21d 22a Oracle irréfutable
... pour les politiques
Apologie21d-22a Un oracle irréfutable… pour les politiques
Πρὸς ἐμαυτὸν δ ΄ οὖν ἀπιὼν ἐλογιζόμην ὅτι · ΄ ΄ Τούτου μὲν τοῦ ἀνθρώπου ἐγὼ σοφώτερός εἰμι· κινδυνεύει μὲν γὰρ ἡμῶν οὐδέτερος οὐδὲν καλὸν κἀγαθὸν εἰδέναι· ἀλλ ΄ οὗτος μὲν οἴεταί τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς · ἐγὼ δέ, ὥσπερ οὖν οὐκ οἶδα, οὐδὲ οἴομαι. Ἔοικα γοῦν τούτου γε σμικρῷ τινι αὐτῷ τούτῳ σοφώτερος εἶναι, ὅτι ἃ μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι. ΄ ΄ Ἐντεῦθεν ἐπ ΄ ἄλλον ᾖα τῶν ἐκείνου δοκούντων σοφωτέρων εἶναι, καί μοι ταὐτὰ ταῦτα ἔδοξε· καὶ ἐνταῦθα κἀκείνῳ καὶ ἄλλοις πολλοῖς ἀπηχθόμην.
Μετὰ ταῦτ ΄ οὖν ἤδη ἐφεξῆς ᾖα, αἰθανόμενος μέν - καὶ λυπούμενος καὶ δεδιώς - ὅτι ἀπηχθανόμην, ὅμως δὲ ἀναγκαῖον ἐδόκει εἶναι τὸ τοῦ θεοῦ περὶ πλείστου ποιεῖσθαι· ἰτέον οὖν, σκοποῦντι τὸν χρησμὸν τί λέγει, ἐπὶ ἅπαντας τούς τι δοκοῦντας εἰδέναι. Καὶ νὴ τὸν κύνα, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ( δεῖ γὰρ πρὸς ὑμᾶς τἀληθῆ λέγειν) , ἧ μὴν ἐγὼ ἔπαθον τι τοιοῦτον · οἱ μὲν μάλιστα εὐδοκιμοῦντες ἔδοξάν μοι ὀλίγου δεῖν τοῦ πλείστου ἐνδεεῖς εἶναι, ζητοῦντι κατὰ τὸν θεόν· ἄλλοι δέ, δοκοῦντες φαυλότεροι, ἐπιεικέστεροι εἶναι ἄνδρες πρὸς τὸ φρονίμως ἔχειν. Δεῖ δὴ ὑμῖν τὴν ἐμὴν πλάνην ἐπιδεῖξαι, ὥσπερ <μοῦ> πόνους τινὰς πονοῦντος, ἵνα μοι καὶ ἀνέλγκτος ἡ μαντεία γένοιτο.
Vocabulaire :
Fréquence 1 :
ἀγαθός,ή,όν : bon
ἀληθής,ής,ές : vrai, sincère
ἅπας,πασα,παν : tout entier, tout, chacun
αὐτός,ή,όν (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même
δεῖ : il faut, il est besoin de
δείδω (δεδιώς,ότος) : craindre (participe)
εἶμι ( ᾖα, ᾔεισθα, ᾔει, ᾖμεν, ᾖτε, ᾖσαν; ἰών,ἰόντος, ἰοῦσα,ης ; ἰτέον) : aller
ἐνταῦθα : là, alors
ἐντεῦθεν : de là, ensuite, par suite
ἔοικα : il semble, il est logique
ἔχω + adverbe : je suis dans tel ou tel état:
ἦ μήν : certes, en vérité
ἤδη : déjà, maintenant, désormais
καλός,ή,όν : beau
μετά+Α : après
οἶδα ( εἰδέναι ; εἰδώς, ότος ) : savoir (infinitif; participe)
ὀλίγου δεῖν : à peu de choses près, peu s'en faut
ὅμως : cependant
περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι : faire grand cas de, accorder beaucoup de prix à
ὥσπερ : comme
Fréquence 2 :
αἰσθάνομαι (αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ἤσθημαι) : percevoir, s'apercevoir, comprendre
ἀναγκαῖον ἐστι : il est nécessaire de (+inf)
ἄπ-ειμι : s'en aller
εὐ-δοκιμέω,ῶ : être estimé, réputé
λογίζομαι : réfléchir, se dire
λυπέω,ῶ : chagriner, affliger
νή+Α : par, oui par…
φαῦλος,η,ον : de qualité inférieure, méchant, vil
Fréquence 3 :
γοῦν : certes, du moins, en tout cas
ἐνδεής,ής,ές : +Γ : dépourvu de, insuffisant
κύων, κυνός (ὁ,ἡ) : le chien
Fréquence 4 :
ἐπιε-εικής,ής,ές : convenable, bon, doux
ἐφεξῆς : à la suite, successivement, sans s'arrêter
οὐδέτερος,α,ον : ni l'un ni l'autre des deux
Ne pas apprendre :
φρονίμως : de façon sensée, intelligemment
χρησμός,οῦ (ὁ) : l'oracle
σμικρῷ = μικρῷ
Traduction au plus près du texte :
Apologie21d
Alors donc, en m'en allant, je me disais à moi-même que : " moi certes, je suis plus savant-sage que cet homme-là : car il y a le risque que ni l'un ni l'autre d'entre nous ne sache quoi que ce soit de beau et de bon (= d'honnête, de valable); mais lui, il croit savoir quelque chose , ne le sachant pas; mais moi, comme donc je ne le sais pas, je ne crois pas non plus <le savoir>.
Il me paraît donc du moins par ce petit point lui-même en quelque sorte, à savoir que les choses que je ne sais pas je ne crois pas les savoir, je suis plus savant que lui. A partir de là, j'allais chez un autre de ceux qui semblaient être plus savants que lui, et ces mêmes choses m'apparurent: et alors, je me fis haïr par lui et par beaucoup d'autres .
Apologie21e-22a
Après cela donc, désormais, sans m'arrêter, j'allais, en me rendant compte certes - et en en étant chagriné et en ayant peur - que je me faisais haïr, et pourtant il me semblait qu'il était nécessaire de faire le plus grand cas de la parole du dieu : il me fallait donc aller (adjectif verbal) , en examinant ce que voulait dire l'oracle, vers tous ceux (sans exception) qui semblaient savoir quelque chose. Et, par le chien, messieurs les Athéniens, - car il faut vous dire la vérité - en vérité(ἧ μὴν formule de serment ), moi, j'ai eu une impression de ce genre : d'une part, ceux qui avaient la meilleure réputation me semblaient, ou peu s'en faut, dépourvus en tout, pour moi qui menait l'enquête selon le dieu, mais d'autres, qui semblaient plus vils, étaient hommes plus convenables en ce qui concerne le fait d'être sensés. Assurément il faut passer en revue pour vous mon errance, comme si moi je souffrais quelques souffrances (ou : "je faisais quelques travaux" : expression consacrée pour les travaux d'Héraclès), afin que pour moi aussi l'oracle devienne irréfutable.