44bd Socrate évade toi (1)
amitié argent opinion
Criton 44bd
Socrate, il faut t'évader! (1)
ΚΡ. (...) Ἀλλ΄, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πείθου καὶ σώθητι· ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου ἐπιτηδείου οἷον ἐγὼ οὐδένα μή ποτε εὑρήσω, ἔτι δὲ καὶ πολλοῖς δόξω, οἳ ἐμὲ καὶ σὲ μὴ σαφῶς ἴσασιν, (44c) ὡς οἷός τ ΄ ὤν σε σῴζειν εἰ ἤθελον ἀναλίσκειν χρήματα, ἀμελῆσαι. Καίτοι τίς ἂν αἰσχίων εἴη ταύτης δόξα ἢ δοκεῖν χρήματα περὶ πλείονος ποιεῖσθαι ἢ φίλους ; οὐ γὰρ πείσονται οἱ πολλοὶ ὡς σὺ αὐτὸς οὐκ ἠθέλησας ἀπιέναι ἐνθένδε ἡμῶν προθυμουμένων.
ΣΩ. Ἀλλὰ τί ἡμῖν, ὦ μακάριε Κρίτων, οὕτω τῆς τῶν πολλῶν δόξης μέλει ; οἱ γὰρ ἐπιεικέστατοι, ὧν μᾶλλον ἄξιον φροντίζειν, ἡγήσονται αὐτὰ οὕτω πεπρᾶχθαι ὥσπερ ἂν πραχθῇ. (44d)
ΚΡ. Ἀλλ ΄ ὁρᾷς δὴ ὅτι ἀνάγκη, ὦ Σώκρατες, καὶ τῆς τῶν πολλῶν δόξης μέλειν. Αὐτὰ δὲ δῆλα τὰ παρόντα νυνὶ ὅτι οἷοί τ ΄ εἰσὶν οἱ πολλοὶ οὐ τὰ σμικρότατα τῶν κακῶν ἐξεργάζεσθαι, ἀλλὰ τὰ μέγιστα σχεδόν, ἐάν τις ἐν αὐτοῖς διαβεβλημένος ᾖ.
ΣΩ. Εἰ γὰρ ὤφελον, ὦ Κρίτων, οἷοί τ ΄ εἶναι οἱ πολλοὶ τὰ μέγιστα κακὰ ἐργάζεσθαι, ἵνα οἷοί τ΄ ἦσαν καὶ ἀγαθὰ τὰ μέγιστα, καὶ καλῶς ἂν εἶχεν. Νῦν δὲ οὐδέτερα οἷοί τε· οὔτε γὰρ φρόνιμον οὔτε ἄφρονα δυνατοὶ ποιῆσαι, ποιοῦσι δὲ τοῦτο ὅ τι ἂν τύχωσι.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
δαιμόνιος,α,ον : merveilleux, divin
ἔτι καὶ νῦν : encore aussi maintenant = encore une fois
πείθομαι* (f πείσομαι, aor ἐπιθόμην) : être persuadé, obéir (+ D)
σῷζω : sauver
σώθητι : impératif aoriste passif
ὠς + ind. : car
ἐάν + subj ; : si (éventuel)
εἷς,μιᾶ,ἕν : un seul (attention à l’esprit ! )
χωρίς + G : outre, en plus de
στερέω,ῶ : priver qqn de qqch (G)
τοῦ ἐστερῆσθαι ... : infinitif parfait passif substantivé : « le fait de ... »
τοιοῦτος ... οἷος : tel ... que ...
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : personne ; aucun
μή ποτε : jamais
règle : plusieurs négations composées se renforcent
εὑρίσκω, εὐρήσω, ηὗρον, ηὕρηκα : trouver
ἔτι ... καί: en plus
πολύς,(πλείων,πλεῖστος) : beaucoup, nombreux (plus nombreux, très nombreux) ; οἱ πολλοί : la foule, la masse
μή : ne ... pas (négation subjective)
σαφῶς : clairement, bien (adv.)
οἶδα (3ème pers pl ἴσασιν) : je sais, je connais
44c
ὡς : dans l’idée que, à la pensée que ; a quasiment un sens concessif ici : « bien que... »
οἷός τ’εἰμι : je suis capable de
εἰ + imparfait : irréel du présent
ἀναλίσκω* (f ἀναλώσω) : dépenser, perdre, tuer
χρήματα,ων (τά) : les richesses
ἀμελέω,ῶ : négliger (ἀμελῆσαι, infinitif introduit par πολλοῖς δόξω)
καίτοι : or
αἰσχρός,ά,όν ( comp. αἰσχίων) : laid, honteux
αἰσχίων est complété d’une part par le G ταύτης <δόξης>, et d’autre part par ἢ δοκεῖν..., qui ne fait que développer ταύτης.
δόξα,ης (ἡ) : réputation, opinion
περὶ πλείονος ποιεῖσθαι + A ... ἤ: faire plus de cas de ... que de
ὡς : que (complétif ; indique un doute par rapport à ὅτι qui indique un fait)
ἄπειμι (inf. pr. ἀπιέναι) : s’en aller, partir
ἐνθένδε : d’ici
ἡμεῖς,ἡμᾶς,ἡμῶν,ἡμῖν : nous
προ-θυμέομαι,οῦμαι : désirer ardemment
ἡμῶν προθυμουμένων : G abs. à valeur concessive
μακάριος,α,ον : cher, heureux, bienheureux
μέλει μοί τινος : je me soucie de qqch
οὕτω : ainsi, à ce point
ἐπιεικής,ής,ές : convenable, raisonnable, bon
μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus ou davantage, le plus
ἄξιος,α,ον : digne de ; ἄξιον + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient
φροντίζω + G : se soucier de
ἡγέομαι,οῦμαι : estimer, penser
ὥσπερ : comme ( annoncé par οὕτω)
πράττω, πράξω, ἔπραξα, πέπραχα : faire
44d
ὅτι : que (complétif ; indique un fait)
δῆλα <ἐστιν> ὅτι = δηλοῖ ὅτι : montrent clairement que...
νυνί : forme renforcée de νῦν: maintenant précisément
σμικρός,ά,όν = μικρός : petit
κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur
ἐξ-εργάζομαι : accomplir
μέγας, μείζων, μέγιστος : grand, +grand, le + grand
σχεδόν : exactement, précisément
δια-βάλλω, - βαλῶ, -έϐαλον, -βέϐληκα : calomnier ( διαϐεϐλημένος : part. pft passif)
ἐν + D : devant, auprès de
ὀφείλω : devoir; εἰ γὰρ ὤφελον + inf. : Ah si seulement + indicatif (expression du regret)... !
ἐργάζομαι : réaliser, faire
ἵνα : afin que, pour
ἵνα, après l’expression du regret, se construit ici avec l’indicatif, car il s’agit alors quasiment d’une proposition consécutive, d’une conséquence du voeu exclu, au cas où il se serait réalisé ; cf. Syntaxe Humbert p 234
καλῶς : bien
οὕτως ἔχει : il (en) est ainsi ; ἔχει + adverbe indique un état.
νῦν δέ (après un irréel) : mais en réalité, mais en fait
οὐδέτερος,α,ον : ni l’un ni l’autre (de deux)
οὔτε...οὔτε : ni…ni
φρόνιμος,η,ον : raisonnable, sensé
ἄφρων,ονος : insensé (ἄφρονα : A masc. sg, comme φρόνιμον, dépendant tous deux de ποιῆσαι, qui, suivi ainsi de deux adjectifs à l’A, signifie « rendre » ; il faut sous-entendre τινα comme COD)
δυνατός,ή,όν : capable, puissant
ποιέω,ῶ : 1 faire ; 2 suivi de deux A, dont l’un est attribut du COD, rendre
ὅστις, ἥτις, ὅ τι ( ou ὅτι) : celui qui, celle qui, ce qui (relatif indéfini)
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα : se trouver (dans une subordonnée, rajouter derrière ce verbe l’infinitif correspondant au verbe de la proposition principale)
Vocabulaire alphabétique :
αἰσχρός,ά,όν ( comp. αἰσχίων) : laid, honteux
ἀ-μελέω,ῶ : négliger
ἀναλίσκω* (f ἀναλώσω) : dépenser, perdre, tuer
ἄξιος,α,ον : digne de ; ἄξιον + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient
ἄπειμι (inf. pr. ἀπιέναι) : s’en aller, partir
ἄφρων,ονος : insensé
δαιμόνιος,α,ον : merveilleux, divin
δια-βάλλω, - βαλῶ, -έϐαλον, -βέϐληκα : calomnier ( διαϐεϐλημένος : part. pft passif)
δόξα,ης (ἡ) : réputation, opinion
δυνατός,ή,όν : capable, puissant
ἐάν + subj ; : si (éventuel)
εἷς,μιᾶ,ἕν : un seul (attention à l’esprit ! )
ἐν + D : devant, auprès de
ἐνθένδε : d’ici
ἐξ-εργάζομαι : accomplir
ἐπιεικής,ής,ές : convenable, raisonnable, bon
ἐργάζομαι : réaliser, faire
ἔτι ... καί: en plus
ἔτι καὶ νῦν : encore aussi maintenant = encore une fois
εὑρίσκω, εὐρήσω, ηὗρον, ηὕρηκα : trouver
ἔχει + adverbe indique un état
ἡγέομαι,οῦμαι : estimer, penser
ἡμεῖς,ἡμᾶς,ἡμῶν,ἡμῖν : nous
ἵνα : afin que, pour
καίτοι : or
κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur
καλῶς : bien
μακάριος,α,ον : cher, heureux, bienheureux
μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus ou davantage, le plus
μέγας, μείζων, μέγιστος : grand, +grand, le + grand
μέλει μοί τινος : je me soucie de qqch
μή : ne ... pas (négation subjective)
μή ποτε : jamais
νῦν δέ (après un irréel) : mais en réalité, mais en fait
νυνί : forme renforcée de νῦν: maintenant précisément
οἶδα (3ème pers pl ἴσασιν) : je sais, je connais
οἷός τ’εἰμι : je suis capable de
ὅστις, ἥτις, ὅ τι ( ou ὅτι) : celui qui, celle qui, ce qui (relatif indéfini)
ὅτι : que (complétif ; indique un fait)
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : personne ; aucun
οὐδέτερος,α,ον : ni l’un ni l’autre (de deux)
οὔτε...οὔτε : ni…ni
οὕτω : ainsi, à ce point
οὕτως ἔχει : il (en) est ainsi ; ἔχει + adverbe indique un état.
ὀφείλω : devoir; εἰ γὰρ ὤφελον + inf. : Ah si seulement + indicatif (expression du regret)... !
πείθομαι* (f πείσομαι, aor ἐπιθόμην) : être persuadé, obéir (+ D)
περὶ πλείονος ποιεῖσθαι + A ... ἤ: faire plus de cas de ... que de
ποιέω,ῶ : 1 faire ; περὶ πλείονος ποιεῖσθαι + A ... ἤ: faire plus de cas de ... que de ;2 suivi de deux A, dont l’un est attribut du COD, rendre
πολύς,(πλείων,πλεῖστος) : beaucoup, nombreux (plus nombreux, très nombreux) ; οἱ πολλοί : la foule, la masse
πράττω, πράξω, ἔπραξα, πέπραχα : faire
προ-θυμέομαι,οῦμαι : désirer ardemment
σαφῶς : clairement, bien (adv.)
σμικρός,ά,όν = μικρός : petit
στερέω,ῶ : priver qqn de qqch (G)
σχεδόν : exactement, précisément
σῷζω : sauver
τοιοῦτος ... οἷος : tel ... que ...
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα : se trouver (dans une subordonnée, rajouter derrière ce verbe l’infinitif correspondant au verbe de la proposition principale)
φρόνιμος,η,ον : raisonnable, sensé
φροντίζω + G : se soucier de
χρήματα,ων (τά) : les richesses
χωρίς + G : outre, en plus de
ὠς + ind. : car
ὡς : dans l’idée que, à la pensée que
ὡς : que (complétif ; indique un doute par rapport à ὅτι qui indique un fait)
ὥσπερ : comme ( annoncé par οὕτω)
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1
αἰσχρός,ά,όν ( comp. αἰσχίων) : laid, honteux
ἄξιος,α,ον : digne de ; ἄξιον + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient
δόξα,ης (ἡ) : réputation, opinion
ἐάν + subj ; : si (éventuel)
εἷς,μιᾶ,ἕν : un seul (attention à l’esprit ! )
ἐν + D : devant, auprès de
ἐργάζομαι : réaliser, faire
ἔτι ... καί: en plus
ἔτι καὶ νῦν : encore aussi maintenant = encore une fois
εὑρίσκω, εὐρήσω, ηὗρον, ηὕρηκα : trouver
ἔχει + adverbe indique un état
ἡγέομαι,οῦμαι : estimer, penser
ἡμεῖς,ἡμᾶς,ἡμῶν,ἡμῖν : nous
ἵνα : afin que, pour
καίτοι : or
κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur
καλῶς : bien
μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus ou davantage, le plus
μέγας, μείζων, μέγιστος : grand, +grand, le + grand
μή : ne ... pas (négation subjective)
νῦν δέ (après un irréel) : mais en réalité, mais en fait
νυνί : forme renforcée de νῦν: maintenant précisément
οἶδα (3ème pers pl ἴσασιν) : je sais, je connais
οἷός τ’εἰμι : je suis capable de
ὅστις, ἥτις, ὅ τι ( ou ὅτι) : celui qui, celle qui, ce qui (relatif indéfini)
ὅτι : que (complétif ; indique un fait)
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : personne ; aucun
οὔτε...οὔτε : ni…ni
οὕτω : ainsi, à ce point
οὕτως ἔχει : il (en) est ainsi ; ἔχει + adverbe indique un état.
ὀφείλω : devoir; εἰ γὰρ ὤφελον + inf. : Ah si seulement + indicatif (expression du regret)... !
πείθομαι* (f πείσομαι, aor ἐπιθόμην) : être persuadé, obéir (+ D)
περὶ πλείονος ποιεῖσθαι + A ... ἤ: faire plus de cas de ... que de
ποιέω,ῶ : 1 faire ; περὶ πλείονος ποιεῖσθαι + A ... ἤ: faire plus de cas de ... que de ;2 suivi de deux A, dont l’un est attribut du COD, rendre
πολύς,(πλείων,πλεῖστος) : beaucoup, nombreux (plus nombreux, très nombreux) ; οἱ πολλοί : la foule, la masse
πράττω, πράξω, ἔπραξα, πέπραχα : faire
σαφῶς : clairement, bien (adv.)
σμικρός,ά,όν = μικρός : petit
σῷζω : sauver
τοιοῦτος ... οἷος : tel ... que ...
τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα : se trouver (dans une subordonnée, rajouter derrière ce verbe l’infinitif correspondant au verbe de la proposition principale)
χρήματα,ων (τά) : les richesses
ὠς + ind. : car
ὡς : dans l’idée que, à la pensée que
ὡς : que (complétif ; indique un doute par rapport à ὅτι qui indique un fait)
ὥσπερ : comme ( annoncé par οὕτω)
Fréquence 2
ἀ-μελέω,ῶ : négliger
ἀναλίσκω* (f ἀναλώσω) : dépenser, perdre, tuer
ἄπειμι (inf. pr. ἀπιέναι) : s’en aller, partir
δια-βάλλω, - βαλῶ, -έϐαλον, -βέϐληκα : calomnier ( διαϐεϐλημένος : part. pft passif)
δυνατός,ή,όν : capable, puissant
μέλει μοί τινος : je me soucie de qqch
φροντίζω + G : se soucier de
χωρίς + G : outre, en plus de
Fréquence 3
ἐνθένδε : d’ici
μή ποτε : jamais
στερέω,ῶ : priver qqn de qqch (G)
σχεδόν : exactement, précisément
Fréquence 4
ἐξ-εργάζομαι : accomplir
ἐπιεικής,ής,ές : convenable, raisonnable, bon
οὐδέτερος,α,ον : ni l’un ni l’autre (de deux)
φρόνιμος,η,ον : raisonnable, sensé
Ne pas apprendre
ἄφρων,ονος : insensé
δαιμόνιος,α,ον : merveilleux, divin
μακάριος,α,ον : cher, heureux, bienheureux
προ-θυμέομαι,οῦμαι : désirer ardemment
Criton 44bd ; traduction au plus près du texte
ΚΡ. (...) Ἀλλ΄, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πείθου καὶ σώθητι· ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου ἐπιτηδείου οἷον ἐγὼ οὐδένα μή ποτε εὑρήσω, ἔτι δὲ καὶ πολλοῖς δόξω, οἳ ἐμὲ καὶ σὲ μὴ σαφῶς ἴσασιν, (44c) ὡς οἷός τ ΄ ὤν σε σῴζειν εἰ ἤθελον ἀναλίσκειν χρήματα, ἀμελῆσαι. Καίτοι τίς ἂν αἰσχίων εἴη ταύτης δόξα ἢ δοκεῖν χρήματα περὶ πλείονος ποιεῖσθαι ἢ φίλους ; οὐ γὰρ πείσονται οἱ πολλοὶ ὡς σὺ αὐτὸς οὐκ ἠθέλησας ἀπιέναι ἐνθένδε ἡμῶν προθυμουμένων.
CRITON : (…) Mais, divin Socrate, encore une fois, laisse-toi persuader par moi, et laisse-toi sauver ; car, pour moi, si tu meurs, ce n’est pas un malheur unique, au contraire (= c’est un malheur double) : outre le fait d’être privé d’un compagnon tel que, moi, je n’en trouverai plus jamais aucun, en plus, pour beaucoup, qui ne me connaissent ni ne te connaissent bien, j’aurai la réputation d’avoir négligé de te sauver, alors que j’en étais capable, si j’avais consenti à dépenser des richesses. Or, quelle réputation pourrait être plus honteuse que celle-ci, que de sembler faire plus de cas de ses richesses que de ses amis ? car la foule ne sera pas persuadée que, toi-même, tu n’as pas consenti à partir d’ici, alors que nous le désirions ardemment.
ΣΩ. Ἀλλὰ τί ἡμῖν, ὦ μακάριε Κρίτων, οὕτω τῆς τῶν πολλῶν δόξης μέλει ; οἱ γὰρ ἐπιεικέστατοι, ὧν μᾶλλον ἄξιον φροντίζειν, ἡγήσονται αὐτὰ οὕτω πεπρᾶχθαι ὥσπερ ἂν πραχθῇ. (44d)
SOCRATE : Mais, mon bon Criton, en quoi nous importe à ce point l’opinion de la foule ? Car les gens les plus raisonnables, dont il vaut la peine de se soucier davantage, penseront que les choses ont été faites comme elles auront été faites.
ΚΡ. Ἀλλ ΄ ὁρᾷς δὴ ὅτι ἀνάγκη, ὦ Σώκρατες, καὶ τῆς τῶν πολλῶν δόξης μέλειν. Αὐτὰ δὲ δῆλα τὰ παρόντα νυνὶ ὅτι οἷοί τ ΄ εἰσὶν οἱ πολλοὶ οὐ τὰ σμικρότατα τῶν κακῶν ἐξεργάζεσθαι, ἀλλὰ τὰ μέγιστα σχεδόν, ἐάν τις ἐν αὐτοῖς διαβεβλημένος ᾖ.
CRITON : Mais tu vois bien qu’il est nécessaire, Socrate, que l’opinion de la foule nous importe. Et les affaires actuelles montrent précisément que la foule est capable d’accomplir non pas les plus petits des maux, mais les plus grands justement, si quelqu’un devant elle a été complètement calomnié.
ΣΩ. Εἰ γὰρ ὤφελον, ὦ Κρίτων, οἷοί τ ΄ εἶναι οἱ πολλοὶ τὰ μέγιστα κακὰ ἐργάζεσθαι, ἵνα οἷοί τ΄ ἦσαν καὶ ἀγαθὰ τὰ μέγιστα, καὶ καλῶς ἂν εἶχεν. Νῦν δὲ οὐδέτερα οἷοί τε· οὔτε γὰρ φρόνιμον οὔτε ἄφρονα δυνατοὶ ποιῆσαι, ποιοῦσι δὲ τοῦτο ὅ τι ἂν τύχωσι.
SOCRATE : Ah si seulement, Criton, la foule était capable de commettre les plus grands maux, afin qu’elle soit capable aussi de commettre les plus grands biens : ce serait bien ! Mais en réalité, elle n’est capable ni de l’un ni de l’autre : car elle ne peut rendre <un homme> ni raisonnable, ni déraisonnable, et fait ce qu’elle se trouve faire <du fait du hasard>.
Criton 44bd
Traduction H.Petitmangin, ed de Gigord, Paris, 1936
CRITON : (…) Mais allons, mon cher Socrate, pendant qu’il en est temps encore, écoute-moi et consens à te sauver. Car ta mort sera pour moi un double malheur : outre que je serai privé d’un ami tel que je n’en retrouverai jamais un semblable, les gens qui ne nous connaissent bien ni l’un ni l’autre vont croire que j’ai négligé de te sauver, alors que je l’aurais pu en consentant à verser de l’argent. Et quelle renommée pourrait être pire pour moi que de passer pour avoir préféré l’argent à un ami ? Le public ne voudra jamais croire que c’est toi qui, malgré nos efforts, auras refusé de sortir d’ici.
SOCRATE : Mais, mon bon Criton, pourquoi nous soucier à ce point de l’opinion des gens ? Les personnes les plus estimables, dont nous avons plutôt à nous préoccuper, penseront bien que les choses se sont passées comme elles se seront passées réellement.
CRITON : Mais tu vois bien, Socrate, qu’il ne faut pas dédaigner l’opinion des gens. Ce qui arrive actuellement suffit pour montrer que le public peut causer d’assez grands malheurs, je puis même dire les plus grands, quand la calomnie a discrédité quelqu’un auprès de lui.
SOCRATE : Plût au ciel, Criton, que le public fût capable de causer les plus grands maux, pour être aussi capable des plus grands biens, et ce serait excellent. Mais en réalité, ni l’un ni l’autre n’est en leur pouvoir. Ils ne sont pas en état de rendre un homme raisonnable ou déraisonnable : ce qu’ils font est l’oeuvre du hasard.
Traduction Humbert (syntaxe grecque, Klincksieck, 1972)
ΣΩ. Εἰ γὰρ ὤφελον, ὦ Κρίτων, οἷοί τ ΄ εἶναι οἱ πολλοὶ τὰ μέγιστα κακὰ ἐργάζεσθαι, ἵνα οἷοί τ΄ ἦσαν καὶ ἀγαθὰ τὰ μέγιστα : Plût au Ciel que la masse fût capable des plus grands forfaits, pour qu’elle fût également capable d’accomplir les exploits les plus grands !
Νῦν δὲ οὐδέτερα οἷοί τε· οὔτε γὰρ φρόνιμον οὔτε ἄφρονα δυνατοὶ ποιῆσαι, ποιοῦσι δὲ τοῦτο ὅ τι ἂν τύχωσι.
Traduction Chambry (Garnier Flammarion, 1965) : Mais en réalité, ils ne peuvent ni l’un ni l’autre, car ils ne sont pas capables de rendre un homme sage ni insensé ;et ce qu’ils font est l’effet du hasard.
Traduction Brisson (Garnier Flammarion, 1997) : En fait, ils sont incapables de l’un et de l’autre, car, impuissants à rendre quelqu’un sensé ou insensé, ils font n’importe quoi.
Retour en haut du texte