50ac Prosopopée des Lois (1)
Violer les lois, c'est anéantir la cité
Criton 50a-c
Prosopopée des Lois (1)
ΣΩΚΡΑΤΗΣ : Ἀλλ ΄ ὧδε σκόπει, εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ ΄ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ἐπιστάντες ἔροιντο · « Εἰπέ μοι, ὦ Σώκρατες, τί ἐν νῷ ἐχεῖς ποιεῖν; (50b) ἄλλο τι ἢ τούτῳ τῷ ἔργῳ ᾧ ἐπιχειρεῖς διανοῇ τούς τε νόμους ἡμᾶς ἀπολέσαι καὶ σύμπασαν τὴν πόλιν τὸ σὸν μέρος; Ἢ δοκεῖ σοι οἷόν τε ἔτι ἐκείνην τὴν πόλιν εἶναι καὶ μὴ ἀνατετράφθαι, ἐν ᾗ ἂν αἱ γενόμεναι δίκαι μηδὲν ἰσχύωσιν ἀλλὰ ὑπὸ ἰδιωτῶν ἄκυροί τε γίγνωνται καὶ διαφθείρωνται;»
Τί ἐροῦμεν, ὦ Κρίτων, πρὸς ταῦτα καὶ ἄλλα τοιαῦτα; Πολλὰ γὰρ ἄν τις ἔχοι, ἄλλως τε καὶ ῥήτωρ, εἰπεῖν ὑπὲρ τούτου τοῦ νόμου ἀπολλυμένου ὅς τὰς δίκας τὰς δικασθείσας προστάττει κυρίας εἶναι. ( 50c) Ἢ ἐροῦμεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι · - « Ἠδίκει γὰρ ἡμᾶς ἡ πόλις καὶ οὐκ ὸρθῶς τὴν δίκην ἔκρινεν; » ταῦτα ἢ τί ἐρούμεν;
ΚΡΙΤΩΝ : Ταῦτα νὴ Δία, ὦ Σώκρατες.
ΣΩΚΡΑΤΗΣ : Τί οὖν, ἂν εἴπωσιν οἱ νόμοι · - « Ὦ Σώκρατες, ἦ καὶ ταῦτα ὡμολόγητο ἡμῖν τε καὶ σοί, ἢ ἐμμένειν ταῖς δίκαις αἷς ἂν ἡ πόλις δικάζῃ ; »
Εἰ οὖν αὐτῶν θαυμάζοιμεν λεγόντων, ἴσως ἂν εἴποιεν ὅτι ·« Ὦ Σώκρατες, μὴ θαύμαζε τὰ λεγόμενα, ἀλλ ΄ ἀποκρίνου, ἐπειδὴ καὶ εἴωθας χρῆσθαι τῷ ἐρωτᾶν τε καὶ ἀποκρίνεσθαι. »
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
50a
ἀλλά : mais
ὧδε : ainsi, à ce point, ici
σκοπέω : observer, considérer, examiner
εἰ : si
μέλλω être sur le point de, tarder
ἡμεῖς : nous
εἴτε : soit … soit (répété)
ἐνθένδε : d'ici, dès lors, ensuite
ἀπο-διδράσκω : s'enfuir, déserter
ὅπως : comme, de façon que, afin que
δεῖ : il faut
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, celle-ci, ceci
ὀνομάζω : nommer
ἔρχομαι* (ἐλεύσομαι, ἦλθον ἐλήλυθα) : aller
νόμος,ου (ὁ) : loi, coutume
κοινὸν, οῦ (τό): le bien commun, l'intérêt public
πόλις , εως (ἡ): la cité, l'état
ἐφ-ίστημι : placer sur, dresser
ἔρομαι : interroger, demander
λέγω* ( ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα) : dire, parler
ἐγώ,με, μου, μοι : je, moi, me
τίς, τίς, τί : qui? Que? Quoi?
ἐν : dans, sur, devant , parmi, pendant (+ datif)
νοῦς , νοῦ (νόος, νόου) (ὁ) : pensée, esprit
ἔχω* : avoir, tenir
ποιέω,ῶ : faire, fabriquer
50b
ἄλλος,η,ο : autre, différent
τις,τις,τι : quelqu'un, qque chose
ἔργον,ου (τό) : travail, affaire
ὅς : qui
ἐπι-χειρέω,ῶ : entreprendre, tenter
δια-νοέομαι,οῦμαι : penser, méditer
ἀπόλλυμι* : faire périr
σύμ-πας, πασα, παν :tout entier, tout ensemble
σός, σή, σόν : ton, tien
μέρος, ους (τό) : partie, part, tour (accusatif de relation)
δοκεῖ μοι : il me semble, je crois
οἷός τε εἰμι : je suis capable de, je peux, il est possible de…
ἔτι : encore, de plus
ἐκεῖνος,η,ο : celui-là, ce fameux
μή : ne pas
ἀνα-τρέπω*: bouleverser, retourner (inf pft passif)
δίκη,ης (ἡ) : justice, procès, jugement , châtiment
γίγνομαι*: devenir, naître, être
μη-δείς, μηδε-μία, μηδ-έν : personne, aucun, rien
ὶσχύω : être fort
ὑπὸ +Γ : par
ἰδιώτης, ου (ὁ) : simple particulier
ἄκυρος,ος,ον : sans autorité, sans pouvoir
δια-φθείρω : détruire, corrompre
πρὸς +Α : vers, envers, contre, en vue de, à
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο ; tel (qualité)
γὰρ : car, en effet
πολύς, πολλή, πολύ: beaucoup, nombreux
ἂν : particule, ou bien : si
ἄλλως τε καί : surtout
ῥήτωρ, ορος (ὁ): l'orateur
ὑπὲρ + Γ : au-dessus de, dans l'intérêt de, à la place de
ἀπ-όλλυμαι* : périr, être perdu
δικάζομαι : faire un procès
προσ-τάττω : ordonner, assigner
κυρίος,α,ον : qui est maître de, qui fait loi
50c
ἤ : ou bien
ὅτι : que, parce que
ἀδικέω,ῶ : être injuste, coupable, commettre une injustice
ὀρθῶς : correctement
κρίνω : trier, juger
νή : par, oui par (un dieu)
Ζεύς, Δία, Δίος, Δίι
ἦ : est-ce que ?
ὁμο-λογέω,ῶ : reconnaître, être d'accord
σύ, σέ, σοῦ, σοῖ: tu, toi
ἐμ-μένω : rester dans, rester fidèle à
δικάζω : juger
θαυμάζω : admirer ; s'étonner de, que
ἴσως : également, peut-être
ἀπο-κρίνομαι : répondre
ἐπειδή : lorsque, après que, puisque
εἴωθα (ἔθω) : avoir l'habitude de
χράομαι,ῶμαι*+Δ : se servir de, traiter… comme
ἐρωτάω,ῶ : interroger, demander
τε ... καὶ: à la fois… et
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἀδικέω,ῶ : être injuste, coupable, commettre une injustice
ἀλλά : mais
ἄλλος,η,ο : autre, différent
ἄλλως τε καί : surtout
ἂν : particule ; ou bien conjonction : si
ἀπ-όλλυμαι* : périr, être perdu
ἀπ-όλλυμι* : faire périr
γὰρ : car, en effet
γίγνομαι*: devenir, naître, être
δεῖ : il faut
δια-νοέομαι,οῦμαι : penser, méditer
δια-φθείρω : détruire, corrompre
δικάζομαι : faire un procès
δικάζω : juger
δίκη,ης (ἡ) : justice, procès, jugement , châtiment
δοκεῖ μοι : il me semble, je crois
ἐγώ,με, μου, μοι : je, moi, me
εἰ : si
εἴτε : soit … soit (répété)
ἐκεῖνος,η,ο : celui-là, ce fameux
ἐν (+ datif): dans, sur, devant , parmi, pendant
ἐπειδή : lorsque, après que, puisque
ἐπι-χειρέω,ῶ : entreprendre, tenter
ἔργον,ου (τό) : travail, affaire
ἔρχομαι* (ἐλεύσομαι, ἦλθον ἐλήλυθα) : aller
ἔτι : encore, de plus
ἔχω* : avoir, tenir
Ζεύς, Δία, Δίος, Δίι
ἤ : ou bien
ἦ : est-ce que ?
ἡμεῖς : nous
θαυμάζω : admirer, s'étonner de, que
ἴσως : également, peut-être
κοινὸν, οῦ (τό): le bien commun, l'intérêt public
κρίνω : trier, juger
κυρίος,α,ον : qui est maître de, qui fait loi
λέγω* ( ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα): dire, parler
μέλλω être sur le point de, tarder
μέρος, ους (τό) : partie, part, tour
μή : ne pas
μη-δείς, μηδε-μία, μηδ-έν : personne, aucun, rien
νή : par, oui par (un dieu)
νόμος,ου (ὁ) : loi, coutume
νοῦς , νοῦ (νόος, νόου) (ὁ) : pensée, esprit
οἷός τε εἰμι : je suis capable de, je peux, il est possible de…
ὁμο-λογέω,ῶ : reconnaître, être d'accord
ὅπως : comme, de façon que, afin que
ὀρθῶς : correctement
ὅς : qui
ὅτι : que, parce que
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, celle-ci, ceci
ποιέω,ῶ : faire, fabriquer
πόλις , εως (ἡ): la cité, l'état
πολύς, πολλή, πολύ: beaucoup, nombreux
πρὸς +Α : vers, envers, contre, en vue de, à
σκοπέω : observer, considérer, examiner
σός, σή, σόν : ton, tien
σύ, σέ, σοῦ, σοῖ: tu, toi
τε ... καὶ: à la fois… et
τις,τις,τι : quelqu'un, qque chose
τίς, τίς, τί : qui? Que? Quoi?
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο ; tel (qualité)
ὑπὲρ + Γ : au-dessus de, dans l'intérêt de, à la place de
ὑπὸ +Γ : par
χράομαι,ῶμαι*+Δ : se servir de, traiter… comme
ὧδε : ainsi, à ce point, ici
Fréquence 2 :
ἄκυρος,ος,ον : sans autorité, sans pouvoir
ἀπο-κρίνομαι : répondre
ἐμ-μένω : rester dans, rester fidèle à
ἔρομαι : interroger, demander
ἐρωτάω,ῶ : interroger, demander
ἐφ-ίστημι : placer sur, dresser
ἰδιώτης, ου (ὁ) : simple particulier
προσ-τάττω : ordonner, assigner
ῥήτωρ, ορος (ὁ): l'orateur
Fréquence 3 :
εἴωθα (ἔθω) : avoir l'habitude de
ἐνθένδε : d'ici, dès lors, ensuite
ὀνομάζω : nommer
Fréquence 4 :
ὶσχύω : être fort
σύμ-πας, πασα, παν :tout entier, tout ensemble
ne pas apprendre
ἀνα-τρέπω*: bouleverser, retourner
ἀπο-διδράσκω : s'enfuir, déserter
Criton 50a-50c Traduction au plus près du texte
Socrate :
Mais examine ainsi : si, à nous sur le point soit de nous évader d’ici, soit … comment il faut nommer cela, les lois et la Cité, arrivant et se présentant, nous demandaient : « Dis-moi, Socrate, qu’as-tu dans l’esprit de faire ? Médites-tu autre chose, par cet acte que tu entreprends, que de nous anéantir, nous les lois, et en même temps toute la cité, autant que cela dépend de toi ? Eh quoi ! Est-ce que tu crois qu’il est possible que cette cité existe encore et ne soit pas complètement retournée, dans laquelle les jugements rendus ne sont en rien forts, mais deviennent sans autorité par le fait des particuliers et sont détruites ? » Que répondrons-nous, Criton, à ces choses–là et à d’autres de ce genre ? Car quelqu’un pourrait dire beaucoup de choses, surtout un orateur, pour la défense de cette loi en train d’être détruite, qui ordonne que les jugements rendus aient autorité. Hé quoi ! est-ce que nous répondrons à celles-ci que « <c’est> parce que la cité a commis une injustice contre nous et n’a pas jugé correctement le procès ? » répondrons-nous cela ou bien quoi ?
Criton : Oui, cela, par Zeus, Socrate.
Socrate : Que <dirons-nous> donc, si les lois disent : « Socrate, est-ce que ces choses étaient convenues entre nous et toi, ou bien <était-il convenu> que tu resterais dans les jugements que la cité prononcerait ? » Si donc nous nous étonnions de leurs paroles, peut-être qu’elles nous diraient : « Socrate, ne t’étonne pas des paroles, mais réponds, puisque tu es aussi accoutumé au fait d’interroger et de répondre.
Traduction H. Petitmangin, ed de Gigord, Paris, 1936
Socrate : Eh bien ! examine la chose de la manière que voici : suppose qu’au moment où nous nous disposerons à nous enfuir d’ici – peu importe le mot – les Lois et l’Etat arrivent, se présentent à nous et demandent : « Dis-moi, Socrate, quelle est ton intention ? N’est-il pas vrai que par l’acte auquel tu te disposes, tu manifestes la volonté de nous anéantir, nous, les lois, ainsi que toute la cité, autant qu’il est en toi ? Crois-tu qu’une cité puisse se maintenir et éviter le bouleversement lorsque les décisions de justice n’y ont plus aucune force et que les particuliers, en empêchant leur exécution, les anéantissent ? » Que répondrons-nous, Criton, à cette question et à d’autres analogues ? On pourrait en effet faire valoir bien des arguments, surtout si l’on était orateur de métier, en faveur de cette loi, ainsi menacée de destruction, loi qui ordonne que les décisions de justice soient exécutées. Répondrons-nous que la cité nous a traités injustement et que le jugement n’a pas été rendu comme il le fallait ? Ferons-nous cette réponse ou que dirons-nous ?
Criton : Par Jupiter, nous ferons cette réponse.
Socrate : Et si les lois nous disent : « Socrate, était-il convenu entre toi et nous que tu agirais ainsi ou que tu accepterais les jugements que la cité pourrait rendre ? « Et si nous nous étonnions de leurs paroles, peut-être diraient-elles ceci : « Socrate, ne sois pas surpris de notre langage, mais réponds-nous puisque, aussi bien, tu as l’habitude de discuter par questions et réponses. »