51ce Prosopopée des Lois (5)
Le citoyen mécontent peut toujours partir!
Criton 51cd
Prosopopée des Lois (5)
« Σκόπει τοίνυν, ὦ Σώκρατες, » φαῖεν ἂν ἴσως οἱ νόμοι, « εἰ ἡμεῖς ταῦτα ἀληθῆ λέγομεν, ὅτι οὐ δίκαια ἡμᾶς ἐπιχειρεῖς δρᾶν ἃ νῦν ἐπιχειρεῖς. Ἡμεῖς γάρ σε γεννήσαντες, ἐκθρέψαντες, παιδεύσαντες, μεταδόντες ἁπάντων ὧν οἷοί τ ΄ ἦμεν καλῶν σοὶ καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν πολίταις, (50d) ὅμως προαγορεύομεν τῷ ἐξουσίαν πεποιηκέναι Ἀθηναίων τῷ βουλομένῳ, ἐπειδὰν δοκιμασθῇ καὶ ἴδῃ τὰ ἐν τῇ πόλει πράγματα καὶ ἡμᾶς τοὺς νόμους, ᾧ ἂν μὴ ἀρέσκωμεν ἡμεῖς ἐξεῖναι λαβόντα τὰ αὑτοῦ ἀπιέναι ὅποι ἂν βούληται. Καὶ οὐδεὶς ἡμῶν τῶν νόμων ἐμποδών ἐστιν οὐδ ΄ ἀπαγορεύει, ἐάν τε τις βούληται ὑμῶν εἰς ἀποικίαν ἰέναι, εἰ μὴ ἀρέσκοιμεν ἡμεῖς τε καὶ ἡ πόλις, ἐάν τε μετοικεῖν ἄλλοσέ ποι ἐλθών, ἰέναι ἐκεῖσε ὅποι ἂν βούληται, ἔχοντα τὰ αὑτοῦ.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
σκοπέω,ῶ : examiner
ἴσως : également; peut-être
ταῦτα ... ὅτι ... : ceci … à savoir que…
δράω,ῶ : faire qqch à qqn (2 acc)
μετα-δίδωμι + Γ : donner une part de, faire participer à
51d
προ-αγορεύω : proclamer
ἐξουσία,ας (ἡ) : la possibilité, la liberté, la licence
δοκιμάζω : faire faire la dokimasie (enregistrer comme citoyen)
πράγματα, ων (τά) : les affaires publiques, la vie publique
ἀρέσκω : plaire à
ἔξεστι (ἐξεῖναι) : il est permis ou possible
ἄπ-ειμι (ἀπιέναι) : partir, s'en aller
ὅποι : là où (mvt)
ἐμποδὼν εἶναι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave à
ἀπ-αγορεύω : refuser, interdire
ἀποικία,ας (ἡ) : la colonie
μετ-οικέω,ῶ : émigrer
ἄλλοσε : ailleurs
ἐκεῖσε : là-bas, au loin
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
δράω,ῶ : faire qqch à qqn (2 acc)
ἔξεστι (ἐξεῖναι) : il est permis ou possible
ἴσως : également; peut-être
πράγματα, ων (τά) : les affaires publiques, la vie publique
σκοπέω,ῶ : examiner
ταῦτα ... ὅτι ... : ceci … à savoir que…
Fréquence 2 :
ἀπ-αγορεύω : refuser, interdire
ἄπ-ειμι (ἀπιέναι) : partir, s'en aller
δοκιμάζω : faire faire la dokimasie (enregistrer comme citoyen)
ἐξουσία,ας (ἡ) : la possibilité, la liberté, la licence
προ-αγορεύω : proclamer
Fréquence 3 :
ἀρέσκω : plaire à
ἐκεῖσε : là-bas, au loin
μετα-δίδωμι + Γ : donner une part de, faire participer à
ὅποι : là où (mvt)
Fréquence 4 :
ἐμποδὼν εἶναι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave à
Ne pas apprendre :
ἄλλοσε : ailleurs
ἀποικία,ας (ἡ) : la colonie
μετ-οικέω,ῶ : émigrer
Traduction H Petitmangin, éditions de Gigord, Paris, 1936
Socrate : « Examine, Socrate, diraient peut-être les Lois, si nous n’avons pas raison de dire que ton projet actuel est un acte d’injustice à notre égard. Nous autres, en effet, après t’avoir donné la vie, après t’avoir nourri et instruit, après t’avoir donné, comme à tous les autres citoyens, une part de tous les biens que nous pouvions t’offrir, nous ne laissons pas de proclamer, en donnant la liberté du choix à tout Athénien qui le désire , qu’après avoir été reconnu comme citoyen et s’être rendu compte de l’organisation de la cité et de nous autres, les Lois, il peut, si nous ne lui plaisons pas, s’en aller où il voudra en emportant ce qui lui appartient. Aucune d’entre nous ne s’oppose à ce départ, soit que l’un de vous veuille se retirer dans une colonie, si nous-mêmes et la cité ne lui plaisons pas, soit qu’il veuille s’en aller vivre ailleurs en métèque ; aucune ne lui interdit de s’en aller où il veut en gardant ses biens. »
Retour en haut du texte