51e52a Prosopopée des Lois (6)
L'injustice, c'est de désobéir aux Lois
Criton 51e52a
Prosopopée des Lois (6)
L’injustice, c’est ne pas obéir à la Loi.
(51 e) Ὃς δ ΄ ἂν ὑμῶν παραμείνῃ ὁρῶν ὃν τρόπον ἡμεῖς τάς τε δίκας δικάζομεν καὶ τἆλλα τὴν πόλιν διοικοῦμεν, ἤδη φαμὲν τοῦτον ὡμολογηκέναι ἔργῳ ἡμῖν ἃ ἂν ἡμεῖς κελεύωμεν ποιήσειν ταῦτα, καὶ τὸν μὴ πειθόμενον τριχῇ φαμεν ἀδικεῖν, ὅτι τε γεννηταῖς οὖσιν ἡμῖν οὐ πείθεται, καὶ ὅτι τροφεῦσι, καὶ ὅτι ὁμολογήσας ἡμῖν πείσεσθαι οὔτε πείθεται οὔτε πείθει ἡμᾶς εἰ μὴ καλῶς τι ποιοῦμεν, προτιθέντων ἡμῶν (52a) καὶ οὐκ ἀγρίως ἐπιταττόντων ποιεῖν ἃ ἂν κελεύωμεν, ἀλλὰ ἐφιέντων δυοῖν θάτερα ἢ πείθειν ἡμᾶς ἢ ποιεῖν, τούτων οὐδέτερα ποιεῖ. Ταύταις δή φαμεν καὶ σέ, ὦ Σώκρατες, ταῖς αἰτίαις ἐνέξεσθαι, εἴπερ ποιήσεις ἃ ἐπινοεῖς, καὶ οὐχ ἥκιστα Ἀθηνείων σέ, ἀλλ ΄ ἐν τοῖς μάλιστα.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
παρα-μένω : rester auprès de, rester
τρόπος,ου (ὁ) : la manière, la façon
δικάζειν τὰς δίκας : rendre la justice
τἆλλα : pour le reste
δι-οικέω : administrer
ἤδη : alors, désormais
ὁμο-λογέω,ῶ : être d'accord avec, convenir de; s'engager à
ἔργῳ : en fait
πείθομαι + Δ : obéir à
τριχῇ : de trois façons, triplement
ἀ-δικέω,ῶ : être coupable
γεννητής,οῦ (ὁ) : le géniteur, le parent
τροφεύς,έως (ὁ) : celui qui élève, le parent
πείθω : persuader , faire changer d'opinion par la persuasion
προ-τίθημι : proposer, prescrire
ἀγρίως : sauvagement, rudement, avec dureté
ἐπι-τάττω : commander
ἐφ-ίημι : laisser aller, permettre
δυοῖν θάτερα (τὰ + ἕτερα) : de deux choses l'une
οὐδέτερος,α,ον : ni l'un ni l'autre (de deux )
αἰτία,ας (ἡ) : le chef d'accusation, le reproche; la cause
ἐν-έχομαι + Δ : encourir, tomber sous le coup de
ἐπι-νοέω,ῶ : concevoir, projeter
ἥκιστα : le moins
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἀ-δικέω,ῶ : être coupable
αἰτία,ας (ἡ) : le chef d'accusation, le reproche; la cause
δικάζειν τὰς δίκας : rendre la justice
δι-οικέω : administrer
ἔργῳ : en fait
ἤδη : alors, désormais
ὁμο-λογέω,ῶ : être d'accord avec, convenir de, s'engager à
πείθομαι + Δ : obéir à
πείθω : persuader , faire changer d'opinion par la persuasion
τἆλλα : pour le reste
τρόπος,ου (ὁ) : la manière, la façon
Fréquence 4 :
ἐπι-τάττω : commander
ἐφίημι : laisser aller, permettre
οὐδέτερος,α,ον : ni l'un ni l'autre (de deux )
προ-τίθημι : proposer, prescrire
Ne pas apprendre :
ἀγρίως : sauvagement, rudement, avec dureté
γεννητής,οῦ (ὁ) : le géniteur, le parent
δυοῖν θάτερα (τὰ + ἕτερα) : de deux choses l'une
ἐν-έχομαι + Δ : encourir, tomber sous le coup de
ἐπι-νοέω,ῶ : concevoir, projeter
ἥκιστα : le moins
παρα-μένω : rester auprès de, rester
τριχῇ : de trois façons, triplement
τροφεύς,έως (ὁ) : celui qui élève, le parent
Traduction H Petitmangin, éditions de Gigord, Paris, 1936
« Quant à ceux d’entre vous qui, tout en voyant la manière dont nous rendons la justice et administrons pour le reste la cité, se sont décidés à rester ici, nous affirmons qu’ils se sont désormais engagés implicitement à faire ce que nous ordonnerions. Celui qui n’obéit pas, nous affirmons qu’il commet une triple injustice : parce qu’il nous désobéit, à nous qui sommes ses parents et ses nourriciers ; parce que, après s’être engagé strictement à obéir, il ne nous écoute pas et n’essaie pas de nous faire changer d’avis, si nous sommes dans notre tort ; parce qu’enfin, alors que nous annonçons d’avance nos ordres, que nous les donnons sans brutalité en offrant l’alternative de nous prouver que nous avons tort ou d’obéir, cet homme ne fait ni l’un ni l’autre. Nous affirmons, Socrate, que tu tomberas sous le coup de ces accusations, si tu accomplis ton projet, toi autant que tout autre Athénien, et même toi principalement. »
Retour en haut du texte