43ac Le sommeil du condamné
prologue 1 : le réveil de Socrate
Le sommeil du condamné (prologue)
ΣΩΚΡΑΤΗΣ · (43a) Τί τηνικάδε ἀφῖξαι, ὦ Κρίτων ; ἢ οὐ πρῲ ἔτι ἐστίν;
ΚΡΙΤΩΝ · Πάνυ μὲν οὖν.
ΣΩ. Πηνίκα μάλιστα;
ΚΡ. Ὄρθρος βαθύς.
ΣΩ. Θαυμάζω ὅπως ἠθέλησέ σοι ὁ τοῦ δεσμωτηρίου φύλαξ ὑπακοῦσαι.
ΚΡ. Συνήθης ἤδη μοί ἐστιν, ὦ Σώκρατες, διὰ τὸ πολλάκις δεῦρο φοιτᾶν, καί τι καὶ εὐεργέτηται ὑπ ΄ ἐμοῦ.
ΣΩ. Ἄρτι δὲ ἥκεις ἢ πάλαι ;
ΚΡ. Ἐπιεικῶς πάλαι.
ΣΩ. (43b) Εἶτα πῶς οὐκ εὐθὺς ἐπήγειράς με, ἀλλὰ σιγῇ παρακάθησαι ;
ΚΡ. Οὐ μὰ τὸν Δία, ὦ Σώκρατες, οὐδ ΄ ἂν αὐτὸς ἤθελον ἐν τοσαύτῃ τε ἀγρυπνίᾳ καὶ λύπῃ εἶναι, ἀλλὰ καὶ σοῦ πάλαι θαυμάζω αἰσθάνομενος ὡς ἡδέως καθεύδεις· καὶ ἐπίτηδές σε οὐκ ἤγειρον ἵνα ὡς ἥδιστα διάγῃς. Καὶ πολλάκις μὲν δή σε καὶ πρότερον ἐν παντὶ τῷ βίῳ ηὐδαιμόνισα τοῦ τρόπου, πολὺ δὲ μάλιστα ἐν τῇ νῦν παρεστώσῃ συμφορᾷ ὡς ῥᾳδίως αὐτὴν καὶ πρᾴως φέρεις.
ΣΩ. Καὶ γὰρ ἄν , ὦ Κρίτων, πλημμελὲς εἴη ἀγανακτεῖν τηλικοῦτον ὄντα εἰ δεῖ ἤδη τελευτᾶν.
ΚΡ. (43c) Καὶ ἄλλοι, ὦ Σώκρατες, τηλικοῦτοι ἐν τοιαύταις συμφοραῖς ἁλίσκονται, ἀλλ ΄ οὐδὲν αὐτοὺς ἐπιλύεται ἡ ἡλικία τὸ μὴ οὐχὶ ἀγανακτεῖν τῇ παρούσῃ τύχῃ.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
43a
τί ; : pourquoi?
τηνικάδε : au moment (à l'heure) où nous sommes
ἀφικνέομαι, aor ἀφικόμην, pft ἀφῖγμαι : arriver
ἤ : ou bien
πρῴ : tôt
ἔτι : encore
πάνυ : tout à fait, totalement
μὲν οὖν : oui ; c’est vrai
πηνίκα : à quel moment? À quelle heure?
μάλιστα : au juste ; tout à fait
ὄρθρος, ου (ὁ) : le point du jour
βαθύς,εῖα,ύ : profond, sombre
θαυμάζω : admirer , s’étonner que, se demander avec étonnement
ὅπως : comment (interrogatif indirect)
ἐθέλω : consentir, vouloir bien, vouloir
σύ,σέ,σοῦ,σοῖ (σε, σου, σοι) : toi,tu
δεσμωτήριον, ου (τό) : la prison
φύλαξ,ακος (ὁ) : le gardien
ὑπ-ακούω +D : écouter docilement qqn, répondre à (qqn qui frappe)
συνήθης,ης,ες : habitué à, familier de (+D)
ἤδη : désormais, maintenant
δία +A : à cause de
πολλάκις : souvent
δεῦρο : ici
φοιτάω,ῶ : fréquenter (infinitif substantivé ici)
καί : et, aussi
τις, τις, τι G τινος : quelqu’un, quelque chose
εὐεργετέω, ῶ : faire du bien (passif : recevoir un bienfait ; εὐεργέτηται: parfait irrégulier)
ὑπό : par (complément d’agent), du fait de (+ G)
ἐγώ,μέ,μοῦ,μοῖ (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί ; με, μου, μοι) : moi, je
ἀρτί : récemment
δέ : d’autre part, et ; mais
ἥκω : être arrivé
πάλαι : il y a longtemps, depuis longtemps
ἐπιεικῶς : suffisamment, assez
43b
εἶτα : par suite, alors
πῶς : comment ? comment se fait-il que? pourquoi?
οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί : non ; pas, ne ... pas
εὐθύς : directement, aussitôt
ἐπ-εγείρω : réveiller (verbes en -λω, -μω, -νω, -ρω , aoriste en –α ; pas de sigma)
ἀλλά : mais
σιγή,ῆς (ἡ) : le silence ; σιγῇ : D adverbial : en silence
παρα-κάθημαι + D : être assis près de
μά + Α : non, par (+ nom de dieu)
Ζεύς, Δία, Διός, Διί (ὁ) : Zeus
οὐδέ : et ne pas, ne pas même
ἄν + impft indicatif : irréel du passé
αὐτός,ή,ό : moi-même…
ἐν + D : dans
τοσοῦτος, τοσαύτη,τοσοῦτο(ν) : si grand
τε... καί ... : à la fois ... et ...
ἀγρ-υπνία,ας (ἡ) : l'insomnie, la difficulté pour dormir
λύπη,ης (ἡ) : le chagrin
αἰσθάνομαι + G : percevoir, voir (ici, double construction : G σοῦ développé par la proposition ὡς etc. : hellénisme fréquent)
ὡς : comme, dans la pensée que, parce que
ἡδέως : agréablement, bien (superlatif : ἥδιστα)
καθεύδω : dormir
ὡς + superlatif : le plus…possible
ἐπιτηδές : à dessein, volontairement
ἐγείρω : éveiller
ἵνα : afin de, afin que
διάγω : passer (le temps, la vie)
πολλάκις : souvent
δή : précisément assurément (μέν δή : assurément)
πρότερον : auparavant
πᾶς,πᾶσα,πᾶν : tout
βίος,ου (ὁ) : la vie
εὐ-δαιμονίζω + A de la personne + G de la cause: juger heureux qqn à cause de
τρόπος,ου (ὁ) : caractère
πολύ : beaucoup ; de beaucoup (πολὺ δὲ μάλιστα : renforcement : et de beaucoup tout à fait littéralement, et jamais autant que
νῦν : maintenant
παρίστημι : placer auprès, se tenir près (παρεστώς : participe parfait 2 attique à sens intransitif : qui est présent, qui est imminent)
ώς : pour la traduction, ajouter « en voyant » comme....
συμφορά,ᾶς (ἡ) : le malheur
ῥᾳδίως : facilement
πρᾴως : doucement, avec douceur, calmement
φέρω, aoriste ἤνεγκον : porter,supporter
καὶ γάρ : le fait est que
πλημμελής, ής, ές : contraire à la mesure, aberrant (au neutre ici parce que le sujet de εἴη est tout ce qui suit ce verbe)
εἰμι : être
ἀγανακτέω,ῶ + D : s’indigner, s’emporter au sujet de, à propos de
τηλικοῦτος : à l’âge que j’ai
εἰ : si
δεῖ : il faut
τελευτάω,ῶ : finir, mourir
43c
ἄλλος,η,ον : autre
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν) : tel
ἁλίσκομαι : être pris
οὐδέν : rien, en rien, pas du tout (emploi adverbial du neutre); ici renforcé par μὴ οὐχί : absolument pas
ἐπι-λύω : délier de, empêcher
ἡλικία,ας (ἡ) : âge
πάρειμι : être là
τύχη,ης (ἡ) : sort, hasard
Vocabulaire alphabétique :
ἀγανακτέω,ῶ : s’indigner, s’emporter (+ D: contre)
ἀγρ-υπνία,ας (ἡ) : l'insomnie
αἰσθάνομαι : s’apercevoir, comprendre
ἁλίσκομαι : être pris
ἀλλά : mais
ἄλλος,η,ον : autre
ἀρτί : récemment
αὐτός,ή,ό : moi-même…
ἀφικνέομαι, aor ἀφικόμην, pft ἀφῖγμαι : arriver
βίος,ου (ὁ) : la vie
δέ : d’autre part, et ; mais
δεῖ : il faut
δεσμωτήριον, ου (τό) : la prison
δεῦρο : ici
δή : précisément, assurément (souligne le mot après lequel il se place)
διά + acc. : à cause de
διάγω : passer (le temps, la vie)
ἐγείρω : éveiller
ἐγώ,μέ,μοῦ,μοῖ (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί ; με, μου, μοι) : moi, je
ἐθέλω : consentir, vouloir bien, vouloir
εἰμι : être
εἶτα : par suite, alors
ἐν + D : dans
ἐπ-εγείρω : réveiller
ἐπιεικῶς : suffisamment, assez
ἐπι-λύω : délier de, empêcher
ἐπιτηδές : à dessein, volontairement
ἔτι : encore
εὐ-δαιμονίζω + A de la personne + G de la cause: juger heureux qqn à cause de
εὐεργετέω,ῶ : faire du bien
εὐθύς : directement, aussitôt
ἤ : ou bien
ἡδέως : agréablement,bien
ἤδη : désormais, maintenant
ἥκω : être arrivé
ἡλικία,ας (ἡ) : âge
θαυμάζω : admirer , s’étonner que, se demander avec étonnement
ἵνα : afin de
καθεύδω : dormir
καί : et, aussi
καὶ γάρ : le fait est que
λύπη,ης (ἡ) : le chagrin
μά + Α : non, par (+ nom de dieu)
μάλιστα : au juste
μὲν οὖν : oui ; c’est vrai
νῦν : maintenant
ὅπως : comment (interrogatif indirect)
ὄρθρος, ου (ὁ) : le point du jour
οὐδέ : et ne pas, ne pas même
οὐδέν : rien, en rien, pas du tout
οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί : non ; pas, ne ... pas
πάλαι : il y a longtemps, depuis longtemps
πάνυ : tout à fait, totalement
παρα-κάθημαι + D : être assis près de
πᾶς,πᾶσα,πᾶν : tout
πάρειμι : être là
παρίστημι : placer auprès, se tenir près
πηνίκα : à quel moment? À quelle heure?
πλημμελής, ής, ές : contraire à la mesure, aberrant
πολλάκις : souvent
πολύ : beaucoup, de beaucoup
πρᾴως : doucement, avec douceur, calmement
πρότερον : auparavant
πρῴ : tôt
πῶς : comment
ῥᾳδίως : facilement
σιγή,ῆς (ἡ) : le silence
σύ,σέ,σοῦ,σοῖ (σε, σου, σοι) : toi,tu
συμφορά,ᾶς (ἡ) : le malheur
συνήθης,ης,ες : habitué à, familier de (+D)
τε... καί ... : à la fois ... et ...
τελευτάω,ῶ : finir, mourir
τηλικοῦτος : à l’âge que j’ai
τηνικάδε : au moment (à l'heure) où nous sommes
τί ; : pourquoi?
τις, τις, τι G τινος : quelqu’un, quelque chose
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν) : tel
τοσοῦτος, τοσαύτη,τοσοῦτο(ν) : si grand
τρόπος,ου (ὁ) : caractère
τύχη,ης (ἡ) : sort, hasard
ὑπ-ακούω +D : écouter docilement qqn, répondre à (qqn qui frappe)
ὑπό : par (complément d’agent), du fait de (+ G)
φέρω,ἤνεγκον : porter,supporter
φοιτάω,ῶ : fréquenter
φύλαξ,ακος (ὁ) : le gardien
ὠς : comme, dans la pensée que, parce que; avec superlatif : le plus…possible
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1
αἰσθάνομαι : s’apercevoir, comprendre
ἀλλά : mais
ἄλλος,η,ον : autre
αὐτός,ή,ό : moi-même…
ἀφικνέομαι,aor ἀφικόμην, pft ἀφῖγμαι : arriver
βίος,ου (ὁ) : la vie
δέ : d’autre part, et ; mais
δεῖ : il faut
δεῦρο : ici
δή : précisément, assurément (souligne le mot après lequel il se place)
διά + A : à cause de
ἐγώ,μέ,μοῦ,μοῖ (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί ; με, μου, μοι) : moi, je
ἐθέλω : consentir, vouloir bien, vouloir
εἰμι : être
εἶτα : par suite, alors
ἐν + D : dans
ἔτι : encore, de plus
εὐθύς : directement, aussitôt
ἤ : ou bien
ἡδέως : agréablement,bien
ἤδη : désormais, maintenant
ἥκω : être arrivé
ἡλικία,ας (ἡ) : âge
θαυμάζω : admirer , s’étonner que, se demander avec étonnement
ἵνα : afin de
καί : et, aussi
καὶ γάρ : le fait est que
μάλιστα : au juste
μὲν οὖν : oui ; c’est vrai
νῦν : maintenant
ὅπως : comment (interrogatif indirect)
οὐδέ : et ne pas, ne pas même
οὐδέν : rien, en rien, pas du tout
οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί : non ; pas, ne ... pas
πάλαι : il y a longtemps, depuis longtemps
πάνυ : tout à fait, totalement
πᾶς,πᾶσα,πᾶν : tout
πάρειμι : être là
παρίστημι : placer auprès, se tenir près
πολλάκις : souvent
πολύ : beaucoup, de beaucoup
πρότερον : auparavant
πῶς : comment
σιγή,ῆς (ἡ) : le silence
σύ,σέ,σοῦ,σοῖ (σε, σου, σοι) : toi,tu
συμφορά,ᾶς (ἡ) : le malheur
τε... καί ... : à la fois ... et ...
τί ; : pourquoi?
τις, τις, τι G τινος : quelqu’un, quelque chose
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν) : tel
τοσοῦτος, τοσαύτη,τοσοῦτο(ν) : si grand
τρόπος,ου (ὁ) : caractère
τύχη,ης (ἡ) : sort, hasard
ὑπό : par (complément d’agent), du fait de (+ G)
φέρω,ἤνεγκον : porter,supporter
ὠς : comme, dans la pensée que, parce que; avec superlatif : le plus…possible
Fréquence 2
ἀγανακτέω,ῶ : s’indigner, s’emporter (+ D: contre)
ἁλίσκομαι : être pris
ἀρτί : récemment
δεσμωτήριον, ου (τό) : la prison
διάγω : passer (le temps, la vie)
εὐεργετέω : faire du bien
μά + Α : non, par (+ nom de dieu)
ῥᾳδίως : facilement
τελευτάω,ῶ : finir, mourir
τηλικοῦτος : à l’âge que j’ai
φύλαξ,ακος (ὁ) : le gardien
Fréquence 3
λύπη,ης (ἡ) : le chagrin
Ne pas apprendre
ἀγρ-υπνία,ας (ἡ) : l'insomnie
ἐγείρω : éveiller
ἐπ-εγείρω : réveiller
ἐπιεικῶς : suffisamment, assez
ἐπι-λύω : délier de, empêcher
ἐπιτηδές : à dessein, volontairement
εὐ-δαιμονίζω + A de la personne + G de la cause: juger heureux qqn à cause de
τρόπος,ου (ὁ) : caractère
καθεύδω : dormir
ὄρθρος, ου (ὁ) : le point du jour
παρα-κάθημαι +D : être assis près de
πηνίκα : à quel moment? À quelle heure?
πλημμελής, ής, ές : contraire à la mesure, aberrant
πρᾴως : doucement, avec douceur, calmement
πρῴ : dès le matin, tôt
συνήθης,ης,ες : habitué à, familier de (+D)
τηνικάδε : au moment (à l'heure) où nous sommes
ὑπ-ακούω +D : écouter docilement qqn, répondre à (qqn qui frappe)
φοιτάω,ῶ : fréquenter
Criton 43ac : le sommeil du condamné ; traduction au plus près du texte
ΣΩΚΡΑΤΗΣ · (43a) Τί τηνικάδε ἀφῖξαι, ὦ Κρίτων ; ἢ οὐ πρῲ ἔτι ἐστίν;
SOCRATE : Pourquoi es-tu arrivé à cette heure-ci, Criton ? N’est-ce pas le point du jour encore ?
ΚΡΙΤΩΝ · Πάνυ μὲν οὖν.
CRITON : Si, tout à fait, assurément.
ΣΩ. Πηνίκα μάλιστα;
SOCRATE : Quelle heure au juste ?
ΚΡ. Ὄρθρος βαθύς.
CRITON : C’est le point du jour profond (= obscur).
ΣΩ. Θαυμάζω ὅπως ἠθέλησέ σοι ὁ τοῦ δεσμωτηρίου φύλαξ ὑπακοῦσαι.
SOCRATE : Je me demande avec étonnement comment le gardien de la prison a consenti à te répondre <pour ouvrir>.
ΚΡ. Συνήθης ἤδη μοί ἐστιν, ὦ Σώκρατες, διὰ τὸ πολλάκις δεῦρο φοιτᾶν, καί τι καὶ εὐεργέτηται ὑπ ΄ ἐμοῦ.
CRITON : Désormais il a ses habitudes avec moi, Socrate, à cause du fait que je viens souvent ici, et d’ailleurs, il a été gratifié (parfait irrégulier) de quelque bienfait par moi.
ΣΩ. Ἄρτι δὲ ἥκεις ἢ πάλαι ;
SOCRATE : Mais es-tu arrivé à l’instant, ou depuis longtemps ?
ΚΡ. Ἐπιεικῶς πάλαι.
CRITON : Depuis assez longtemps.
ΣΩ. (43b) Εἶτα πῶς οὐκ εὐθὺς ἐπήγειράς με, ἀλλὰ σιγῇ παρακάθησαι ;
SOCRATE : Alors (par suite), pourquoi ne m’as-tu pas réveillé tout de suite, mais es-tu resté assis près <de moi> en silence ?
ΚΡ. Οὐ μὰ τὸν Δία, ὦ Σώκρατες, οὐδ ΄ ἂν αὐτὸς ἤθελον ἐν τοσαύτῃ τε ἀγρυπνίᾳ καὶ λύπῃ εἶναι, ἀλλὰ καὶ σοῦ πάλαι θαυμάζω αἰσθάνομενος ὡς ἡδέως καθεύδεις· καὶ ἐπίτηδές σε οὐκ ἤγειρον ἵνα ὡς ἥδιστα διάγῃς. Καὶ πολλάκις μὲν δή σε καὶ πρότερον ἐν παντὶ τῷ βίῳ ηὐδαιμόνισα τοῦ τρόπου, πολὺ δὲ μάλιστα ἐν τῇ νῦν παρεστώσῃ συμφορᾷ ὡς ῥᾳδίως αὐτὴν καὶ πρᾴως φέρεις.
CRITON : Ah non par Zeus, je ne voudrais pas moi-même être dans une si grande insomnie et dans un si grand tracas, mais aussi, je t’admire depuis longtemps, toi, en voyant (percevant par la vue) comme tu dors agréablement (=bien); et <c’est> à dessein <que> je ne t’ai pas éveillé, afin que tu passes le temps le plus agréablement possible. Et souvent, oui, auparavant aussi, durant toute ta vie, je t’ai jugé heureux à cause de ton caractère, mais bien davantage dans le malheur qui est là maintenant, < en voyant> comme tu le supportes facilement et calmement.
ΣΩ. Καὶ γὰρ ἄν , ὦ Κρίτων, πλημμελὲς εἴη ἀγανακτεῖν τηλικοῦτον ὄντα εἰ δεῖ ἤδη τελευτᾶν.
SOCRATE : Et de fait, Criton, il serait déplacé que je me révolte, étant aussi âgé, s’il faut déjà mourir.
ΚΡ. (43c) Καὶ ἄλλοι, ὦ Σώκρατες, τηλικοῦτοι ἐν τοιαύταις συμφοραῖς ἁλίσκονται, ἀλλ ΄ οὐδὲν αὐτοὺς ἐπιλύεται ἡ ἡλικία τὸ μὴ οὐχὶ ἀγανακτεῖν τῇ παρούσῃ τύχῃ.
CRITON : D’autres, Socrate, aussi âgés, sont pris dans de tels malheurs, mais l’âge ne les empêche absolument en rien de se révolter contre le sort présent.
Traduction H.Petitmangin, ed de Gigord, Paris, 1936
SOCRATE : Comment se fait-il que te voilà arrivé à cette heure-ci, Criton ? N’est-il pas très tôt envcore ?
CRITON : Très tôt, en effet .
SOCRATE : Quelle heure est-il à peu près ?
CRITON : C’est à peine le point du jour.
SOCRATE : Je m’étonne que le geôlier ait consenti à t’ouvrir.
CRITON : Il me connaît bien à présent, à cause de mes fréquenctes visites ici. D’ailleurs, je lui ai fait quelques menus cadeaux.
SOCRATE : Arrives-tu à l’instant ou es-tu là depuis quelque temps ?
CRITON : Depuis assez longtemps déjà .
SOCRATE : Dans ce cas, pourquoi, au lieu de m’éveiller, es-tu resté assis près de moi sans parler ?
CRITON : C’est que, par Zeus, je ne voudrais pas me trouver moi-même exposé à une semblable insomnie et à de pareils soucis. Tu fais depuis longtemps mon étonnement, quand je te vois jouir d’un sommeil si paisible. C’est à dessein que je ne t’éveillais pas : je voulais te laisser passer le temps le plus agréablement possible. J’ai souvent trouvé autrefois, durant toute ta vie, que tu avais un heureux caractère ; mais le malheur actuel renforce mon opinion, quand je te vois le supporter avec tant de calme et de résignation.
SOCRATE : C’est qu’il serait peu convenable, Criton, pour un homme de mon âge, de se révolter contre la nécessité de mourir.
CRITON : D’autres se trouvent, à ton âge, dans la même douloureuse situation, et la vieillesse ne les empêche pas de se révolter contre leur sort.
Retour en haut du texte