20e 21a Le témoignage de la Pythie
vacarme dans l'assemblée
Apologie de Socrate 20e 21a
Le témoignage de la Pythie
Καί μοι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μὴ θορυβήσητε, μηδὲ ἂν δόξω τι ὑμῖν μέγα λέγειν· οὐ γὰρ ἐμὸν ἐρῶ τὸν λόγον ὃν ἂν λέγω, ἀλλ ΄ εἰς ἀξιόχρεων ὑμῖν τὸν λέγοντα ἀνοίσω. Τῆς γὰρ ἐμῆς, εἰ δή τίς ἐστιν σοφία, καὶ οἵα, μάρτυρα ὑμῖν παρέξομαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς. Χαιρεφῶντα γὰρ ἴστε που · οὗτος ἐμός τε ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ὑμῶν τῷ πλήθει ἑταῖρος τε καὶ συνέφυγε τὴν φυγὴν ταύτην καὶ μεθ ΄ ὑμῶν κατῆλθε. Καὶ ἴστε δὴ οἷος ἦν Χαιρεφῶν, ὡς σφοδρὸς ἐφ ΄ ὅ τι ὁρμήσειεν· καὶ δή ποτε καὶ εἰς Δελφοὺς ἐλθὼν ἐτόλμησε τοῦτο μαντεύσασθαι· - καὶ ὅπερ λέγω, μὴ θορυβεῖτε, ὦ ἄνδρες - ἤρετο γὰρ δὴ εἴ τις ἐμοῦ εἴη σοφώτερος· ἀνεῖλεν οὖν ἡ Πυθία μηδένα σοφώτερον εἶναι. Καὶ τούτων πέρι ὁ ἀδελφὸς ὑμῖν αὐτοῦ οὑτοσὶ μαρτυρήσει, ἐπειδὴ ἐκεῖνος τετελεύτηκεν.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
θορυβέω,ῶ : faire du vacarme, du chahut; applaudir
ἐμός,ή,όν : mon, ma
ἀξιόχρεως,ως,ων : valable, digne de confiance
ἀνα-φέρω (οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα) : porter en haut, offrir, rapporter, attribuer à (εἰς)
οἷος,α,ον : tel que, comme ; quel, de quelle nature
μάρτυς,υρος (ὁ, ἡ) : le témoin
παρ-έχω : fournir, présenter
θεός,οῦ (ὁ, ἡ) : dieu, déesse
Δελφοί, ῶν : Delphes
Χαιρεφῶν, ῶντος :
ἑταῖρος,ου (ὁ) : compagnon, camarade (d'une même confrérie ou d'un même parti)
νέος,α,ον : nouveau, jeune; ἐκ νέου : depuis l'enfance
πλήθος, ους (τό) : foule, quantité
συμ-φεύγω (φεύξομαι, ἔφυγον,πέφευγα) : fuir avec, être exilé avec, partager l'exil
φυγή, ῆς (ἡ) : fuite, exil
μετά + Γ : avec, parmi
κατ-έρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) : descendre, rentrer
ὡς : adv : comme, combien; conj 1 que, parce que; 2 comme, lorsque; 3 afin que, de telle sorte que.
σφοδρός,ά, όν : violent, fort, impétueux, passionné
ὁρμάω,ῶ : 1 tr. Faire, diriger son esprit vers; s'élancer; 2 intr s'élancer
καὶ δή <ποτε> καὶ … : et en particulier <une fois> (locution introduisant un exemple)
ἔρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) : aller
τολμάω,ῶ : oser, avoir le culot de
μαντεύομαι : prédire, prophétiser; consulter un oracle
ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui précisément
ἔρομαι ( - εἰρόμην - ἐρήσομαι, ἠρόμην) : demander
ἀν-αιρέω,ῶ ( - αιρήσω, εῖλον, ῄρηκα) : enlever, détruire, condamner, répondre (oracle)
Πυθία,ας (ἡ ) : la Pythie
ἀδελφός,οῦ (ὁ) : le frère
μαρτυρέω,ῶ : témoigner, attester
ἐπειδή : lorsque, après que, puisque
τελευτάω,ῶ : finir, mourir
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀδελφός,οῦ (ὁ) : le frère
ἐμός,ή,όν : mon, ma
ἐπειδή : lorsque, après que, puisque
ἔρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) : aller
θεός,οῦ (ὁ, ἡ) : dieu, déesse
καὶ δή <ποτε> καὶ … : et en particulier <une fois> (locution introduisant un exemple)
μαρτυρέω,ῶ : témoigner, attester
μάρτυς,υρος (ὁ, ἡ) : le témoin
μετά + Γ : avec, parmi
νέος,α,ον : nouveau, jeune; ἐκ νέου : depuis l'enfance
οἷος,α,ον : tel que, comme ; quel, de quelle nature
ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui précisément
παρ-έχω : fournir, présenter
πλήθος, ους (τό) : la foule, la quantité; le peuple
τελευτάω,ῶ : finir, mourir
τολμάω,ῶ : oser, avoir le culot de
ὡς : adv : comme, combien; conj 1 que, parce que; 2 comme, lorsque; 3 afin que, de telle sorte que.
fréquence 2 :
ἀν-αιρέω,ῶ ( - αιρήσω, εῖλον, ῄρηκα) : enlever, détruire, condamner, répondre (oracle)
ἔρομαι ( - εἰρόμην - ἐρήσομαι, ἠρόμην) : demander
ὁρμάω,ῶ : 1 tr. Faire, diriger son esprit vers; s'élancer; 2 intr s'élancer
φυγή, ῆς (ἡ) : fuite, exil
fréquence 3 :
κατ-έρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) : descendre, rentrer
fréquence 4 :
ἀνα-φέρω (οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα) : porter en haut, offrir, rapporter, attribuer à (εἰς)
ἑταῖρος,ου (ὁ) : compagnon, camarade; partisan
ne pas apprendre :
ἀξιόχρεως,ως,ων : valable, digne de confiance
Δελφοί, ῶν : Delphes
θορυβέω,ῶ : faire du vacarme, du chahut; applaudir
μαντεύομαι : prédire, prophétiser; consulter un oracle
Πυθία,ας (ἡ ) : la Pythie
συμ-φεύγω (φεύξομαι, ἔφυγον,πέφευγα) : fuir avec, être exilé avec, partager l'exil
σφοδρός,ά, όν : violent, fort, impétueux, passionné
Χαιρεφῶν,ῶντος :
grammaire : formation et usages de l'optatif : optatif oblique; optatif potentiel. (Vernhes étape 27 p 248-250); l'expression de la défense (Vernhes p 260; Allard et Feuillâtre § 236)
Apologie de Socrate 20e 21a
Καί μοι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μὴ θορυβήσητε, μηδὲ ἂν δόξω τι ὑμῖν μέγα λέγειν· οὐ γὰρ ἐμὸν ἐρῶ τὸν λόγον ὃν ἂν λέγω, ἀλλ ΄ εἰς ἀξιόχρεων ὑμῖν τὸν λέγοντα ἀνοίσω. Τῆς γὰρ ἐμῆς, εἰ δή τίς ἐστιν σοφία, καὶ οἵα, μάρτυρα ὑμῖν παρέξομαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς. Χαιρεφῶντα γὰρ ἴστε που · οὗτος ἐμός τε ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ὑμῶν τῷ πλήθει ἑταῖρος τε καὶ συνέφυγε τὴν φυγὴν ταύτην καὶ μεθ ΄ ὑμῶν κατῆλθε. Καὶ ἴστε δὴ οἷος ἦν Χαιρεφῶν, ὡς σφοδρὸς ἐφ ΄ ὅ τι ὁρμήσειεν· καὶ δή ποτε καὶ εἰς Δελφοὺς ἐλθὼν ἐτόλμησε τοῦτο μαντεύσασθαι· - καὶ ὅπερ λέγω, μὴ θορυβεῖτε, ὦ ἄνδρες - ἤρετο γὰρ δὴ εἴ τις ἐμοῦ εἴη σοφώτερος· ἀνεῖλεν οὖν ἡ Πυθία μηδένα σοφώτερον εἶναι. Καὶ τούτων πέρι ὁ ἀδελφὸς ὑμῖν αὐτοῦ οὑτοσὶ μαρτυρήσει, ἐπειδὴ ἐκεῖνος τετελεύτηκεν.
Traduction au plus près du texte :
Et messieurs les Athéniens, ne faites pas de vacarme (subj aor de défense particulière et momentannée) contre moi, pas même si je vous semble dire quelque chose de gros : car je ne prononcerai pas le discours que je dis en tant que mon propre discours, au contraire : je l'attribuerai à un orateur digne de confiance pour vous. En effet, de ma propre <sagesse-science>, <pour savoir> si justement une sagesse-science existe, et quelle elle est, je vous fournirai comme témoin le dieu , celui de Delphes. En effet, Chéréphon, vous le connaissez sans doute : celui-ci fut mon camarade depuis la jeunesse, et <fut> votre camarade pour la démocratie (ou bien : fut partisan comme vous du peuple), participa à cet exil (récent 404) et revint avec vous. Et vous savez bien quel était Chéréphon, combien il était passionné pour ce qu'il faisait (opt oblique); eh bien justement un jour, étant allé à Delphes, il a osé consulter l'oracle quant à ceci : -et ce que je viens justement de dire (= comme je viens de le dire), ne faites pas de vacarme (impératif présent : défense générale et qui dure) - car il demanda précisément si quelqu'un était plus savant-sage que moi. Or la Pythie répondit que personne n'était plus savant-sage. Et, au sujet de ces choses-là (attention à l'accentuation), son frère que voilà vous rendra témoignage, puisque lui, il est mort.
Retour en haut du texte