21c Première vérification de l'Oracle
les hommes politiques
Apologie21c
Première vérification de l'oracle
Ἦλθον ἐπί τινα τῶν δοκούντων σοφῶν εἶναι , ὡς ἐνταῦθα, εἴπερ που, ἐλέγξων τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφανῶν τῷ χρησμῷ ὅτι · ΄ ΄ Οὑτοσὶ ἐμοῦ σοφώτερός ἐστι, σὺ δ ΄ ἐμὲ ἔφησθα ΄ ΄ . Διασκοπῶν οὖν τοῦτον - ὀνόματι γὰρ οὐδὲν δέομαι λέγειν · ἦν δέ τις τῶν πολιτικῶν - πρὸς ὃν ἐγὼ σκοπῶν τοιοῦτόν τι ἔπαθον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ διαλεγόμενος αὐτῷ · ἔδοξε μοι οὗτος ὁ ἀνὴρ δοκεῖν μὲν εἶναι σοφὸς ἄλλοις τε πολλοῖς ἀνθρώποις καὶ μάλιστα ἑαυτῷ, εἶναι δ΄ οὔ. Κἄπειτα ἐπειρώμην αὐτῷ δεικνύναι ὅτι οἴοιτο μὲν εἶναι σοφός, εἴη δ ΄ οὔ. Ἐντεῦθεν οὖν τούτῳ τε ἀπηχθόμην καὶ πολλοῖς τῶν παρόντων.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l'homme, l'être humain
ἀπεχθάνομαι : se faire haïr par + datif
ἀπο-φαίνω : faire voir, déclarer, montrer
δείκνυμι : montrer
δέομαι : avoir besoin de
δια-σκοπέω,ῶ : examiner scrupuleusement
ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοῖ
εἴπερ : si précisément
ἐλέγχω : convaincre d'erreur, accuser, réfuter
ἐνταῦθα : là, alors
ἐντεῦθεν : de là, d'ici, par suite
ἐπί + Α : sur, contre, jusqu'à, en vue de
μάλιστα : le plus, surtout, tout à fait
μαντεῖον, ου (τό) : oracle, prophétie
οἴομαι/οἶμαι : penser
οὖν : donc
πάρειμι : être présent, être près de
πάσχω τοιούτόν τι : éprouver qqch de tel, avoir telle impression
πολιτικός,ή, όν : politique, de citoyen, d'Etat, public
που : quelque part, en quelque manière, je suppose
πρός + Α : vers, envers, contre, en vue de, en
σκοπέω : observer, considérer, examiner
χρησμος,ου (ὁ) : l'oracle
Vocabulaire par ordre de fréquence : Apologie21c
Fréquence 1 :
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l'homme, l'être humain
δείκνυμι : montrer
ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοῖ
εἴπερ : si précisément
ἐπί + Α : sur, contre, jusqu'à, en vue de
μάλιστα : le plus, surtout, tout à fait
οἴομαι/οἶμαι : penser
οὖν : donc
πάρειμι : être présent, être près de
πάσχω τοιούτόν τι : éprouver qqch de tel, avoir telle impression
πρός + Α : vers, envers, contre, en vue de, en
σκοπέω : observer, considérer, examiner
fréquence 2 :
ἀπο-φαίνω : faire voir, déclarer, montrer
δέομαι : avoir besoin de
ἐλέγχω : convaincre d'erreur, accuser, réfuter
ἐνταῦθα : là, alors
ἐντεῦθεν : de là, d'ici, par suite
που : quelque part, en quelque manière, je suppose
fréquence 4 :
πολιτικός,ή, όν : politique, de citoyen, d'Etat, public
ne pas apprendre :
ἀπεχθάνομαι : se faire haïr par + datif
δια-σκοπέω,ῶ : examiner scrupuleusement
μαντεῖον, ου (τό) : oracle, prophétie
χρησμος,ου (ὁ) : l'oracle
Apologie21c
Ἦλθον ἐπί τινα τῶν δοκούντων σοφῶν εἶναι , ὡς ἐνταῦθα, εἴπερ που, ἐλέγξων τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφανῶν τῷ χρησμῷ ὅτι · ΄ ΄ Οὑτοσὶ ἐμοῦ σοφώτερός ἐστι, σὺ δ ΄ ἐμὲ ἔφησθα ΄ ΄ . Διασκοπῶν οὖν τοῦτον - ὀνόματι γὰρ οὐδὲν δέομαι λέγειν · ἦν δέ τις τῶν πολιτικῶν - πρὸς ὃν ἐγὼ σκοπῶν τοιοῦτόν τι ἔπαθον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ διαλεγόμενος αὐτῷ · ἔδοξε μοι οὗτος ὁ ἀνὴρ δοκεῖν μὲν εἶναι σοφὸς ἄλλοις τε πολλοῖς ἀνθρώποις καὶ μάλιστα ἑαυτῷ, εἶναι δ ΄ οὔ. Κἄπειτα ἐπειρώμην αὐτῷ δεικνύναι ὅτι οἴοιτο μὲν εἶναι σοφός, εἴη δ ΄ οὔ. Ἐντεῦθεν οὖν τούτῳ τε ἀπηχθόμην καὶ πολλοῖς τῶν παρόντων.
J'allais chez l'un de ceux qui semblaient être savants-sages, dans l'idée que là, si <c'était possible> quelque part, (= ou nulle part) je réfuterai la prédiction et je montrerai (2 participes futurs montrant l'intention) à l'oracle que : " celui-ci est plus sage-savant que moi, mais toi tu disais que je <l'étaits> ". L'ayant examiné scrupuleusement donc - car je n'ai en rien besoin de <l'> appeler par son nom : il était l'un de nos hommes politiques -, examinant avec lui et discutant avec lui, moi, j'éprouvais quelque chose de ce genre, messieurs les Athéniens : cet homme là me paraissait d'une part sembler être sage-savant à de nombreux autres hommes, et surtout à lui-même, mais ne pas l'être <réellement>. Et après, je m'efforçais de lui montrer qu'il croyait certes être savant, mais qu'il ne l'était (opt oblique) pas. Par suite, donc, je me mis à dos cet homme et beaucoup des présents.