44e45c Socrate évade toi (2)
nous sommes riches et nombreux
Criton 44e45c
Socrate, il faut t'évader! (2)
ΚΡ. Ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἐχέτω· τάδε δέ, ὦ Σώκρατες, εἰπέ μοι. Ἆρά γε μὴ ἐμοῦ προμηθῇ καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων, μή, ἐὰν σὺ ἐνθένδε ἐξέλθῃς, οἱ συκοφάνται ἡμῖν πράγματα παρέχωσιν ὡς σὲ ἐνθένδε ἐκκλέψασιν, καὶ ἀναγκασθῶμεν ἢ καὶ πᾶσαν τὴν οὐσίαν ἀποβαλεῖν ἢ συχνὰ χρήματα, ἢ καὶ ἄλλο τι πρὸς τούτοις παθεῖν ; Εἰ γάρ τι τοιοῦτον (45a) φοβῇ, ἔασον αὐτὸ χαίρειν· ἡμεῖς γάρ που δίκαιοί ἐσμεν σώσαντές σε κινδυνεύειν τοῦτον τὸν κίνδυνον καὶ ἐὰν δέῃ ἔτι τούτου μείζω. Ἀλλ ΄ ἐμοὶ πείθου καὶ μὴ ἄλλως ποίει.
ΣΩ. Καὶ ταῦτα προμηθοῦμαι, ὦ Κρίτων, καὶ ἄλλα πολλά.
ΚΡ. Μήτε τοίνυν ταῦτα φοβοῦ· καὶ γὰρ οὐδὲ πολὺ τἀργύριόν ἐστιν ὃ θέλουσι λαβόντες τινὲς σῶσαι σε καὶ ἐξαγαγεῖν ἐνθένδε. Ἔπειτα οὐχ ὁρᾷς τούτους τοὺς συκοφάντας ὡς εὐτελεῖς, καὶ οὐδὲν ἂν δέοι ἐπ ΄ αὐτοὺς πολλοῦ ἀργυρίου ; (45b) Σοὶ δὲ ὑπάρχει μὲν τὰ ἐμὰ χρήματα, ὡς ἐγὼ οἶμαι, ἱκανά· ἔπειτα καὶ εἴ τι ἐμοῦ κηδόμενος οὐκ οἴει δεῖν ἀναλίσκειν τἀμά, ξένοι οὗτοι ἐνθάδε ἕτοιμοι ἀναλίσκειν· εἷς δὲ καὶ δεκόμικεν ἐπ ΄ αὐτὸ τοῦτο ἀργύριον ἱκανόν, Σιμμίας ὁ Θηβαῖος· ἕτοιμος δὲ καὶ Κέβης καὶ ἄλλοι πολλοὶ πάνυ. Ὥστε, ὅπερ λέγω, μήτε ταῦτα φοβούμενος ἀποκάμῃς σαυτὸν σῶσαι, μήτε, ὃ ἔλεγες ἐν τῷ δικαστηρίῳ, δυσχερές σοι γενέσθω ὅτι οὐκ ἂν (45c) ἔχοις ἐξελθὼν ὅ τι χρῷο σαυτῷ. Πολλαχοῦ μὲν γὰρ καὶ ἄλλοσε ὅποι ἂν ἀφίκῃ ἀγαπήσουσί σε · ἐὰν δὲ βούλῃ εἰς Θετταλίαν ἰέναι, εἰσὶ ἐμοὶ ἐκεῖ ξένοι οἵ σε περὶ πολλοῦ ποιήσονται καὶ ἀσφάλειάν σοι παρέξονται , ὥστε σε μηδένα λυπεῖν τῶν κατὰ Θετταλίαν.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
ὅδε,ἥδε,τόδε : celui-ci
ἆρα μή ; est-ce que par hasard ... ?
προ-μηθέομαι,οῦμαι : veiller d’avance à
συκοφάντης,ου (ὁ) : sycophante, délateur, calomniateur
ἐξ-έρχομαι : sortir, partir
πράγματα,ων (τά) : les soucis, les procès
παρ-έχω : fournir, procurer
ἀναγκάζομαι : forcer, contraindre
πᾶς,πᾶσα,πᾶν : tout
οὐσία,ας (ἡ) : le bien, la fortune
ἀπο-βάλλω : perdre, jeter
ἐκ-κλέπτω : dérober, soustraire
συχνός,ή,όν : abondant
πρὸς τούτοις : outre cela, en outre
πάσχω * (f πείσομαι, aor ἔπαθον) : souffrir, supporter
45a
φοβέομαι, οῦμαι : craindre, avoir peur
ἔαω : laisser, permettre
δίκαιος,α,ον : juste
κίνδυνος,ου (ὁ) : danger, risque
ἄλλως : autrement
μήτε... μήτε... : ni…ni…
ἀργύριον,ου (τό) : l’argent
* λαμβάνω : prendre, recevoir
ἐξ-άγω : faire sortir, emmener
ἔπειτα : ensuite
εὐ-τελής,ής,ές : de peu de valeur, bon marché, simple
ἐπί +acc : sur, contre, jusqu’à, en vue de
45b
ὑπ-άρχω : être, être à la disposition de
ἱκανός,ή,όν : suffisant, capable
ξένος,ου (ὁ) : hôte, étranger
ἕτοιμος,η,ον : prêt
ἐνθάδε : ici
κομίζω : prendre soin de, emporter
ὥστε : de telle sorte que
ἀπο-κάμνω ( aor απ-έκαμον) : renoncer à
ὅσπερ,ἥπερ,ὅπερ : qui précisément
σαυτόν,σεαυτόν : toi-même
δικαστηρίον,ου (τό) : tribunal
δυσχερής,ής,ές : pénible, fâcheux
45c
οὐκ ἂν ἔχοις ὅ τι χρῷο σαυτῷ : tu ne saurais que faire de toi
πολλαχοῦ : en maint endroit, souvent
ἄλλοσε : ailleurs (avec mouvement)
ὅποι : là où
ἀγαπάω,ῶ : aimer, se contenter de
* βούλομαι : vouloir
εἰς : dans, vers
εἶμι (ἰέναι) : aller
περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι : faire grand cas de
ἀσφάλεια,ας (ἡ) : sûreté, sécurité
μηδ-είς, μηδε-μία, μηδ-έν : personne
κατά + acc : dans, du temps de, selon
Criton 44d45c
Vocabulaire alphabétique :
ἀγαπάω,ῶ : aimer, se contenter de
ἄλλοσε : ailleurs (avec mouvement)
ἄλλως : autrement
ἀναγκάζομαι : forcer, contraindre
ἀπο-βάλλω : perdre, jeter
ἆρα μή ; est-ce que par hasard ... ?
ἀργύριον,ου (τό) : l’argent
ἀσφάλεια,ας (ἡ) : sûreté, sécurité
* βούλομαι : vouloir
δίκαιος,α,ον : juste
δικαστηρίον,ου (τό) : tribunal
δυσχερής,ής,ές : pénible, fâcheux
ἔαω : laisser, permettre
εἶμι (ἰέναι) : aller
εἰς + acc : dans, vers
ἐκ-κλέπτω : dérober, soustraire
ἐνθάδε : ici
ἐξ-άγω : faire sortir, emmener
ἐξ-έρχομαι : sortir, partir
ἔπειτα : ensuite
ἐπί + acc : sur, contre, jusqu’à, en vue de
ἕτοιμος,η,ον : prêt
εὐτελής,ής,ές : de peu de valeur, simple
ἱκανός,ή,όν : suffisant, capable
κατά + acc : dans, du temps de, selon
κίνδυνος,ου (ὁ) : danger, risque
κομίζω : prendre soin de, emporter
* λαμβάνω : prendre, recevoir
μηδ-είς, μηδε-μία, μηδ-έν : personne
μήτε... μήτε... : ni…ni…
ξένος,ου (ὁ) : hôte, étranger
ὅδε,ἥδε,τόδε : celui-ci
ὅποι : là où
ὅσπερ,ἥπερ,ὅπερ : qui précisément
οὐσία,ας (ἡ) : le bien, la fortune
παρ-έχω : fournir, procurer
πᾶς,πᾶσα,πᾶν : tout
πάσχω*(f πείσομαι, aor ἔπαθον) : souffrir, supporter
περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι : faire grand cas de
πολλαχοῦ : en maint endroit, souvent
πράγματα,ων (τά) : les soucis, les procès
προ-μηθέομαι,οῦμαι : veiller d’avance à
πρὸς τούτοις : outre cela, en outre
σαυτόν,σεαυτόν : toi-même
συκοφάντης,ου (ὁ) : sycophante, délateur, calomniateur
συχνός,ή,όν : abondant
ὑπ-άρχω : être, être à la disposition de
φοβέομαι, οῦμαι : craindre, avoir peur
ὥστε : de telle sorte que
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἀναγκάζομαι : forcer, contraindre
ἆρα μή ; est-ce que par hasard ... ?
ἀργύριον,ου (τό) : l’argent
* βούλομαι : vouloir
δίκαιος,α,ον : juste
δικαστηρίον,ου (τό) : tribunal
ἔαω : laisser, permettre
εἶμι (ἰέναι) : aller
εἰς + acc : dans, vers
ἐνθάδε : ici
ἔπειτα : ensuite
ἐπί + acc : sur, contre, jusqu’à, en vue de
ἱκανός,ή,όν : suffisant, capable
κατά + acc : dans, du temps de, selon
κίνδυνος,ου (ὁ) : danger, risque
κομίζω : prendre soin de, emporter
* λαμβάνω : prendre, recevoir
μήτε... μήτε... : ni…ni…
μηδ-είς, μηδε-μία, μηδ-έν : personne
ξένος,ου (ὁ) : hôte, étranger
ὅδε,ἥδε,τόδε : celui-ci
ὅσπερ,ἥπερ,ὅπερ : qui précisément
οὐσία,ας (ἡ) : le bien, la fortune
παρ-έχω : fournir, procurer
πᾶς,πᾶσα,πᾶν : tout
πάσχω*(f πείσομαι, aor ἔπαθον) : souffrir, supporter
περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι : faire grand cas de
πράγματα,ων (τά) : les soucis, les procès
πρὸς τούτοις : outre cela, en outre
ὑπ-άρχω : être, être à la disposition de
ὥστε : de telle sorte que
Fréquence 2
ἀγαπάω,ῶ : aimer, se contenter de
ἄλλως : autrement
ἐξ-έρχομαι : sortir, partir
ἕτοιμος,η,ον : prêt
σαυτόν,σεαυτόν : toi-même
φοβέομαι, οῦμαι : craindre, avoir peur
fréquence 3 :
ἀσφάλεια,ας (ἡ) : sûreté, sécurité
ἐξ-άγω : faire sortir, emmener
συκοφάντης,ου (ὁ) : sycophante, délateur, calomniateur
Fréquence 4 :
δυσχερής,ής,ές : pénible, fâcheux
ὅποι : là où
Ne pas apprendre :
ἄλλοσε : ailleurs (avec mouvement)
ἀπο-βάλλω : perdre, jeter
ἐκ-κλέπτω : dérober, soustraire
εὐτελής,ής,ές : de peu de valeur, simple
πολλαχοῦ : en maint endroit, souvent
προ-μηθέομαι,οῦμαι : veiller d’avance à
συχνός,ή,όν : abondant
Criton 44e-45c ; traduction au plus près du texte
CRITON : Qu’il en soit donc ainsi ; mais dis-moi cela, Socrate. Est-ce que tu ne te fais pas du souci pour moi et pour tes autres compagnons, ayant peur que, si tu t’en vas d’ici, les sycophantes nous causeront des ennuis en tant que t’ayant dérobé d’ici, et que nous soyons obligés, ou bien d’abandonner toute notre fortune, ou bien des richesses abondantes, ou même de souffrir outre cela quelqu’autre chose ? Car si tu redoutes quelque chose de tel, laisse tomber ! car il est juste, en te sauvant, que nous courions ce risque, et, s’il le faut, un plus grand encore que celui-ci. Mais laisse-toi persuader par moi, et ne fais pas autrement.
SOCRATE : Je prends à cœur cela, Criton, et beaucoup d’autres choses.
CRITON : Alors, n’aies pas peur de cela ; car ce n’est pas beaucoup d’argent, lequel ayant reçu certains consentent à te sauver et à t’emmener hors d’ici. Ensuite, ne vois tu pas, ces sycophantes, comme ils sont à bon marché, et comme, pour eux, il ne faudrait en rien beaucoup d’argent ? d’un côté, mes richesses t’appartiennent, suffisantes, à ce que je crois ; et puis, si, te faisant quelque souci à mon sujet, tu ne crois pas qu’il faille dépenser mes richesses, ces étrangers, ici, sont prêts à dépenser : l’un d’eux , même, a apporté avec lui pour cela l’argent suffisant, c’est Simmias de Thèbes ; et Cébès est prêt aussi, ainsi que de très nombreux autres. Par conséquent, ce que précisément je dis (= comme je le dis), craignant cela, ne renonce pas à te sauver toi-même, et que ce que tu disais devant le tribunal ne soit pas fâcheux à envisager pour toi, à savoir que tu ne saurais que faire de toi si tu partais. En beaucoup d’endroits aussi, où que tu ailles, on t’accueillera avec sympathie ; mais si tu veux aller en Thessalie, j’ai là-bas des hôtes qui feront grand cas de toi et qui te procureront la sécurité, de telle sorte qu’aucun des gens de Thessalie ne te causeront d’ennuis.
Criton 44 e 45c
Traduction H.Petitmangin, ed de Gigord, Paris, 1936
CRITON : Mettons qu’il en soit ainsi. Mais dis-moi, Socrate, n’éprouves-tu pas quelque inquiétude à mon sujet et au sujet de tes autres amis, à la pensée que, si tu t’échappais d’ici, les sycophantes s’en prendraient à nous comme étant responsables de ta fuite et que nous serions obligés de nous dépouiller de toute notre fortune ou du moins d’une grosse somme, et même exposés à de plus graves dommages ? Si c’est là ton appréhension, envoie-la promener. Car il est bien juste que, pour te sauver, nous courions ces risques et de plus graves encore, si c’est nécessaire. Allons, ne refuse pas de suivre mon avis.
SOCRATE : Je prends à cœur tout cela, Criton, et bien d’autres choses encore.
CRITON : Ne t’en inquiète pas. Ce n’est pas une bien grosse somme qu’exigent ceux qui consentent à te sauver et à te faire sortir d’ici. En outre, ne vois-tu pas que l’on peut acheter à vil prix les sycophantes et que pour eux aussi il n’y a pas de dépenses importantes à faire. Mes biens sont à ta disposition et ils suffisent, je pense. D’ailleurs, si, par souci pour moi, tu ne veux pas me voir dépenser ma fortune, il y a ici ces étrangers que tu connais, disposés à payer les frais. L’un d’eux a même apporté dans cette intention une somme suffisante, c’est Simmias de Thèbes. Cébès est dans les mêmes dispositions, et bien d’autres. Par conséquent, ainsi que je te le disais, ces préoccupations ne doivent pas t’empêcher d’assurer ton salut. Ne sois pas non plus gêné par cette préoccupation dont tu as parlé au tribunal, que tu ne saurais que devenir hors de ton pays. Il y a bien des endroits où ton arrivée serait accueillie avec sympathie ; mais si tu veux aller en Thessalie, j’y ai des amis qui t’entoureront d’estime et assureront si bien ta sécurité que personne, dans ce pays, ne te causera d’ennuis.