43c44b une mort annoncée
prologue 2 : un songe prémonitoire
L'annonce de l'exécution prochaine
ΣΩ.Ἔστι ταῦτα. Ἀλλὰ τί δὴ οὕτω πρῲ ἀφῖξαι;
ΚΡ. Ἀγγελίαν, ὦ Σώκρατες, φέρων χαλεπὴν καὶ βαρεῖαν, οὐ σοί, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, ἀλλ ΄ ἐμοὶ καὶ τοῖς σοῖς ἐπιτηδείοις πᾶσιν καὶ χαλεπὴν καὶ βαρεῖαν, ἣν ἐγώ, ὡς ἐμοὶ δοκῶ, ἐν τοῖς βαρύτατ ΄ ἂν ἐνέγκαιμι.
ΣΩ. Τίνα ταύτην; ἢ τὸ πλοῖον ἀφῖκται ἐκ Δήλου οὗ δεῖ ἀφικομένου τεθνάναι με;
ΚΡ. (43d) Οὔ τοι δὴ ἀφῖκται, ἀλλὰ δοκεῖ μέν μοι ἥξειν τήμερον ἐξ ὧν ἀπαγγέλλουσιν ἥκοντές τινες ἀπὸ Σουνίου καὶ καταλιπόντες ἐκεῖ αὐτό. Δῆλον οὖν ἐκ τούτων τῶν ἀγγέλων ὅτι ἥξει τήμερον, καὶ ἀνάγκη δὴ εἰς αὔριον ἔσται, ὦ Σώκρατες, τὸν βίον σε τελευτᾶν.
ΣΩ. Ἀλλ ΄ , ὦ Κρίτων, τύχῃ ἀγαθῇ· εἰ ταύτῃ τοῖς θεοῖς φίλον, ταύτῃ ἔστω. Οὐ μέντοι οἶμαι ἥξειν αὐτὸ τήμερον.
ΚΡ. (44a) Πόθεν τοῦτο τεκμαίρῃ;
ΣΩ. Ἐγώ σοι ἐρῶ · τῇ γάρ που ὑστεραίᾳ δεῖ με ἀποθνῄσκειν ἢ ᾗ ἂν ἔλθῃ τὸ πλοῖον.
ΚΡ. Φασί γέ τοι δὴ οἱ τούτων κύριοι.
ΣΩ. Οὐ τοίνυν τῆς ἐπιούσης ἡμέρας οἶμαι αὐτὸ ἥξειν, ἀλλὰ τῆς ἑτέρας. Τεκμαίρομαι δὲ ἔκ τινος ἐνυπνίου ὃ ἑώρακα ὀλίγον πρότερον ταύτης τῆς νυκτός· καὶ κινδυνεύεις ἐν καιρῷ τινι οὐκ ἐγεῖραι με.
ΚΡ. Ἦν δὲ δὴ τί τὸ ἐνύπνιον;
ΣΩ. Ἐδόκει τις μοι γυνὴ προσελθοῦσα καλὴ καὶ εὐειδής, λευκὰ ἱμάτια ἔχουσα, καλέσαι με καὶ εἰπεῖν · - Ὦ Σώκρατες, (44b)
῎ Η μ α τ ί κ ε ν τ ρ ι τ ά τ ῳ Φ θ ί η ν ἐ ρ ί β ω λ ο ν ἵ κ ο ι ο .
ΚΡ. Ἄτοπον τὸ ἐνύπνιον, ὦ Σώκρατες.
ΣΩ. Ἐναργὲς μὲν οὖν, ὥς γέ μοι δοκεῖ, ὦ Κρίτων.
ΚΡ. Λίαν γε, ὡς ἔοικεν....
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
43c
εἰμι : être
οὕτος,αὕτη,τοῦτο : adj. : ce, cette ; pr. : celui-ci, celle-ci,ceci
sujet au pluriel neutre, accord du verbe au singulier
οὕτω : ainsi, si
ἀγγελία,ας (ἡ): la nouvelle
Σωκράτης, ου (ὁ) : Socrate (470-399 av. J.C.)
φέρω, aor.2 ἤνεγκον : porter, apporter ; supporter
χαλεπός,ή,όν : difficile, pénible
βαρύς,εῖα,ύ : lourd, pénible
φαίνομαι : paraître
σός,σή,σόν : ton
ἐπιτηδείος,ου (ὁ) : compagnon,ami
ὅς,ἥ,ὅ : qui
δοκέω,ῶ : sembler ; ἐμοὶ δοκω : je crois ; δοκεῖ μοι : il me semble
ἐν (+D): dans
βαρύτατα : superlatif adverbial : très péniblement, le plus péniblement
τίς, τίς, τί : quel ? quelle ? (attention à l’accent, toujours aigu)
πλοῖον,ου (τό) : le navire
ἀφικνέομαι,(aor)ἀφικόμην,(pft)ἀφῖκμαι: arriver
ἐκ (+G.): hors de , de ; d’après
Δῆλος , ου (ή) : Délos (île consacrée à Apollon)
οὗ ... ἀφικομένου : G absolu (et hellénisme) : lequel étant arrivé il faut ...etc.
43d
τοι : particule d’insistance : assurément
τήμερον : aujourd’hui
ἐκ (+G.): hors de , de ; d’après
ἀπ-αγγέλλω : rapporter, annoncer
ἐξ ὧν ἀπαγγέλλουσιν : attraction du relatif : ἐκ τούτων ἃ ἀπαγγέλλουσιν : d’après les choses que nous annoncent ...
τις, τις, τι G τινος :adj. un ; pr. quelqu’un, quelque chose
ἀπό : en s’éloignant de, depuis
Σούνιον,ου (τό) : Sounion (le cap Sounion, à une cinquantaine de km au SE d’Athènes)
καταλείπω : laisser, abandonner
ἐκεῖ : là-bas
αὐτός,ή,ό : 1) moi-même… ; 2) pronom de rappel
δῆλος,η,ον : clair, évident
ἄγγελος,ου (ὁ): le messager
ὅτι : que, parce que
ἀνάγκη,ης (ἡ) : nécessité, destin
εἰς + Α : dans (avec mvt), pour
αὔριον : demain
ἀγαθός,ή,όν : bon, honnête
τύχη,ης (ἡ) : sort, hasard
τύχῃ ἀγαθῇ : expression : avec la bonne Fortune ! puisse la Fortune nous être favorable !
ταύτῃ : ainsi, de cette manière (ταύτῃ ἔστω : qu’il en soit ainsi !)
θεός,οῦ (ὁ) : dieu
φίλος,η,ον : cher (homme), agréable (chose)
μέντοι : cependant
οἴομαι,οἶμαι : croire, penser
44a
πόθεν : d’où
οὕτος,αὕτη,τοῦτο : celui-ci, celle-ci,ceci
τεκμαίρομαι : conjecturer
λέγω,ἐρῶ,εἶπον,εἴρηκα : dire, parler
που : en quelque sorte
ὑστεραία,ας (ἡ) ; le lendemain (... ἢ ᾗ : du jour où...)
γάρ : car
ἀποθνῄσκω, aor ἀπέθανον : mourir
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller
γε : certes
φημί : dire
τοι : particule d’insistance : assurément
κύριος,α,ον : maître, tuteur
τοίνυν : certes, donc
ἐπ-ειμι : suivre
ἑτέρος,α,ον : autre (de deux)
ἐν-υπνίον,ου (τό) : le songe
ὁράω, ὄψομαι, εἶδον, ἑώρακα : voir, avoir la vision de
ὀλίγον : adv. peu, un peu
νύξ,νυκτός (ἡ) : nuit
ταύτης τῆς νυκτός : G de temps
κινδυνεύω : risquer (positivement ou négativement)
καιρός,οῦ (ὁ) : l’occasion, le moment (souvent opportun)
γυνή,γυναικός (ἡ) : femme,épouse
προσέρχομαι (-ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα) : s’approcher, s’avancer
καλός,ή,όν : beau
εὐ-ειδής,ής,ές : d'un bel aspect, aux belles formes, gracieux
λευκός,ή,όν : blanc
ἱμάτιον,ου (τό) : le manteau, le voile
ἔχω : avoir
καλέω,ῶ : appeler
44b
ἦμαρ, ἤματος (τό) : hom. le jour
κεν = ἄν
τρίτατος,η,ον : troisième
Φθίη,ης (ἡ) : la Phthie (région de Thessalie ; le terme fait jeu de mots avec une forme d’aoriste du verbe φθίνω : périr)
ἐρίβωλος, ος,ον : très fertile, au sol fécond
ἱκνέομαι, aor ἱκόμην, pft ἷγμαι : arriver (ἵκοιο : 2ème pers de l'optatif aoriste)
cf IliadeIX, v 363
ἄτοπος,ος,ον : étrange, absurde
ἐναργής,ής,ές : évident, lumineux
λίαν : trop
μὲν οὖν : au contraire (rectification)
ἔοικεν (ἔοικα) : il semble, il paraît
Vocabulaire alphabétique :
ἀγαθός,ή,όν : bon, honnête
ἀγγελία,ας (ἡ): la nouvelle
ἄγγελος,ου (ὁ): le messager
ἀνάγκη,ης (ἡ) : nécessité, destin
ἀπ-αγγέλλω : rapporter, annoncer
ἀπό : en s’éloignant de, depuis
ἀποθνῄσκω, aor ἀπέθανον : mourir
ἄτοπος,ος,ον : étrange, absurde
αὔριον : demain
αὐτός,ή,ό : 1) moi-même… ; 2) pronom de rappel
ἀφικνέομαι,(aor)ἀφικόμην,(pft)ἀφῖκμαι: arriver
βαρύς,εῖα,ύ : lourd, pénible
βαρύτατα : superlatif adverbial : très péniblement, le plus péniblement
γάρ : car
γε : certes
γυνή,γυναικός (ἡ) : femme,épouse
δῆλος,η,ον : clair, évident
Δῆλος , ου (ή) : Délos (île consacrée à Apollon)
δοκέω,ῶ : sembler ; ἐμοὶ δοκω : je crois ; δοκεῖ μοι : il me semble
εἰμι : être
εἰς + Α : dans (avec mvt), pour
ἐκ (+G.): hors de , de ; d’après
ἐκεῖ : là-bas
ἐν (+D): dans
ἐναργής,ής,ές : évident, lumineux
ἐν-υπνίον,ου (τό) : le songe
ἔοικεν (ἔοικα) : il semble, il paraît
ἐπ-ειμι : suivre
ἐπιτηδείος,ου (ὁ) : compagnon,ami
ἐρίβωλος, ος,ον : très fertile, au sol fécond
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller
ἑτέρος,α,ον : autre (de deux)
εὐ-ειδής,ής,ές : d'un bel aspect, aux belles formes, gracieux
ἔχω : avoir
ἦμαρ, ἤματος (τό) : hom. le jour
θεός,οῦ (ὁ) : dieu
ἱκνέομαι, aor ἱκόμην, pft ἷγμαι : arriver (ἵκοιο : 2ème pers de l'optatif aoriste)
ἱμάτιον,ου (τό) : le manteau, le voile
καιρός,οῦ (ὁ) : l’occasion, le moment (souvent opportun)
καλέω,ῶ : appeler
καλός,ή,όν : beau
καταλείπω : laisser, abandonner
κεν = ἄν
κινδυνεύω : risquer (positivement ou négativement)
κύριος,α,ον : maître, tuteur
λέγω,ἐρῶ,εἶπον,εἴρηκα : dire, parler
λευκός,ή,όν : blanc
λίαν : trop
μὲν οὖν : au contraire (rectification)
μέντοι : cependant
νύξ,νυκτός (ἡ) : nuit
οἴομαι,οἶμαι : croire, penser
ὀλίγον : adv. peu, un peu
ὁράω, ὄψομαι, εἶδον, ἑώρακα : voir, avoir la vision de
ὅς,ἥ,ὅ : qui
ὅτι : que, parce que
οὕτος,αὕτη,τοῦτο : adj. : ce, cette ; pr. : celui-ci, celle-ci,ceci
οὕτω : ainsi, si
πλοῖον,ου (τό) : le navire
πόθεν : d’où
που : en quelque sorte
προσέρχομαι (-ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα) : s’approcher, s’avancer
σός,σή,σόν : ton
Σούνιον,ου (τό) : Sounion (le cap Sounion, à une cinquantaine de km au SE d’Athènes)
Σωκράτης, ου (ὁ) : Socrate (470-399 av. J.C.)
ταύτῃ : ainsi, de cette manière (ταύτῃ ἔστω : qu’il en soit ainsi !)
τεκμαίρομαι : conjecturer
τήμερον : aujourd’hui
τις, τις, τι G τινος :adj. un ; pr. quelqu’un, quelque chose
τίς, τίς, τί : quel ? quelle ? (attention à l’accent, toujours aigu)
τοι : particule d’insistance : assurément
τοίνυν : certes, donc
τρίτατος,η,ον : troisième
τύχη,ης (ἡ) : sort, hasard
τύχῃ ἀγαθῇ : expression : avec la bonne Fortune ! puisse la Fortune nous être favorable !
ὑστεραία,ας (ἡ) ; le lendemain (... ἢ ᾗ : du jour où...)
φαίνομαι : paraître
φέρω, aor.2 ἤνεγκον : porter, apporter ; supporter
φημί : dire
Φθίη,ης (ἡ) : la Phthie (région de Thessalie ; le terme fait jeu de mots avec une forme d’aoriste du verbe φθίνω : périr)
φίλος,η,ον : cher (homme), agréable (chose)
χαλεπός,ή,όν : difficile, pénible
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1
ἀγαθός,ή,όν : bon, honnête
ἀνάγκη,ης (ἡ) : nécessité, destin
ἀπ-αγγέλλω : rapporter, annoncer
ἀπό : en s’éloignant de, depuis
ἀπο-θνῄσκω,έθανον : mourir
ἀφ-ικνέομαι,(aor)ἀφικόμην,(pft)ἀφῖκμαι: arriver
γάρ : car, c'est pourquoi
γε : certes (γέ τοι : certes, oui!)
γυνή,γυναικός (ἡ) : femme,épouse
δῆλος,η,ον : clair, évident
δοκέω,ῶ : sembler ; ἐμοὶ δοκω : je crois ; δοκεῖ μοι : il me semble
εἰς + Α : dans (avec mvt), pour
ἐκ (+G.): hors de , de ; d’après
ἐκεῖ : là-bas
ἐν (+D): dans
ἐπιτηδείος,ου (ὁ) : compagnon,ami
ἔοικεν (ἔοικα) : il semble, il paraît
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller
ἑτέρος,α,ον : autre (de deux)
ἔχω : avoir
ἡμέρα,ας (ἡ) : jour
θεός,οῦ (ὁ) : dieu
καιρός,οῦ (ὁ) : l’occasion, le moment (souvent opportun)
καλέω,ῶ : appeler
καλός,ή,όν : beau
κατα-λείπω : laisser, abandonner
κινδυνεύω : risquer (positivement ou négativement)
κύριος,α,ον : maître, tuteur
λέγω,ἐρῶ,εἶπον,εἴρηκα : dire, parler
λίαν : trop
λυπέω,ῶ : chagriner
μὲν οὖν : au contraire (rectification)
μέντοι : cependant, d’autre part
νύξ,νυκτός (ἡ) : nuit
οἴομαι,οἶμαι : croire, penser
ὀλίγον : adv. peu, un peu
ὁράω, ὄψομαι, εἶδον, ἑώρακα : voir, avoir la vision de
ὅς,ἥ,ὅ : qui
ὅτι : que, parce que
οὕτος,αὕτη,τοῦτο : adj. : ce, cette ; pr. : celui-ci, celle-ci,ceci
οὕτω : ainsi, si
πλοῖον,ου (τό) : le navire
πόθεν : d’où
που : en quelque sorte
προσέρχομαι (-ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα) : s’approcher, s’avancer
σός,σή,σόν : ton
τις, τις, τι G τινος :adj. un ; pr. quelqu’un, quelque chose
τίς, τίς, τί : quel ? quelle ? (attention à l’accent, toujours aigu)
τοι : particule d’insistance : assurément
τοίνυν : certes, donc
φαίνομαι : paraître
φέρω, aor.2 ἤνεγκον : porter, apporter ; supporter
φημί : dire
φίλος,η,ον : cher (homme), agréable (chose)
χαλεπός,ή,όν : difficile, pénible
Fréquence 2
ἄτοπος,ος,ον : étrange, absurde
βαρύς,εῖα,ύ : lourd, pénible
ἱμάτιον,ου (τό) : le manteau, le voile
λευκός,ή,όν : blanc
τήμερον : aujourd’hui
Fréquence 3
ἐπ-ειμι : suivre
Ne pas apprendre :
ἀγγελία,ας (ἡ): la nouvelle
ἄγγελος,ου (ὁ): le messager
αὔριον : demain
ἐναργής,ής,ές : évident, lumineux
ἐν-υπνίον,ου (τό) : le songe
ἐρίβωλος, ος,ον : très fertile, au sol fécond
εὐ-ειδής,ής,ές : d'un bel aspect, aux belles formes, gracieux
κεν = ἄν
ταύτῃ : ainsi, de cette manière (ταύτῃ ἔστω : qu’il en soit ainsi !)
τεκμαίρομαι : conjecturer
ὑστεραία,ας (ἡ) ; le lendemain (... ἢ ᾗ : du jour où...)
Traduction au plus près du texte : L'annonce de l'exécution prochaine
43b-44c
ΣΩ.Ἔστι ταῦτα. Ἀλλὰ τί δὴ οὕτω πρῲ ἀφῖξαι;
SOCRATE: cela est (=Il en est ainsi). Mais pourquoi donc es-tu venu si tôt ?
ΚΡ. Ἀγγελίαν, ὦ Σώκρατες, φέρων χαλεπὴν καὶ βαρεῖαν, οὐ σοί, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, ἀλλ ΄ ἐμοὶ καὶ τοῖς σοῖς ἐπιτηδείοις πᾶσιν καὶ χαλεπὴν καὶ βαρεῖαν, ἣν ἐγώ, ὡς ἐμοὶ δοκῶ, ἐν τοῖς βαρύτατ ΄ ἂν ἐνέγκαιμι.
CRITON : <je suis venu> en t’apportant une nouvelle désagréable et pénible, pas pour toi, comme il m’apparaît, mais pour moi et pour tous tes amis, <une nouvelle> désagréable et pénible, que moi, comme je le crois, je supporterais le plus péniblement dans les nouvelles <que je pourrais recevoir> (= on ne peut plus péniblement).
ΣΩ. Τίνα ταύτην; ἢ τὸ πλοῖον ἀφῖκται ἐκ Δήλου οὗ δεῖ ἀφικομένου τεθνάναι με;
SOCRATE : Quelle <est> celle-ci? ou bien est-ce que le navire est revenu de Délos, lequel étant arrivé, il faut que je meure ?
ΚΡ. (43d) Οὔ τοι δὴ ἀφῖκται, ἀλλὰ δοκεῖ μέν μοι ἥξειν τήμερον ἐξ ὧν ἀπαγγέλλουσιν ἥκοντές τινες ἀπὸ Σουνίου καὶ καταλιπόντες ἐκεῖ αὐτό. Δῆλον οὖν ἐκ τούτων τῶν ἀγγέλων ὅτι ἥξει τήμερον, καὶ ἀνάγκη δὴ εἰς αὔριον ἔσται, ὦ Σώκρατες, τὸν βίον σε τελευτᾶν.
CRITON : Non, il n’est pas arrivé, mais je crois bien qu’il arrivera aujourd’hui, d’après ce que rapportent des gens venus de Sounion et qui l’ont laissé là-bas. Il est donc évident, d’après ces messagers, qu’il arrivera aujourd’hui, et qu’il sera nécessaire demain, Socrate, que tu finisses ta vie.
ΣΩ. Ἀλλ ΄ , ὦ Κρίτων, τύχῃ ἀγαθῇ· εἰ ταύτῃ τοῖς θεοῖς φίλον, ταύτῃ ἔστω. Οὐ μέντοι οἶμαι ἥξειν αὐτὸ τήμερον.
SOCRATE : Mais, Criton, à la bonne fortune ! si, ainsi, <c’est> agréable aux dieux, qu’il en soit ainsi ; pourtant, je ne crois pas qu’il arrivera aujourd’hui.
ΚΡ. (44a) Πόθεν τοῦτο τεκμαίρῃ;
CRITON : D’où conjectures-tu cela ?
ΣΩ. Ἐγώ σοι ἐρῶ · τῇ γάρ που ὑστεραίᾳ δεῖ με ἀποθνῄσκειν ἢ ᾗ ἂν ἔλθῃ τὸ πλοῖον.
SOCRATE : Moi, je vais te le dire ; il faut bien que je meure le lendemain du jour où le navire arrivera.
ΚΡ. Φασί γέ τοι δὴ οἱ τούτων κύριοι.
CRITON : Certes, oui, <c’est> du moins ce <que> disent ceux qui ont pouvoir sur ces choses.
ΣΩ. Οὐ τοίνυν τῆς ἐπιούσης ἡμέρας οἶμαι αὐτὸ ἥξειν, ἀλλὰ τῆς ἑτέρας. Τεκμαίρομαι δὲ ἔκ τινος ἐνυπνίου ὃ ἑώρακα ὀλίγον πρότερον ταύτης τῆς νυκτός· καὶ κινδυνεύεις ἐν καιρῷ τινι οὐκ ἐγεῖραι με.
SOCRATE : Alors, je ne crois pas qu’il arrivera le jour qui vient, mais le suivant (l’autre). Et je le conjecture d’après un rêve dont j’ai eu la vision peu de temps auparavant, cette nuit ; et tu risques de ne pas m’avoir éveillé dans un moment opportun (= par chance =tu as eu peut-être raison de ne pas me réveiller).
ΚΡ. Ἦν δὲ δὴ τί τὸ ἐνύπνιον;
CRITON : Et quel était précisément ce rêve ?
ΣΩ. Ἐδόκει τις μοι γυνὴ προσελθοῦσα καλὴ καὶ εὐειδής, λευκὰ ἱμάτια ἔχουσα, καλέσαι με καὶ εἰπεῖν · - Ὦ Σώκρατες, (44b)
῎ Η μ α τ ί κ ε ν τ ρ ι τ ά τ ῳ Φ θ ί η ν ἐ ρ ί β ω λ ο ν ἵ κ ο ι ο .
SOCRATE : Une femme m’a semblé, s’approchant de moi, belle, gracieuse, ayant des vêtements blancs, m’appeler et me dire : « Socrate, le troisième jour (=après demain), tu pourras arriver dans la Phthie au sol fécond. »
ΚΡ. Ἄτοπον τὸ ἐνύπνιον, ὦ Σώκρατες.
CRITON : quel songe étrange (accusatif exclamatif) Socrate !
ΣΩ. Ἐναργὲς μὲν οὖν, ὥς γέ μοι δοκεῖ, ὦ Κρίτων.
SOCRATE : au contraire, lumineux, à ce qui me semble, du moins, Criton.
ΚΡ. Λίαν γε, ὡς ἔοικεν....
CRITON : Trop, certes, comme il <m’>apparaît…
Traduction de H Petitmangin, ed De Gigord, 1936
Socrate : C’est vrai : mais explique-moi cette visite si matinale.
Criton : Je venais t’annoncer, Socrate, une nouvelle désagréable et douloureuse, non pas pour toi, à ce qu’il semble, mais désagréable et douloureuse pour moi et pour tous tes amis. Quant à moi, je crois qu’aucune autre ne pourrait me peiner davantage.
Socrate : Laquelle donc ? Est-elle revenue de son voyage à Délos, la galère dont le retour doit être le signal de mon exécution ?
Criton : Elle n’est pas arrivée ; mais je crois qu’elle sera ici aujourd’hui, d’après ce que disent des gens venus de Sounion et qui l’ont laissée à cet endroit. Il est certain, d’après ces dires, qu’elle arrivera aujourd’hui et que demain tu devras quitter cette vie.
Socrate : Eh bien, Criton, au petit bonheur ! Si les dieux le veulent, résignons-nous. Pourtant je ne crois pas qu’elle arrivera aujourd’hui.
Criton : Sur quoi fondes-tu cette conjecture ?
Socrate : Je vais te le dire. Je dois mourir, n’est-ce-pas, le lendemain de l’arrivée de la galère ?
Criton : C’est du moins ce que disent les autorités.
Socrate : Eh bien ! je ne pense pas qu’elle arrive aujourd’hui, mais demain plutôt. Je le conjecture d’après un rêve que j’ai fait cette nuit même, il y a peu d’instants, de sorte que tu as eu peut-être raison de ne pas m’éveiller.
Criton : Et quel était ce rêve ?
Socrate : Je croyais voir venir à moi une femme, belle et distinguée, habillée de blanc, qui m’appelait et me disait : « Après-demain, Socrate, tu arriveras dans la fertile Phthie. »
Criton : Voilà, Socrate, un songe bien singulier.
Socrate : En tout cas bien clair, selon moi, Criton.
Criton : Oui, et même trop, à ce qu’il me semble...