220d221c Socrate vu par Alcibiade
Socrate au combat : Délion, Potidée
Banquet, 220d-221c
Le courage de Socrate, d'après Alcibiade
Socrate au combat
Ὅτε γὰρ ἡ μάχη ἦν ἐξ ἧς ἐμοὶ καὶ τἀριστεῖα ἔδοσαν οἱ στρατηγοί, οὐδεὶς ἄλλος ἐμὲ ἔσωσεν 220 e ἀνθρώπων ἢ οὗτος, τετρωμένον οὐκ ἐθέλων ἀπολιπεῖν· ἀλλὰ συνδιέσωσε καὶ τὰ ὅπλα καὶ αὐτὸν ἐμέ. Καὶ ἐγὼ μέν, ὦ Σώκρατες, καὶ τότε ἐκέλευον σοὶ διδόναι τἀριστεῖα τοὺς στρατηγούς· καὶ τοῦτό γέ μοι οὔτε μέμψει οὔτε ἐρεῖς ὅτι ψεύδομαι. Ἀλλὰ γάρ, τῶν στρατηγῶν πρὸς τὸ ἐμὸν ἀξίωμα ἀποβλεπόντων καὶ βουλομένων ἐμοὶ διδόναι τἀριστεῖα, αὐτὸς προθυμότερος ἐγένου τῶν στρατηγῶν ἐμὲ λαβεῖν ἢ σαυτόν. Ἔτι τοίνυν , ὦ ἄνδρες, ἄξιον ἦν θεάσασθαι 221a Σωκράτη, ὅτε ἀπὸ Δηλίου φυγῇ ἀνεχώρει τὸ στρατόπεδον. Ἔτυχον γὰρ παραγενόμενος, ἵππον ἔχων, οὗτος δὲ ὅπλα. Ἀνεχώρει οὖν, ἐσκεδασμένων ἤδη τῶν ἀνθρώπων, οὗτός τε ἅμα καὶ Λάχης· καὶ ἐγὼ περιτυγχάνω, καὶ ἰδὼν εὐθὺς παρακελεύομαι τε αὐτοῖν θαρρεῖν καὶ ἔλεγον ὅτι οὐκ ἀπολείψω αὐτώ. Ἐνταῦθα δὴ καὶ κάλλιον ἐθεασάμην Σωκράτη ἢ ἐν Ποτειδαίᾳ· αὐτὸς γὰρ ἧττον ἐν φόβῳ ἦ 221b διὰ τὸ ἐφ ΄ ἵππου εἶναι. Πρῶτον μέν, ὅσον περιῆν Λάχητος τῷ ἔμφρων εἶναι. Ἔπειτα ἔμοιγ ΄ ἐδόκει, ὦ Ἀριστόφανες, τὸ σὸν δὴ τοῦτο, καὶ ἐκεῖ διαπορεύεσθαι ὥσπερ καὶ ἐνθάδε,
β ρ ε ν θ υ ό μ ε ν ο ς κ α ὶ τ ὠ φ θ α λ μ ὼ π α ρ α β ά λ λ ω ν ,
ἠρέμα παρασκοπῶν καὶ τοὺς φιλίους καὶ τοὺς πολεμίους, δῆλος ὢν παντὶ καὶ πάνυ πόρρωθεν , ὅτι , εἴ τις ἅψεται τούτου τοῦ ἀνδρός, μάλα ἐρρωμένως ἀμυνεῖται. Διὸ καὶ ἀσφαλῶς ἀπῄει, καὶ οὗτος καὶ ὁ ἕτερος· σχεδὸν γάρ τι τῶν οὕτω διακειμένων ἐν τῷ πολέμῳ οὐδὲ ἅπτονται, ἀλλὰ τοὺς 221c προτροπάδην φεύγοντας διώκουσιν.
Notes historiques :
Le Banquet aurait été écrit par Platon(429-347) vers 385 av.J.C. L'histoire racontée (le banquet célébrant la victoire du poète tragique Agathon) se déroule en 416. A cette date, Socrate (469-399) a 53 ans, et Alcibiade (450-404) en a 34…
Potidée (en Chalcidique) était une cité vassale d'Athènes, qui se révolta en 435. La bataille dont il est question se déroula vers 432 : Socrate avait donc 37 ans, et Alcibiade 28 ans, à l'époque des faits.
A Délion, cité située en Béotie, tout près de l'Attique, les Athéniens subirent une défaite face aux Thébains, en 424 : Socrate avait donc 45 ans, et Alcibiade 36 ans, au moment des faits. Lachès, futur général athénien, ne l'était sans doute pas encore, puisqu'il marchait ainsi à pied, comme un hoplite.
La citation provient du vers 362 des Nuées, d'Aristophane, convive du banquet.
Banquet, 220d-221c portrait de Socrate par Alcibiade (2ème partie) : Socrate au combat
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
ὅτε : quand, puisque
μάχη,ης (ἡ) : combat
ἀριστεῖα, ων (τά) : décoration
στρατηγός,οῦ (ὁ) : général
σῴζω : sauver
220 e :
τιτρώσκω (ἔτρωσα) : blesser
ἐθέλω,θέλω : consentir à ,vouloir
ἀπο-λείπω : abandonner
ὅπλα,ων (τὰ) ; armes
κελεύω : inviter à, ordonner
μέμφομαι (μέμψομαι) : blâmer
λέγω (ἐρῶ, εἶπον) : dire
ψεύδω (ψεύσω) : tromper
ψεύδομαι : mentir
ἀλλα γάρ : mais <il n'en est pas ainsi> car
πρός +Α: + acc : vers, en direction de; contre
ἀξιώμα,ατος (τό) : la valeur, le prix; la dignité, la condition (sociale)
ἀπο-βλέπω : considérer
πρό-θυμος,ος,ον : ardent pour
λαμβάνω (λήψομαι) : prendre, recevoir
ἔτι : encore
τοίνυν : dès lors, donc , maintenant, alors
ἄξιος,α,ον : digne de
θεάομαι, ῶμαι : contempler, voir
221 a :
φυγή,ῆς (ἡ) : la fuite
ἀνα-χορέω,ῶ : se retirer (militaire)
στρατόπεδον,ου (τό) : l’armée
ὅπλον,ου (τό) : l'arme, l'équipement, le barda
παρα-γίγνομαι : survenir
σκεδάννυμι : disperser
ἅμα καί : en même temps que
περι-τυγχάνω : rencontrer par hasard, tomber sur + datif
εὐθύς : aussitôt
παρα-κελεύομαι : encourager
θαρρέω,ῶ : avoir confiance
λείπω (λείψω, ἔλιπον) : laisser
ἐνταῦθα : là, alors
ἧττον : moins
φόβος,ου (ὁ) : peur
221 b :
περί-ειμι (+Γ) : l’emporter sur
ἔμφρων, ονος : adj raisonnable, sensé
δοκέω,ῶ : sembler
ἐκεῖ : là, alors
δια-πορεύομαι : traverser
ἐνθάδε : ici, en ce moment
βρενθύομαι : se rengorger
ὀφθαλμός,οῦ (ὁ) : œil
παρα-βάλλω : jeter de côté
ἠρέμα : tranquillement
παρα-σκοπέω,ῶ : regarder de côté
φιλίος,α,ον : amical, allié
πολέμιος,α,ον : ennemi
δῆλος,η,ον : évident
δῆλός εἰμι ὅτι ... : il est clair que je…
πάνυ ; tout à fait
πόρρωθεν : de loin
ἅπτομαι (+Γ) : toucher à, attaquer
μάλα : très, beaucoup
ἐρρωμένως : violemment, fortement
ἀμύνω : protéger
ἀμύνομαι : se défendre
διό : c’est pourquoi
ἀσφαλῶς ; en sûreté
ἀπ-έρχομαι (ἄπειμι) : s’en aller
ἕτερος,α,ον : autre (de 2)
σχεδόν τι : peut-être justement
οὕτω(ς) : ainsi
διακεῖμαι : être disposé
221c :
προτροπάδην : en désordre
φεύγω : fuir
διώκω : poursuivre
Vocabulaire par ordre de fréquence:
Fréquence 1
ἅμα καί : en même temps que
ἄξιος,α,ον : digne de
διακεῖμαι : être disposé
δοκέω,ῶ : sembler
ἐθέλω,θέλω : consentir à ,vouloir
ἐνθάδε : ici, en ce moment
ἕτερος,α,ον : autre (de 2)
ἔτι : encore
εὐθύς : aussitôt
ἧττον : moins
κελεύω : inviter à, ordonner
λαμβάνω (λήψομαι) : prendre, recevoir
λέγω (ἐρῶ, εἶπον) : dire
λείπω (λείψω, ἔλιπον) : laisser
μάλα : très, beaucoup
ὅτε : quand, puisque
οὕτω(ς) : ainsi
πολέμιος,α,ον : ennemi
πρός +Α: + acc : vers, en direction de; contre
στρατηγός,οῦ (ὁ) : général
σῴζω : sauver
τοίνυν : dès lors, donc , maintenant, alors
φεύγω : fuir
ψεύδω (ψεύσω) : tromper
ψεύδομαι : mentir
Fréquence 2
ἀμύνω : protéger
ἀμύνομαι : se défendre
ἀπ-έρχομαι (ἄπειμι) : s’en aller
ἀπο-λείπω : abandonner
διώκω : poursuivre
ἐκεῖ : là, alors
ἐνταῦθα : là, alors
μάχη,ης (ἡ) : combat
ὅπλα,ων (τὰ) ; armes, l'équipement, le barda
πάνυ ; tout à fait
παρα-γίγνομαι : survenir
φόβος,ου (ὁ) : peur
φυγή,ῆς (ἡ) : la fuite
Fréquence 3
ἅπτομαι (+Γ) : toucher à, attaquer
ἀσφαλῶς ; en sûreté
δῆλος,η,ον : évident
δῆλός εἰμι ὅτι ... : il est clair que je…
θαρρέω,ῶ : avoir confiance
θεάομαι, ῶμαι : contempler, voir
μέμφομαι (μέμψομαι) : blâmer
πρό-θυμος,ος,ον : ardent pour
στρατόπεδον,ου (τό) : l’armée
Fréquence 4
ἀπο-βλέπω : considérer
διό : c’est pourquoi
ὀφθαλμός,οῦ (ὁ) : œil
περί-ειμι (+Γ) : l’emporter sur
Grammaire :
Présent et aoriste de δίδωμι
Infinitif substantivé
Ne pas apprendre
ἀνα-χορέω,ῶ : se retirer (militaire)
ἀξιώμα,ατος (τό) : la valeur, le prix; la dignité, la condition (sociale)
ἀριστεῖα, ων (τά) : décoration
βρενθύομαι : se rengorger
δια-πορεύομαι : traverser
ἔμφρων, ονος : raisonnable, sensé
ἐρρωμένως : violemment, fortement
ἠρέμα : tranquillement
παρα-βάλλω : jeter de côté
παρα-κελεύομαι : encourager
παρα-σκοπέω,ῶ : regarder de côté
πόρρωθεν : de loin
προτροπάδην : en désordre
σκεδάννυμι : disperser
σχεδόν τι : peut-être justement
τιτρώσκω (ἔτρωσα) : blesser
φιλίος,α,ον : amical, allié
Traduction au plus près du texte
Ὅτε γὰρ ἡ μάχη ἦν ἐξ ἧς ἐμοὶ καὶ τἀριστεῖα ἔδοσαν οἱ στρατηγοί, οὐδεὶς ἄλλος ἐμὲ ἔσωσεν 220 e ἀνθρώπων ἢ οὗτος, τετρωμένον οὐκ ἐθέλων ἀπολιπεῖν·
En effet, quand eut lieu le combat à la suite duquel justement les généraux me donnèrent les marques d'honneur, personne d'autre parmi les hommes ne me sauva que celui-ci, qui ne consentit pas à m'abandonner alors que j'étais blessé;
ἀλλὰ συνδιέσωσε καὶ τὰ ὅπλα καὶ αὐτὸν ἐμέ.
bien au contraire, il sauva ensemble mes armes et moi-même.
Καὶ ἐγὼ μέν, ὦ Σώκρατες, καὶ τότε ἐκέλευον σοὶ διδόναι τἀριστεῖα τοὺς στρατηγούς· καὶ τοῦτό γέ μοι οὔτε μέμψει οὔτε ἐρεῖς ὅτι ψεύδομαι.
Et moi, Socrate, alors également j'ai invité les généraux à te donner les marques d'honneur; et quant à ceci du moins, ni tu ne me blâmeras, ni tu ne diras que je mens.
Ἀλλὰ γάρ, τῶν στρατηγῶν πρὸς τὸ ἐμὸν ἀξίωμα ἀποβλεπόντων καὶ βουλομένων ἐμοὶ διδόναι τἀριστεῖα, αὐτὸς προθυμότερος ἐγένου τῶν στρατηγῶν ἐμὲ λαβεῖν ἢ σαυτόν.
Mais <il n'en fut pas ainsi> car comme les généraux considéraient ma qualité sociale et voulaient me donner les marques d'honneur, toi-même, tu devins encore plus ardent que les généraux pour que je les reçoive plutôt que toi.
Ἔτι τοίνυν , ὦ ἄνδρες, ἄξιον ἦν θεάσασθαι 221a Σωκράτη, ὅτε ἀπὸ Δηλίου φυγῇ ἀνεχώρει τὸ στρατόπεδον.
Et encore, tenez!, messieurs, il valait la peine de contempler Socrate, quand, depuis Délion, en fuite, se retirait l'armée.
Ἔτυχον γὰρ παραγενόμενος, ἵππον ἔχων, οὗτος δὲ ὅπλα.
Car je me trouvais près <de lui> par hasard, ayant mon cheval, et lui, ses armes d'hoplite.
Ἀνεχώρει οὖν, ἐσκεδασμένων ἤδη τῶν ἀνθρώπων, οὗτός τε ἅμα καὶ Λάχης·
Il se retirait donc, alors que désormais les hommes étaient dispersés, lui avec Lachès;
καὶ ἐγὼ περιτυγχάνω, καὶ ἰδὼν εὐθὺς παρακελεύομαι τε αὐτοῖν θαρρεῖν καὶ ἔλεγον ὅτι οὐκ ἀπολείψω αὐτώ.
et moi je leur tombe dessus, et, les voyant, aussitôt je les encourage à avoir confiance, tous les deux, et je leur disais que je ne les abandonnerais pas.
Ἐνταῦθα δὴ καὶ κάλλιον ἐθεασάμην Σωκράτη ἢ ἐν Ποτειδαίᾳ·
Et alors là, j'ai contemplé Socrate mieux qu'à Potidée;
αὐτὸς γὰρ ἧττον ἐν φόβῳ ἦ 221b διὰ τὸ ἐφ ΄ ἵππου εἶναι.
car moi-même, j'étais moins dans la crainte, du fait que j'étais à cheval.
Πρῶτον μέν, ὅσον περιῆν Λάχητος τῷ ἔμφρων εἶναι.
D'abord, comme il l'emportait sur Lachès en ce qui concerne le fait d'être raisonnable!
Ἔπειτα ἔμοιγ ΄ ἐδόκει, ὦ Ἀριστόφανες, τὸ σὸν δὴ τοῦτο, καὶ ἐκεῖ διαπορεύεσθαι ὥσπερ καὶ ἐνθάδε,
β ρ ε ν θ υ ό μ ε ν ο ς κ α ὶ τ ὠ φ θ α λ μ ὼ π α ρ α β ά λ λ ω ν ,
ἠρέμα παρασκοπῶν καὶ τοὺς φιλίους καὶ τοὺς πολεμίους, δῆλος ὢν παντὶ καὶ πάνυ πόρρωθεν , ὅτι , εἴ τις ἅψεται τούτου τοῦ ἀνδρός, μάλα ἐρρωμένως ἀμυνεῖται.
Ensuite, il me semblait pour am part, Aristophane, selon justement ce que tu disais, qu'il traversait là-bas comme ici aussi (= comme à Athènes), " en se rengorgeant et en jetant ses regards des deux côtés", en regardant tranquillement partout à la fois amis et ennemis; il était clair pour chacun, même de très loin, que, si quelqu'un attaquait cet homme, il se défendrait tout à fait violemment.
Διὸ καὶ ἀσφαλῶς ἀπῄει, καὶ οὗτος καὶ ὁ ἕτερος·
C'est d'ailleurs pourquoi il s'en allait en sûreté, lui, avec l'autre:
σχεδὸν γάρ τι τῶν οὕτω διακειμένων ἐν τῷ πολέμῳ οὐδὲ ἅπτονται, ἀλλὰ τοὺς 221c προτροπάδην φεύγοντας διώκουσιν.
car peut-être justement que, ceux qui se comportent ainsi, dans la guerre, on n'y touche même pas, alors que ceux qui s'enfuient en désordre, on les poursuit.
Retour en haut du texte