45c46a derniers arguments de Criton
ne rends pas tes enfants orphelins
Criton 45c46a Les derniers arguments de Criton
ΚΡ. (...) Ἔτι δέ, ὦ Σώκρατες, οὐδὲ δίκαιόν μοι δοκεῖς ἐπιχειρεῖν πρᾶγμα, σαυτὸν προδοῦναι, ἐξὸν σωθῆναι, καὶ τοιαῦτα σπεύδεις περὶ σαυτὸν γενέσθαι ἅπερ ἂν καὶ οἱ ἐχθροί σου σπεύσαιέν τε καὶ ἔσπευσαν σὲ διαφθεῖραι βουλόμενοι. Πρὸς δὲ τούτοις καὶ τοὺς ὑεῖς τοὺς σαυτοῦ ἔμοιγε δοκεῖς προδιδόναι, (45d) οὕς σοι ἐξὸν καὶ ἐκθρέψαι καὶ ἐκπαιδεῦσαι οἰχήσῃ καταλιπών, καὶ τὸ σὸν μέρος ὅ τι ἂν τύχωσι τοῦτο πράξουσιν· τεύξονται δέ, ὡς τὸ εἰκός, τοιούτων οἷάπερ εἴωθεν γίγνεσθαι ἐν ταῖς ὀρφανίαις περὶ τοὺς ὀρφανούς. Ἢ γὰρ οὐ χρὴ ποιεῖσθαι παῖδας ἢ συνδιαταλαιπωρεῖν καὶ τρέφοντα καὶ παιδεύοντα· σὺ δέ μοι δοκεῖς τὰ ῥᾳθυμότατα αἱρεῖσθαι. Χρὴ δέ , ἅπερ ἂν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἀνδρεῖος ἕλοιτο, ταῦτα αἱρεῖσθαι, φάσκοντά γε δὴ ἀρετῆς διὰ παντὸς τοῦ βίου ἐπιμελεῖσθαι. (45 e) Ὡς ἔγωγε καὶ ὑπὲρ σοῦ καὶ ὑπὲρ ἡμῶν τῶν σῶν ἐπιτηδείων αἰσχύνομαι μὴ δόξῃ ἅπαν τὸ πρᾶγμα τὸ περὶ σὲ ἀνανδρίᾳ τινὶ τῇ ἡμετέρᾳ πεπρᾶχθαι, καὶ ἡ εἴσοδος τῆς δίκης εἰς τὸ δικαστήριον ὡς εἰσῆλθεν, ἐξὸν μὴ εἰσελθεῖν, καὶ αὐτὸς ὁ ἀγὼν τῆς δίκης ὡς ἐγένετο, καὶ τὸ τελευταῖον δήπου τουτί, ὥσπερ κατάγελως τῆς πράξεως, κακίᾳ τινὶ καὶ ἀνανδρίᾳ (46) τῇ ἡμετέρᾳ διαπεφευγέναι ἡμᾶς δοκεῖν, οἵτινές σε οὐχὶ ἐσώσαμεν οὐδὲ σὺ σαυτόν, οἷόν τε ὂν καὶ δυνατὸν εἴ τι καὶ σμικρὸν ἡμῶν ὄφελος ἦν. Ταῦτα οὖν, ὦ Σώκρατες, ὅρα μὴ ἅμα τῷ κακῷ καὶ αἰσχρὰ ᾖ σοί τε καὶ ἡμῖν. Ἀλλὰ βουλεύου, μᾶλλον δὲ οὐδὲ βουλεύεσθαι ἔτι ὥρα, ἀλλὰ βεβουλεῦσθαι. Μία δὲ βουλή· τῆς γὰρ ἐπιούσης νυκτὸς πάντα ταῦτα δεῖ πεπρᾶχθαι. Εἰ δ ΄ ἔτι περιμενοῦμεν, ἀδύνατον καὶ οὐκέτι οἷόν τε. Ἀλλὰ παντὶ τρόπῳ, ὦ Σώκρατες, πείθου μοι καὶ μηδαμῶς ἄλλως ποίει.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
ἐπιχειρέω,ῶ : entreprendre, tenter
προδίδωμι : livrer, trahir
ἐξόν : bien qu’il soit possible
σπεύδω : se hâter, rechercher que
γίγνομαι : devenir, être
ὅσπερ, ἥπερ,ὅ περ : qui précisément
ἐχθρός,οῦ : ennemi
περί : + G au sujet de; + A pour
δια-φθείρω : détruire, corrompre
ὑός,ου (ὁ) (ou ὑίος) : le fils
45d
ἐκ-τρέφω (inf aor ἐκθρέψαι) : nourrir, élever
ἐκ-παιδεύω : éduquer, instruire
οἰχομαι : s’en aller, être parti
μέρος,ους (τό) : partie, part
οἵοσπερ : tel précisément
εἰκός,ότος (τό) : ce qui est naturel
εἴωθα : avoir l’habitude
ὀρφανός,οῦ (ὁ) : privé de, orphelin
ὀρφανία, ας (ἡ) : l’état d’orphelin
χρή : il faut
παῖς,παιδός (ὁ) : enfant, serviteur
τρέφω : nourrir, élever
παιδεύω : éduquer
αἱρέω,ῶ : prendre (M. choisir)
ῥᾴθυμος,ος,ον : mou, facile, aisé
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : homme, mari, héros
ἀνδρεῖος,α,ον : courageux
φάσκω : dire, déclarer
ἀρετή,ῆς (ἡ) : vertu, mérite
πᾶς, πάσα, πᾶν : tout, chacun
ἐπι-μελέομαι,οῦμαι : avoir soin de
45 e
ὑπέρ : + G pour, au-dessus de
αἰσχύνομαι : avoir honte
μή : ne…pas ; que (derrière un verbe de crainte)
ἅπας, ἅπασα, ἅπαν : absolument tout
ἡμετέρος,α,ον : notre
δικαστήριον,ου (τό) : le tribunal
εἰσ-έρχομαι : entrer, se présenter
ἀγών,ονος (ὁ) : concours, combat, débat, procès
εἴσ-οδος,ου (ἡ) : le fait d’introduire, l’introduction
δίκη,ης (ἡ) : justice, procès, cause (sens jur.)
τελευταῖον, ου (τό) : la fin
δήπου : sans doute
κατα-γέλως,ωτος (ὁ) : la dérision, le comble de la dérision
πράξις,εως (ἡ) : action
κακία,ας (ἡ) : méchanceté, lâcheté, vilenie
ἀν-ανδρία,ας (ἡ) : l’absence de courage, la lâcheté
46a
δια-φεύγω : échapper, se soustraire à
ὅστις,ἥτις,ὅ τι : celui qui, quiconque
ὄφελος,ους (τό) : l’utilité, l’efficacité
ὁράω,ῶ μή + subj. : veiller à ce que ne ... pas, prendre garde à
ἀμά (+D) : en même temps (que)
ὥρα,ας (ἡ) : période, moment
βουλή,ῆς (ἡ) : conseil, décision
ἐπιῶν,οῦσα,ον : suivant, qui suit
περι-μένω : attendre
ἀ-δύνατος,η,ον : incapable, impossible
οὐκέτι : ne…plus
μηδαμῶς : nullement
ποιέω,ῶ : faire, fabriquer
Vocabulaire alphabétique :
ἀγών,ονος (ὁ) : concours, combat, débat, procès
ἀ-δύνατος,η,ον : incapable,impossible
αἱρέω,ῶ : prendre (M. choisir)
αἰσχύνομαι : avoir honte
ἀμά : en même temps (que)
ἀν-ανδρία,ας (ἡ) : l’absence de courage, la lâcheté
ἀνδρεῖος,α,ον : courageux
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : homme, mari, héros
ἅπας, ἅπασα, ἅπαν : absolument tout
ἀρετή,ῆς (ἡ) : vertu , mérite
βουλή,ῆς (ἡ) : conseil, décision
γίγνομαι : devenir, être
δήπου : sans doute
δια-φεύγω : échapper, se soustraire à
δια-φθείρω : détruire, corrompre
δικαστήριον,ου (τό) : le tribunal
δίκη,ης (ἡ) : justice, procès, cause
εἰκός,ότος (τό) : ce qui est naturel
εἰσ-έρχομαι : entrer, se présenter
εἴσ-οδος,ου (ἡ) : le fait d’introduire, l’introduction
εἴωθα : avoir l’habitude
ἐκ-παιδεύω : éduquer, instruire
ἐκ-τρέφω (ἐκθρέψαι) : nourrir, élever
ἐξόν : bien qu’il soit possible
ἐπι-μελέομαι,οῦμαι : avoir soin de
ἐπι-χειρέω,ῶ : entreprendre, tenter
ἐπιῶν,οῦσα,ον : suivant, qui suit
ἐχθρός,οῦ : ennemi
ἡμετέρος,α,ον : notre
κακία,ας (ἡ) : méchanceté, lâcheté, vilenie
κατα-γέλως,ωτος (ὁ) : la dérision, le comble de la dérision
μέρος,ους (τό) : partie, part
μή : ne…pas; que (derrière un verbe de crainte)
μηδαμῶς : nullement
οἵοσπερ : tel précisément
οἰχομαι : s’en aller, être parti
ὁράω,ῶ μή + subj. : veiller à ce que ne ... pas, prendre garde à
ὀρφανία, ας (ἡ) : l’état d’orphelin
ὀρφανός,οῦ (ὁ) : privé de, orphelin
ὅσπερ, ἥπερ,ὅ περ : qui précisément
ὅστις,ἥτις,ὅ τι : celui qui, quiconque
οὐκέτι : ne…plus
ὄφελος,ους (τό) : l’utilité, l’efficacité
παιδεύω : éduquer
παῖς,παιδός (ὁ) : enfant, serviteur
πᾶς, πάσα, πᾶν : tout, chacun
περί : + G au sujet de; + A pour
περι-μένω : attendre
ποιέω,ῶ : faire, fabriquer
πράξις,εως (ἡ) : action
προ-δίδωμι : livrer, trahir
ῥᾴθυμος,ος,ον : mou, facile, aisé
σπεύδω : se hâter, rechercher que
τελευταῖον, ου (τό) : la fin
τρέφω : nourrir, élever
ὑός,ου (ὁ) (ου ὑίος) : le fils
ὑπέρ + G: pour, au-dessus de
φάσκω : dire, déclarer
χρή : il faut
ὥρα,ας (ἡ) : période, moment
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1
ἀγών,ονος (ὁ) : concours, combat, débat, procès
αἱρέω,ῶ : prendre (M. choisir)
ἀμά : en même temps (que)
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : homme, mari, héros
ἅπας, ἅπασα, ἅπαν : absolument tout
ἀρετή,ῆς (ἡ) : vertu , mérite
βουλή,ῆς (ἡ) : conseil, décision
γίγνομαι : devenir, être
δήπου : sans doute
δια-φθείρω : détruire, corrompre
δικαστήριον,ου (τό) : le tribunal
δίκη,ης (ἡ) : justice, procès, cause
ἐξόν : bien qu’il soit possible
ἐπι-χειρέω,ῶ : entreprendre, tenter
ἐχθρός,οῦ : ennemi
ἡμετέρος,α,ον : notre
μέρος,ους (τό) : partie, part
μή : ne…pas; que (derrière un verbe de crainte)
ὁράω,ῶ μή + subj. : veiller à ce que ne ... pas, prendre garde à
ὅσπερ, ἥπερ,ὅ περ : qui précisément
ὅστις,ἥτις,ὅ τι : celui qui, quiconque
παῖς,παιδός (ὁ) : enfant, serviteur
πᾶς, πάσα, πᾶν : tout, chacun
περί : + G au sujet de; + A pour
ποιέω,ῶ : faire, fabriquer
πράξις,εως (ἡ) : action
ὑός,ου (ὁ) (ου ὑίος) : le fils
ὑπέρ + G: pour, au-dessus de
φάσκω : dire, déclarer
χρή : il faut
Fréquence 2
αἰσχύνομαι : avoir honte
εἰσ-έρχομαι : entrer, se présenter
ἐπι-μελέομαι,οῦμαι : avoir soin de
μηδαμῶς : nullement
οἰχομαι : s’en aller, être parti
οὐκέτι : ne…plus
παιδεύω : éduquer
προ-δίδωμι : livrer, trahir
τρέφω : nourrir, élever
Fréquence 3
ἀ-δύνατος,η,ον : incapable,impossible
δια-φεύγω : échapper, se soustraire à
εἴωθα : avoir l’habitude
κακία,ας (ἡ) : méchanceté, lâcheté, vilenie
οἵοσπερ : tel précisément
σπεύδω : se hâter, rechercher que
τελευταῖον, ου (τό) : la fin
ὥρα,ας (ἡ) : période, moment
Ne pas apprendre :
ἀν-ανδρία,ας (ἡ) : l’absence de courage, la lâcheté
ἀνδρεῖος,α,ον : courageux
εἰκός,ότος (τό) : ce qui est naturel
εἴσ-οδος,ου (ἡ) : le fait d’introduire, l’introduction
ἐκ-παιδεύω : éduquer, instruire
ἐκ-τρέφω (ἐκθρέψαι) : nourrir, élever
ἐπιῶν,οῦσα,ον : suivant, qui suit
κατα-γέλως,ωτος (ὁ) : la dérision, le comble de la dérision
ὀρφανία, ας (ἡ) : l’état d’orphelin
ὀρφανός,οῦ (ὁ) : privé de, orphelin
ὄφελος,ους (τό) : l’utilité, l’efficacité
περι-μένω : attendre
ῥᾴθυμος,ος,ον : mou, facile, aisé
Criton 45c46a : traduction au plus près du texte
De plus, Socrate, tu me sembles entreprendre une affaire pas même juste, à savoir te trahir toi-même, alors qu’il t’est permis de te sauver, et tu t’efforces que se réalisent pour toi-même de telles choses que tes ennemis s’efforceraient et se sont efforcés <de faire> en voulant t’anéantir. Outre cela, tu me sembles aussi trahir tes propres enfants, qu’abandonnant, alors qu’il t’est permis de les nourrir et de les éduquer, tu disparais (= que tu abandonnes en disparaissant…), et, autant qu’il dépend de toi, ils obtiendront ce qu’ils rencontreront par hasard ; et ils rencontreront, comme il est vraisemblable, des choses telles qu’elles ont coutume d’arriver dans les situations d’orphelins pour les orphelins. Car ou bien il ne faut pas faire d’enfants, ou bien il faut partager jusqu’au bout leur malheur en les nourrissant et en les éduquant ; et toi, tu me sembles choisir les choses les plus faciles. Mais il faut choisir les choses que choisirait un homme de bien, un homme de cœur, du moins quand on prétend se soucier de la vertu pendant toute son existence. Ainsi, pour ma part, et pour toi et pour nous, tes amis, j’ai honte, craignant que toute l’affaire te concernant n’ait la réputation de s’être réalisée à cause d’un certain manque de cœur de notre part, à la fois l’introduction de la cause devant le tribunal comme elle a été introduite (= la comparution), alors qu’il était permis de ne pas comparaître, et la conduite elle-même du procès comme elle a eu lieu, et cette fin évidemment, comme un dénouement ridicule de l’affaire, <à savoir>paraître, nous, nous être dérobés à cause d’une certaine bassesse et d’un manque de cœur de notre part, nous qui ne t’avons pas sauvé, ni toi non plus, alors que c’était possible et praticable, s’il y avait une utilité même petite de nous (= si nous n’étions pas des incapables). Donc, Socrate, prends garde que cela, en même temps que (= outre) le malheur, ne soit honteux et pour toi et pour nous. Alors réfléchis, ou plutôt ce n’est plus le moment de réfléchir, mais d’avoir fini de réfléchir. Un seul projet (parti) : car la nuit prochaine, il faut que tout ceci soit accompli. Et si nous tardons (tergiversons) encore, c’est impraticable et ce n’est plus possible. En tout cas, Socrate, laisse-toi persuader par moi et n’agis nullement autrement.
Criton 45c 46a
Traduction H.Petitmangin, ed de Gigord, Paris, 1936
CRITON : (...) De plus, Socrate, tu me sembles manquer à la justice en voulant t’abandonner toi-même alors que tu peux sauver ta vie. T me parais hâter toi-même le sort que voudraient attirer et qu’ont réellement attiré sur toi tes ennemis en conspirant à ta perte. Tu me parais en outre trahir les intérêts de tes enfants que tu vas délaisser au lieu de les nourrir et de les élever comme tu le pourrais. Autant qu’il dépend de toi, leur existence sera livrée au hasard : elle sera vraisemblablement celle qui attend d’ordinaire, en pareil cas, les orphelins. De deux choses l’une : ou il ne faut pas avoir d’enfants, ou il faut travailler avec persévérance à les nourrir et à les élever. Tu me parais, toi , choisir le parti le plus paresseux. Or, il faut prendre le parti que prendrait un homme de bien et un homme de coeur, du moins quand on prétend faire de la vertu la préoccupation de toute sa vie. C’est ainsi que moi-même, je rougis pour moi et pour nous autres, tes amis, tant je crains que toute ton aventure ne soit attribuée à un certain manque de courage de notre part : d’abord le fait que tu as comparu devant le tribunal alors que tu aurais pu t’y soustraire ; ensuite la façon dont le procès lui-même fut conduit ; puis, pour finir, ce qui se produit maintenant comme une sorte de dénouement ridicule, je veux dire l’air que nous avons de nous être dérobés par pleutrerie pour ne t’avoir pas tiré d’affaire, pas plus que tu ne t’en es tiré toi-même, alors que c’eût été possible et réalisable, si nous n’étions pas des incapables.
Prends donc garde, Socrate, que tout ceci ne soit pas seulement un malheur pour nous, mais ne tourne en outre à notre honte ; réfléchis bien, ou plutôt ce n’est plus le moment de réfléchir, il faut en avoir fini avec les réflexions. Or un seul parti s’offre ; car il faut que tout soit terminé avant la nuit prochaine. Si nous tardons tant soit peu, la chose devient impossible et aucune chance ne reste. Pour mille, raisons, Socrate, ne te refuse pas à suivre mon avis.
Complément de civilisation : La justice et la procédure à Athènes :
Le peuple est souverain en matière judiciaire. La plupart des procès sont donc soumis à l’héliée, tribunal populaire issu de l’assemblée du peuple. Chaque année, les magistrats tirent au sort six mille jurés parmi les citoyens de plus de trente ans qui se sont fait inscrire. Après avoir prêté serment, ils sont répartis en dix sections (ou tribunaux) de 500 membres (1000 suppléants). Le nombre des héliastes qui doivent siéger pour telle ou telle affaire est déterminé par le magistrat instructeur (sans doute 500 pour le procès de Socrate).
Procédure : l’action en justice, engagée par une dénonciation, est jugée ou non recevable par le magistrat, qui l’instruit. Après clôture de l’instruction a lieu le procès, qui doit se dérouler en un seul jour. Les héliastes sont tirés au sort ce jour-là.