχίαν ἄγετε καὶ καρτερεῖτε.Καὶ ἡμεῖς ἀκούσαντες ᾐσχύνθημέν τε καὶ ἐπέσχομεν τοῦ δακρύειν.
Ὁ δὲ περιελθών, ἐπειδὴ οἱ βαρύνεσθαι ἔφη τὰ σκέλη, κατεκλίθη ὕπτιος · οὕτω γὰρ ἐκέλευεν ὁ ἄνθρωπος· καὶ ἅμα, ἐφαπτόμενος αὐτοῦ, οὗτος διαλιπὼν χρόνον ἐπεσκόπει τοὺς πόδας καὶ τὰ σκέλη· κἄπειτα, σφόδρα πιέσας αὐτοῦ τὸν πόδα, ἤρετο εἰ αἰσθάνοιτο. Ὁ δ ΄ οὐκ ἔφη. Καὶ (118a) μετὰ τοῦτο αὖθις τὰς κνήμας, καί ἐπανιὼν οὕτως ἡμῖν ἐπεδείκνυτο ὅτι ψύχοιτό τε καὶ πήγνυτο. Καὶ αὐτὸς ἥπτετο, καὶ εἶπεν ὅτι, ἐπειδὰν πρὸς τῇ καρδίᾳ γένηται αὐτῷ, τότε οἰχήσεται. Ἤδη οὖν σχεδόν τι αὐτοῦ ἦν τὰ περὶ τὸ ἦτρον ψυχόμενα · καὶ ἐκκαλυψάμενος (ἐνεκεκάλυπτο γάρ) εἶπεν, ὃ δὴ τελευταῖον ἐφθέγξατο · « Ὦ Κρίτων, ἔφη, τῷ Ἀσκληπιῷ ὀφείλομεν ἀλεκτρυόνα · ἀλλὰ ἀπόδοτε καὶ μὴ ἀμελήσητε.
- Ἀλλὰ ταῦτα, ἔφη, ἔσται, ὁ Κρίτων· ἀλλ’ ὅρα εἴ τι ἄλλο λέγεις.»
Ταῦτα ἐρομένου αὐτοῦ, οὐδὲν ἔτι ἀπεκρίνατο · ἀλλ’ ὀλίγον χρόνον διαλιπὼν ἐκινήθη τε καὶ ὁ ἄνθρωπος ἐξεκάλυψεν αὐτόν. Καὶ ὃς τὰ ὄμματα ἔστησεν· ἰδὼν δὲ ὁ Κρίτων συνέλαβε τὸ στόμα καὶ τοὺς ὀφθαλμούς.
Ἥδε ἡ τελευτή, ὦ Ἐχέκρατες, τοῦ ἑταίρου ἡμῖν ἐγένετο, ἀνδρός, ὡς ἡμεῖς φαῖμεν ἄν, τῶν τότε ὧν ἐπειράθημεν ἀρίστου καὶ ἄλλως φρονιμωτάτου καὶ δικαιοτάτου.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
νεύω : faire signe, faire un signe de tête
παῖς, παιδός (ὁ) : ici, le serviteur
πλησίον : tout près, à proximité 3
ἑστῶς,ῶτος : participe parfait second à sens moyen de ἵστημι
συχνός,ή,όν : long, assez long
δια-τρίβω : user, passer
μέλλω : devoir, aller
κύλιξ,ικος (ἡ) : la coupe
τρίβω : broyer
ἐπιστήμων,ων,ον : savant
πίνω : boire
περι-έρχομαι = περί-ειμι : circuler, déambuler
ἕως ἄν : en attendant que
117 b :
βάρος,ους (τό) : la lourdeur
σκέλη,ων (τά) : les jambes
ποιέω,ῶ : faire,; ici, agir, faire son effet
ὀρέγω, ὀρέγνυμι: tendre
ἵλεως : sereinement , joyeusement
τρέμω : trembler
χρῶμα,ατος (τό): le teint, la carnation, la couleur
προσώπον,ου (τό) : le visage
ἔθω, εἴωθα : avoir l'habitude de
ταυρηδόν : comme un taureau
ὑπο-βλέπω : regarder par en dessous
πόμα,ατος (τό) : la boisson, le breuvage
ἀπο-σπένδω (-σπείσω): faire une libation
μέτριος,α,ον : mesuré, modique, approprié
μανθάνω : comprendre
εὔχομαι : prier, adresser une prière
117 c :
ἔξεστι : il est permis
μετοίκησις,εως (ἡ) : l'émigration, la migration, le changement de résidence
ἐνθένδε : à partir d'ici
ἐκεῖσε : vers là-bas
εὐτυχής,ής,ές: heureux, chanceux, qui a du succès
ταύτῃ : adv ainsi
ἐπισχόμενος : en retenant son souffle (= d'un trait), ou bien en portant la coupe à sa bouche…
εὐ-χερῶς : aisément, sans souci
εὐ-κόλως : avec bonne humeur
τέως : jusque-là, jusqu'alors
ἐπι-εικῶς : suffisamment, assez bien
κατέχειν τὸ μὴ + infinitif = se retenir de
δακρύω : pleurer
οὐκέτι : ne plus
βίᾳ + génitif : en dépit de, malgré
ἀ-στακτεί : à flots
χωρέω : se répandre, couler
ἐγκαλύπτω : voiler, recouvrir d'un voile
ἀπο-κλαίω : pleurer, déplorer
117 d :
στερέομαι,οῦμαι +Γ : être privé de
ἐξ-αν-ίστημαι (2 ἐξανέστην): se lever pour sortir (sens des préfixes)
ἔμπροσθεν: d'avant, auparavant
παύομαι : (+ participe) cesser de
ἀνα-βρυχάομαι,ῶμαι : hurler
κλαίω : pleurer
ἀγανακτέω,ῶ : se plaindre, s'indigner
οὐδεὶς ὅστις οὐ = il n'y a personne qui…ne; tout le monde. οὐδείς ὅστις est considéré comme une locution pronominale; les deux éléments se déclinent, et οὐδείς est attiré par la fonction de ὅστις
κατα-κλάω : briser, bouleverser
πάρ-ειμι: être présent, assister à
πλήν +Γ : sauf, excepté
θαυμάσιος,α,ον : bizarre, extraordinaire
οὐχ ἥκιστα = surtout
Γ + ἔνεκα : à cause de (post-position)
ἀπο-πέμπω : renvoyer
πλημμελέω,ῶ : commettre une faute
εὐ-φημία,ας (ἡ) : parole de bon augure, silence religieux
117 e :
ἡσυχίαν ἄγειν : rester tranquille
καρτερέω,ῶ : être patient, être ferme
αἰσχύνομαι : avoir honte
ἐπ-έχω : (+ génitif) se retenir de
βαρύνομαι : s'alourdir, peser
κατα-κλίνομαι : s'étendre, s'allonger
ὕπτιος : sur le dos
κελεύω : ordonner de, inviter à, recommander de
ἐφ-άπτομαι : toucher, palper, poser la main sur
δια-λείπω : laisser, laisser passer
ἐπι-σκοπέω,ῶ : examiner
πούς, ποδός (ὁ) : le pied
σφόδρα : fortement, fort
πιέζω : presser
ἔρομαι : demander
αἰσθάνομαι : sentir, avoir conscience de
118 :
αὖθις : de nouveau, une nouvelle fois
κνήμη,ης (ἡ): la jambe
ἐπ-αν-ειμι : revenir, remonter
ἐπι-δείκνυμι : montrer, faire voir, faire constater
ψύχομαι : se refroidir
πήγνυμαι : se raidir, se figer
ἅπτομαι : toucher, palper
καρδία,ας (ἡ) : le cœur
οἰχομαι : s'en aller, décéder, mourir
ἤδη : déjà, désormais
σχεδόν τι = presque
ἦτρον,ου (τό): le bas-ventre
ἐκ-καλύπτω : découvrir, dévoiler
τελευταῖος,α,ον : pour terminer, final, dernier
φθέγγομαι : faire entendre, exprimer
ὀφείλω : devoir, avoir une dette à l'égard de (+ datif)
ἀλεκτρυών,όνος (ὁ) : le coq
ἀπο-δίδωμι : payer une dette, s'acquitter d'une dette
ἀ-μελέω : négliger, être négligent
ἀπο-κρίνομαι : répondre
ὀλίγος,η,ον : un peu de
κινέω,ῶ : bouger
ὅμμα,ατος (τό) : l'œil
συλ-λαμβάνω (συν-έλαβον): fermer
στόμα,ατος (τό) : la bouche
ὀφθαλμός,οῦ (ὁ) : l'œil
τελευτή,ῆς (ἡ) : la fin, la mort
ἑταίρος,ου (ὁ) : le compagnon, l'ami, le camarade
πειράομαι,ῶμαι : fréquenter, faire l'expérience de
ἀρίστος,η,ον : le meilleur
καὶ ἄλλως : et en outre
φρόνιμος,ος,ον : sage, intelligent, sensé
Vocabulaire :
Fréquence 1 :
ἀπο-δίδωμι : payer une dette, s'acquitter d'une dette
ἀρίστος,η,ον : le meilleur
Γ + ἔνεκα : à cause de (post-position)
ἔξεστι : il est permis
ἐπι-δείκνυμι : montrer, faire voir, faire constater
ἑστῶς,ῶτος : participe parfait de ἵστημι
ἤδη : déjà, désormais
καὶ ἄλλως : et en outre
κατέχειν τὸ μὴ + infinitif = se retenir de
κελεύω : ordonner de, inviter à, recommander de
μανθάνω : comprendre
μέλλω : devoir, aller
μέτριος,α,ον : mesuré, modique, approprié
ὀλίγος,η,ον : un peu de
οὐκέτι : ne plus
οὐδεὶς ὅστις οὐ = il n'y a personne qui…ne; tout le monde. οὐδείς ὅστις est considéré comme une locution pronominale; les deux éléments se déclinent, et οὐδείς est attiré par la fonction de ὅστις
οὐχ ἥκιστα = surtout
ὀφείλω : devoir, avoir une dette à l'égard de (+ datif)
πάρ-ειμι: être présent, assister à
παύομαι : (+ participe) cesser de
πειράομαι,ῶμαι : fréquenter, faire l'expérience de
πλήν +Γ : sauf, excepté
ποιέω,ῶ : faire,; ici, agir, faire son effet
πούς, ποδός (ὁ) : le pied
Fréquence 2 :
ἀγανακτέω,ῶ : se plaindre, s'indigner
αἰσθάνομαι : sentir, avoir conscience de
αἰσχύνομαι : avoir honte
ἀ-μελέω : négliger, être négligent
ἀπο-κρίνομαι : répondre
αὖθις : de nouveau, une nouvelle fois
δια-τρίβω : user, passer
ἕως ἄν : en attendant que
ἡσυχίαν ἄγειν : rester tranquille
κλαίω : pleurer
οἰχομαι : s'en aller, décéder, mourir
ὅμμα,ατος (τό) : l'œil
στερέομαι,οῦμαι +Γ : être privé de
στόμα,ατος (τό) : la bouche
σφόδρα : fortement, fort
τελευταῖος,α,ον : pour terminer, final, dernier
χωρέω : se répandre, couler
Fréquence 3 :
ἅπτομαι : toucher, palper
ἔθω, εἴωθα : avoir l'habitude de
ἐκεῖσε : vers là-bas
ἐνθένδε : à partir d'ici
ἐπ-έχω : (+ génitif) se retenir de
εὐτυχής,ής,ές: heureux, chanceux, qui a du succès
εὔχομαι : prier, adresser une prière
κινέω,ῶ : bouger
ὀφθαλμός,οῦ (ὁ) : l'œil
πίνω : boire
πλησίον : tout près, à proximité
προσώπον,ου (τό) : le visage
συλ-λαμβάνω (συν-έλαβον): fermer
σχεδόν τι = presque
Fréquence 4 :
δακρύω : pleurer
ἔμπροσθεν: d'avant, auparavant
ἑταίρος,ου (ὁ) : le compagnon, l'ami, le camarade
καρδία,ας (ἡ) : le cœur
ὀρέγω, ὀρέγνυμι: tendre
περι-έρχομαι = περί-ειμι : circuler, déambuler
τελευτή,ῆς (ἡ) : la fin, la mort
φθέγγομαι : faire entendre, exprimer
φρόνιμος,ος,ον : sage, intelligent, sensé
Ne pas apprendre (mots ne figurant pas dans la liste des 1600 mots les plus fréquents du grec classique)
ἀλεκτρυών,όνος (ὁ) : le coq
ἀνα-βρυχάομαι,ῶμαι : hurler
ἀπο-κλαίω : pleurer, déplorer
ἀπο-πέμπω : renvoyer
ἀ-στακτεί : à flots
βίᾳ + génitif : en dépit de, malgré
βάρος,ους (τό) : la lourdeur
βαρύνομαι : s'alourdir, peser
δια-λείπω : laisser, laisser passer
ἐγκαλύπτω : voiler, recouvrir d'un voile
ἐκ-καλύπτω : découvrir, dévoiler
ἐξ-αν-ίστημαι (2 ἐξανέστην): se lever pour sortir (sens des préfixes)
ἐπ-αν-ειμι : revenir, remonter
ἐπι-εικῶς : suffisamment, assez bien
ἐπι-σκοπέω,ῶ : examiner
ἐπιστήμων,ων,ον : savant
ἐπισχόμενος : en retenant son souffle (= d'un trait), ou bien en portant la coupe à sa bouche…
ἔρομαι : demander
εὐ-κόλως : avec bonne humeur
εὐ-φημία,ας (ἡ) : parole de bon augure, silence religieux
εὐ-χερῶς : aisément, sans souci
ἐφ-άπτομαι : toucher, palper, poser la main sur
ἦτρον,ου (τό): le bas-ventre
θαυμάσιος,α,ον : bizarre, extraordinaire
ἵλεως : sereinement , joyeusement
καρτερέω,ῶ : être patient, être ferme
κατα-κλάω : briser, bouleverser
κατα-κλίνομαι : s'étendre, s'allonger
κνήμη,ης (ἡ): la jambe
κύλιξ,ικος (ἡ) : la coupe
μετοίκησις,εως (ἡ) : l'émigration, la migration, le changement de résidence
πήγνυμαι : se raidir, se figer
πιέζω : presser
πλημμελέω,ῶ : commettre une faute
πόμα,ατος (τό) : la boisson, le breuvage
σκέλη,ων (τά) : les jambes
σπένδω (futur -σπείσω): faire une libation
συχνός,ή,όν : long, assez long
ταυρηδόν : comme un taureau
ταύτῃ : adv ainsi
τέως : jusque-là, jusqu'alors
τρέμω : trembler
τρίβω : broyer
ὑπο-βλέπω : regarder par en dessous
ὕπτιος : sur le dos
χρῶμα,ατος (τό): le teint, la carnation, la couleur
ψύχομαι : se refroidir
Questions sur La mort de Socrate (Phédon 117a 118a)
1 En quoi l'attitude de Socrate s'accorde-t-elle avec ses théories; ses amis semblent-ils les appliquer eux-mêmes ?
Analyse de la question : elle comporte 2 sous-questions, qui toutes deux proposent d'examiner le rapport entre la théorie et la pratique; l'une porte sur Socrate, et impose une réponse positive; l'autre porte sur ses amis, et suggère une réponse négative. Les citations d'appui seront donc faciles à trouver : il suffit de trier dans l'extrait les moments où Socrate parle ou agit dans le texte, ou bien est l'objet du discours, d'une part, et les moments où ses amis -Criton, Phédon, Apollodore notamment- agissent ou sont objets de discours.
2) Étudiez la mise en scène théâtrale que Platon fait de cette mort, les positions et les attitudes des divers personnages
analyse de la question : une mise en scène, c'est : des moments d'action nettement délimités; des acteurs ou des groupes d'acteurs clairement différenciés; un travail sur l'espace; une organisation des positions et attitudes des personnages sur un plateau.
Document à analyser : Louis David, La mort de Socrate 1787
51 x 77 1/4 in. (129.5 x 196.2 cm)
The Metropolitan Museum of Art, New York
Phédon 116e-118a
Mort de Socrate Traduction Dalmeyda Hachette, 1930
Criton fit alors signe à un esclave qui se tenait tout auprès. Celui-ci sortit et, au bout de quelques instants, revint avec l'homme qui devait donner le poison et qui le portait tout broyé dans une coupe. Quand Socrate le vit : « Eh bien, mon ami, lui dit-il, puisque tu t'y connais, que faut-il que je fasse?
- "Tu n'as qu'à marcher, après avoir bu, jusqu'à ce que tu sentes tes jambes alourdies : ensuite couche-toi, et le poison agira de lui-même. " En même temps il lui tendit la coupe. Socrate la prit avec le plus grand calme, Echécrate, sans trembler, sans changer de couleur ni de visage et, regardant cet homme comme à son ordinaire : « Dis-moi, peut-on faire avec un peu de ce breuvage une libation à un dieu?
- Socrate, répondit l'homme, nous n'en broyons qu'autant qu'il en faut boire.
- J'entends, dit Socrate, mais l'on peut et l'on doit du moins demander aux dieux qu'ils bénissent notre voyage : c'est la prière que je leur adresse, et puissent-ils l'exaucer. » En disant ces mots il porta la coupe à ses lèvres et la vida avec le plus grand calme, avec la plus admirable douceur. Jusque-là nous avions eu presque tous la force de retenir nos larmes, mais quand nous le vîmes boire, et quand il eut vidé la coupe, personne ne put les retenir : malgré mes efforts, mes larmes coulaient en abondance et je dus me couvrir de mon vêtement pour pouvoir pleurer sur moi-même. Car ce n'était pas Socrate que je pleurais, mais mon propre malheur, en pensant quel ami j'allais perdre. Déjà Criton, ne pouvant plus contenir ses larmes, était sorti. Apollodore, qui jusque-là n'avait cessé de pleurer, éclata en sanglots : il criait, il s'emportait, il n'y avait personne à qui il ne fit fendre le cœur, excepté Socrate. Alors celui-ci « Que faites-vous, dit-il, mes amis? Si j'ai renvoyé les femmes n'est-ce pas justement pour éviter ces fautes, car j'ai toujours entendu dire qu'un calme religieux convient à la mort. Tenez-vous donc en paix et soyez fermes. » Ces paroles nous rendirent confus et nous retînmes nos pleurs. Socrate marcha d'abord, puis il nous dit que ses jambes s'appesantissaient et il se coucha sur le dos, ainsi qu'on lui avait prescrit. Au même moment l'homme qui lui avait donné le poison vint toucher son corps; quelques instants après il examina ses jambes et ses pieds, puis lui serrant le pied avec force, il lui demanda s'il le sentait. Socrate répondit que non. L'homme lui serra ensuite les jambes et, remontant ainsi, nous fit voir que le corps de notre ami se glaçait et se roidissait; et le touchant encore il nous dit que lorsque le froid gagnerait le cœur, alors Socrate nous quitterait. Déjà tout le bas-ventre était glacé. Socrate se découvrit alors, car il s'était couvert :
« Criton, dit-il (et ce furent ses dernières paroles), nous devons un coq à Asklépios : n'oubliez pas d'acquitter cette dette.
- Cela sera fait, répondit Criton, mais vois si ta as encore quelque chose à nous dire. »
Socrate ne répondit pas, mais, quelques instants après, il fit un mouvement. L'homme le découvrit; ses regards étaient fixes. Alors Criton lui ferma la bouche et les yeux.
Telle fut, Echécrate, la fin de notre ami, de celui qui fut, nous pouvons le dire, de tous les hommes de ce temps que nous avons connus, le meilleur, le plus sage et le plus juste.