21b Désarroi de Socrate
que veut dire l'oracle?
Apologie de Socrate 21b
Désarroi de Socrate
Σκέψασθε δὴ ὧν ἕνεκα ταῦτα λέγω · μέλλω γὰρ ὑμᾶς διδάξειν ὅθεν μοι ἡ διαβολὴ γέγονεν. Ταῦτα γὰρ ἐγὼ ἀκούσας ἐνεθυμούμην οὑτωσί · ΄ ΄ Τί ποτε λέγει ὁ θέος καὶ τί ποτε αἰνίττεται; ἐγὼ γὰρ δὴ οὔτε μέγα οὔτε σμικρὸν σύνοιδα ἐμαυτῷ σοφὸς ὤν· τί οὖν ποτε λέγει, φάσκων ἐμὲ σοφώτατον εἶναι; οὐ γὰρ δήπου ψεύδεταί γε· οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ. ΄ ΄ Καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει· ἔπειτα μόγις πάνυ ἐπὶ ζήτησιν αὐτοῦ τοιαύτην τινὰ ἐτραπόμην.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
σκέπτομαι : examiner
ἔνεκα + Γ ( Γ + ἔνεκα) : à cause de
ὅθεν : d'où
ἐν-θυμέομαι,οῦμαι : réfléchir, penser
αἰνίσσομαι, αἰνίττομαι : dire à mots couverts, par énigme
σύνοιδα : avoir conscience de, savoir
ἐμαυτόν,ήν : moi-même (pronom réfléchi)
θέμις, ιστος (ἡ) : la loi divine, le droit
πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux
χρόνος,ου (ὁ) : le temps
ἀπορέω,ῶ : être dans l'embarras, ne pas savoir; être pauvre, manquer de
πάνυ : tout à fait
ζήτησις, εως (ἡ) : la recherche, l'enquête
τρέπομαι ἐπί + Α (ἐτραπόμην): se livrer à , se tourner vers
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἐμαυτόν,ήν : moi-même (pronom réfléchi)
ἔνεκα + Γ ( Γ + ἔνεκα) : à cause de
ἐν-θυμέομαι,οῦμαι : réfléchir, penser
πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux
χρόνος,ου (ὁ) : le temps
Fréquence 2 :
ἀπορέω,ῶ : être dans l'embarras, ne pas savoir; être pauvre, manquer de
ὅθεν : d'où
πάνυ : tout à fait
σκέπτομαι : examiner
σύνοιδα : avoir conscience de, savoir
fréquence 3 :
τρέπομαι ἐπί + Α (ἐτραπόμην): se livrer à , se tourner vers
fréquence 4 :
θέμις, ιστος (ἡ) : la loi divine, le droit
ne pas apprendre :
αἰνίσσομαι, αἰνίττομαι : dire à mots couverts, par énigme
ζήτησις, εως (ἡ) : la recherche, l'enquête
μόγις : avec peine, à contre-cœur
Σκέψασθε δὴ ὧν ἕνεκα ταῦτα λέγω · μέλλω γὰρ ὑμᾶς διδάξειν ὅθεν μοι ἡ διαβολὴ γέγονεν. Ταῦτα γὰρ ἐγὼ ἀκούσας ἐνεθυμούμην οὑτωσί · ΄ ΄ Τί ποτε λέγει ὁ θέος καὶ τί ποτε αἰνίττεται; ἐγὼ γὰρ δὴ οὔτε μέγα οὔτε σμικρὸν σύνοιδα ἐμαυτῷ σοφὸς ὤν· τί οὖν ποτε λέγει, φάσκων ἐμὲ σοφώτατον εἶναι; οὐ γὰρ δήπου ψεύδεταί γε· οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ. ΄ ΄ Καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει· ἔπειτα μόγις πάνυ ἐπὶ ζήτησιν αὐτοῦ τοιαύτην τινὰ ἐτραπόμην.
Traduction au plus près du texte :
Examinez (impératif aor : ordre particulier et momentané) bien en vue de quoi je dis cela : en effet je dois vous apprendre d'où est née la calomnie contre moi. En effet, moi, ayant entendu cela, je réfléchissais ainsi : " que peut bien vouloir dire le dieu et que dit-il à mots couverts? Car moi, pour sûr, ni peu ni prou je n'ai conscience pour moi-même d'être sage-savant; que peut-il donc bien vouloir dire, en prétendant que je suis le plus sage-savant? Non, en effet, à l'évidence, il ne ment pas, assurément ; car il n'en a pas le droit . " Et pendant longtemps je fus dans l'embarras quant à ce qu'il pouvait vouloir dire; ensuite, tout à fait à contre cœur, je me suis livré à une enquête à ce sujet, qui fut telle (= que voici) .