22a 22c Les poètes sont-ils savants?
Apologie22a22c
Les poètes sont-ils savants?
Δεῖ δὴ ὑμῖν τὴν ἐμὴν πλάνην ἐπιδεῖξαι, ὥσπερ πόνους τινὰς πονοῦντος, ἵνα μοι καὶ ἀνέλεγκτος ἡ μαντεία γένοιτο.
Μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς, τοὺς τε τῶν τραγῳδιῶν, καὶ τοὺς τῶν διθυράμβων, καὶ τοὺς ἄλλους, ὡς ἐνταῦθα ἐπ ΄ αὐτοφώρῳ καταληψόμενος ἐμαυτὸν ἀμαθέστερον ἐκείνων ὄντα. Ἀναλαμβάνων οὖν αὐτῶν τὰ ποιήματα, ἅ μοι ἐδόκει μάλιστα πεπραγματεῦσθαι αὐτοῖς, διηρώτων ἂν αὐτοὺς τί λέγοιεν, ἵν ΄ ἅμα τι καὶ μανθάνοιμι παρ ΄ αὐτῶν. Αἰσχύνομαι οὖν ὑμῖν εἰπεῖν, ὦ ἄνδρες, τἀληθῆ· ὅμως δὲ ῥητέον. Ὡς ἔπος γὰρ εἰπεῖν, ὀλίγου αὐτῶν ἅπαντες οἱ παρόντες ἂν βέλτιον ἔλεγον περὶ ὧν αὐτοὶ ἐπεποιήκεσαν. Ἔγνων οὖν αὖ καὶ περὶ τῶν ποιητῶν ἐν ὀλίγῳ τοῦτο, ὅτι οὐ σοφίᾳ ποιοῖεν ἃ ποιοῖεν, ἀλλὰ φύσει τινὶ καὶ ἐνθουσιάζοντες ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί· καὶ γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά, ἴσασι δὲ οὐδὲν ὧν λέγουσι. Τοιοῦτόν τί μοι ἐφάνησαν πάθος καὶ οἱ ποιηταὶ πεπονθότες. Καὶ ἅμα ᾐσθόμην αὐτῶν διὰ τὴν ποίησιν οἰομένων καὶ τἄλλα σοφωτάτων εἶναι ἀνθρώπων, ἅ οὐκ ἦσαν. Ἀπῇα οὖν καὶ ἐντεῦθεν, τῷ αὐτῳ οἰόμενος περιγεγονέναι ᾧπερ καὶ τῶν πολιτικῶν.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
πλάνη, ης (ἡ) : l'errance
ἐπι-δείκνυμι : montrer, prouver, démontrer
πόνος, ου (ὁ) : la peine, le travail (terme employé couramment pour les 12 travaux d'Héraclès)
πονέω,ῶ : souffrir, supporter (le participe au génitif est à déduire du possessif ἐμὴν)
ἀν-έλεγκτος, ος, ον : ir-réfutable
μαντεία (ἡ) : la prédiction, l'oracle
πολιτικός,ή,όν : politique
ποιητής, οῦ (ὁ) : le poète
τραγῳδία,ας (ἡ) : la tragédie
διθύραμβος,ου (ὁ) : le dithyrambe (chant inspiré et enthousiaste en l'honneur de Dionysos)
αὐτόφωρος,ος,ον : sur le fait ( ἐπ ΄ αὐτοφώρῳ λαμβάνειν : prendre sur le fait)
κατα-λαμβάνω (λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα) : prendre, saisir
ἀ-μαθής,ής,ές : i-gnorant (- έστερος,α,ον : comparatif des adjectifs en -ής,ής,ές )
ἐκεῖνος,η,ο : lui, celui-là (éloigné,laudatif)
ἀνα-λαμβάνω (λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα) : prendre avec soi, reprendre
ποίημα, ατος (τό) : poème, ouvrage poétique
πραγματεύομαι : se donner de la peine, travailler
δι-ερωτάω,ῶ (διηρώτων : imparfait!) interroger précisément
ἅμα : en même temps
μανθάνω (μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα) : apprendre
παρά +Γ : d'auprès de , de la part de
αἰσχύνομαι : j'ai honte de, je rougis de
ὡς ἔπος εἰπεῖν : pour ainsi dire
γάρ : car, en effet
ὀλίγου : peu, un peu
βέλτιων,ων,ον : meilleur
ποιέω,ῶ : faire
αὖ : de nouveau
ἐν ὀλίγῳ : en peu de temps
τοῦτο... ὅτι : ceci… à savoir que
σοφία,ας (ἡ) : savoir, science, sagesse
φύσις,εως (ἡ) : la nature
ἐνθουσιάζω : être inspiré
θεομάντις , εως (ὁ) : le prophète, le devin officiel
χρησμῳδός,οῦ (ὁ) : le devin "privé"
φαίνομαι ( φαινήσομαι, ἐφάνην, πέφασμαι ) : paraître, apparaître (μοι φαίνεται: il m'apparaît … que)
πάθος, ους (τό) : l'impression, le sentiment, la douleur
αἰσθάνομαι (αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ἤσθημαι) : percevoir, s'apercevoir, comprendre
ποίησις,εως (ἡ) : la poésie
ἄπ-ειμι : s'en aller (vient de εἶμι ici)
περι-γίγνομαι +Γ : l'emporter sur, être supérieur à
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἅμα : en même temps
αὖ : de nouveau, en sens inverse
βέλτιων,ων,ον : meilleur
γάρ : car, en effet
ἐκεῖνος,η,ο : lui, celui-là (éloigné,laudatif)
ἐπι-δείκνυμι : montrer, prouver, démontrer
μανθάνω (μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα) : apprendre
ὀλίγου : peu, un peu, ἐν ὀλίγῳ : en peu de temps
ὅτι : τοῦτο... ὅτι : ceci… à savoir que
παρά +Γ : d'auprès de , de la part de
ποιέω,ῶ : faire
πόνος, ου (ὁ) : la peine, le travail (terme employé couramment pour les 12 travaux d'Héraclès)
φαίνομαι ( φαινήσομαι, ἐφάνην, πέφασμαι ) : paraître, apparaître (μοι φαίνεται: il m'apparaît … que)
φύσις,εως (ἡ) : la nature
ὡς ἔπος εἰπεῖν : pour ainsi dire
fréquence 2 :
αἰσθάνομαι (αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ἤσθημαι) : percevoir, s'apercevoir, comprendre
αἰσχύνομαι : j'ai honte de, je rougis de
ἄπ-ειμι : s'en aller (vient de εἶμι ici)
κατα-λαμβάνω (λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα) : prendre, saisir
πάθος, ους (τό) : l'impression, le sentiment, la douleur
fréquence 3 :
περι-γίγνομαι +Γ : l'emporter sur, être supérieur à
πονέω,ῶ : souffrir, supporter (le participe au génitif est à déduire du possessif ἐμὴν)
σοφία,ας (ἡ) : savoir, science, sagesse
fréquence 4 :
ποιητής, οῦ (ὁ) : le poète
πολιτικός,ή,όν : politique
ne pas apprendre :
ἀ-μαθής,ής,ές : i-gnorant (- έστερος,α,ον : comparatif des adjectifs en -ής,ής,ές )
ἀνα-λαμβάνω (λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα) : prendre avec soi, reprendre
ἀν-έλεγκτος, ος, ον : ir-réfutable
αὐτόφωρος,ος,ον : sur le fait ( ἐπ ΄ αὐτοφώρῳ λαμβάνειν : prendre sur le fait)
δι-ερωτάω,ῶ (διηρώτων : imparfait!) interroger précisément
διθύραμβος,ου (ὁ) : le dithyrambe (chant inspiré et enthousiaste en l'honneur de Dionysos)
ἐνθουσιάζω : être inspiré
θεομάντις , εως (ὁ) : le prophète, le devin officiel
μαντεία (ἡ) : la prédiction, l'oracle
πλάνη, ης (ἡ) : l'errance
ποίησις,εως (ἡ) : la poésie
πραγματεύομαι : se donner de la peine, travailler
ποίημα, ατος (τό) : poème, ouvrage poétique
τραγῳδία,ας (ἡ) : la tragédie
χρησμῳδός,οῦ (ὁ) : le devin "privé"
Apologie22a22c
Les poètes sont-ils savants?
Δεῖ δὴ ὑμῖν τὴν ἐμὴν πλάνην ἐπιδεῖξαι, ὥσπερ πόνους τινὰς πονοῦντος, ἵνα μοι καὶ ἀνέλεγκτος ἡ μαντεία γένοιτο.
Μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς, τοὺς τε τῶν τραγῳδιῶν, καὶ τοὺς τῶν διθυράμβων, καὶ τοὺς ἄλλους, ὡς ἐνταῦθα ἐπ ΄ αὐτοφώρῳ καταληψόμενος ἐμαυτὸν ἀμαθέστερον ἐκείνων ὄντα. Ἀναλαμβάνων οὖν αὐτῶν τὰ ποιήματα, ἅ μοι ἐδόκει μάλιστα πεπραγματεῦσθαι αὐτοῖς, διηρώτων ἂν αὐτοὺς τί λέγοιεν, ἵν ΄ ἅμα τι καὶ μανθάνοιμι παρ ΄ αὐτῶν. Αἰσχύνομαι οὖν ὑμῖν εἰπεῖν, ὦ ἄνδρες, τἀληθῆ· ὅμως δὲ ῥητέον. Ὡς ἔπος γὰρ εἰπεῖν, ὀλίγου αὐτῶν ἅπαντες οἱ παρόντες ἂν βέλτιον ἔλεγον περὶ ὧν αὐτοὶ ἐπεποιήκεσαν. Ἔγνων οὖν αὖ καὶ περὶ τῶν ποιητῶν ἐν ὀλίγῳ τοῦτο, ὅτι οὐ σοφίᾳ ποιοῖεν ἃ ποιοῖεν, ἀλλὰ φύσει τινὶ καὶ ἐνθουσιάζοντες ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί· καὶ γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά, ἴσασι δὲ οὐδὲν ὧν λέγουσι. Τοιοῦτόν τί μοι ἐφάνησαν πάθος καὶ οἱ ποιηταὶ πεπονθότες. Καὶ ἅμα ᾐσθόμην αὐτῶν διὰ τὴν ποίησιν οἰομένων καὶ τἄλλα σοφωτάτων εἶναι ἀνθρώπων, ἅ οὐκ ἦσαν. Ἀπῇα οὖν καὶ ἐντεῦθεν, τῷ αὐτῳ οἰόμενος περιγεγονέναι ᾧπερ καὶ τῶν πολιτικῶν.
Traduction au plus près du texte :
Il faut donc vous montrer mon errance, comme <celle de quelqu'un qui> se démène pour réaliser certains "travaux", afin que que, pour moi aussi, l'oracle devienne irréfutable.
En effet, après les politiques, j'allais vers les poètes, ceux des tragédies, ceux des dithyrambes, et les autres, dans l'idée que là, je me prendrai moi-même sur le fait comme étant plus ignorant qu'eux. Prenant donc avec moi leurs poèmes, ceux qui, à mon avis, avaient été les mieux travaillés par ceux-là, je les interrogeais précisément sur ce qu'ils voulaient dire, afin d'apprendre en même temps quelque chose également auprès d'eux. Oui, j'ai honte de vous dire, messieurs, ce qui est vrai; et pourtant, il faut le dire. En effet, pour ainsi dire, tous ceux qui étaient là auraient presque pu mieux parler (potentiel du passé) à leur sujet qu'eux-mêmes <qui> les avaient composés. Je reconnus donc encore une fois à propos des poètes en peu de temps ceci, à savoir qu'ils ne faisaient pas ce qu'ils faisaient par science, mais par une sorte de disposition naturelle et en étant inspirés comme les prophètes et les devins; car c'est un fait que ces gens-là disent certes de nombreuses et belles choses, mais ne savent rien des choses qu'ils disent. Les poètes, eux aussi, m'apparurent éprouver quelque état de ce genre. Et en même temps je m'aperçus qu'ils croyaient à cause de la poésie être les plus savants des hommes quant aux autres choses aussi, pour lesquelles ils ne l'étaient pas. Je m'écartais donc aussi de là, en croyant l'emporter sur eux de la même façon justement que je l'emportais aussi sur les politiques.
Retour en haut du texte