19d 20c Les sophistes, vus par Socrate
Gorgias, Prodicas, Hippias, Evénos
Apologie de Socrate 19d-20c
Les sophistes, vus par Socrate
Ἀλλὰ γὰρ οὔτε τούτων οὐδέν ἐστιν, οὐδέ γ ΄ εἴ τινος ἀκηκόατε ὡς ἐγὼ παιδεύειν ἐπιχειρῶ ἀνθρώπους καὶ χρήματα πράττομαι, οὐδὲ τοῦτο ἀληθές . 19e Ἐπεὶ καὶ τοῦτό γέ μοι δοκεῖ καλὸν εἶναι, εἴ τις οἷός τ ΄ εἴη παιδεύειν ἀνθρώπους, ὥσπερ Γοργίας τε ὁ Λεοντῖνος καὶ Πρόδικος ὁ Κεῖος καὶ Ἱππίας ὁ Ἠλεῖος. Τούτων γὰρ ἕκαστος, ὦ ἄνδρες, οἷός τ ΄ ἐστίν, ἰὼν εἰς ἑκάστην τῶν πόλεων, τοὺς νέους, οἷς ἔξεστι τῶν ἑαυτῶν πολιτῶν προῖκα συνεῖναι ᾧ ἂν βούλωνται, 20a τούτους πείθουσι τὰς ἐκείνων συνουσίας ἀπολιπόντας σφίσιν συνεῖναι χρήματα διδόντας καὶ χάριν προσειδέναι.Ἐπεὶ καὶ ἄλλος ἀνήρ ἐστι Πάριος ἐνθάδε σοφός · ὃν ἐγὼ ᾐσθόμην ἐπιδημοῦντα· ἔτυχον γὰρ προσελθὼν ἀνδρὶ ὃς τετέλεκε χρήματα σοφισταῖς πλείω ἢ σύμπαντες οἱ ἄλλοι, Καλλίᾳ τῷ Ἱππονίκου. Τοῦτον οὖν ἀνηρόμην - ἐστὸν γὰρ αὐτῷ δύο ὑεῖ ·
- ῏Ω Καλλία, ἦν δ ΄ ἐγώ, εἰ μέν σου τὼ ὑεῖ πώλω ἢ μόσχω ἐγενέσθην, εἴχομεν ἂν αὐτοῖν ἐπιστάτην λαβεῖν 20b καὶ μισθώσασθαι ὃς ἔμελλεν αὐτὼ καλώ τε κἀγαθὼ ποιήσειν τὴν προσήκουσαν ἀρετήν· ἦν δ ΄ ἂν οὗτος ἢ τῶν ἱππικῶν τις ἢ τῶν γεωργικῶν· νῦν δ ΄ ἐπειδὴ ἀνθρώπω ἐστόν, τίνα αὐτοῖν ἐν νῷ ἔχεις ἐπιστάτην λαβεῖν; τίς τῆς τοιαύτης ἀρετῆς, τῆς ἀνθρωπίνης τε καὶ πολιτικῆς, ἐπιστήμων ἐστίν; οἶμαι γὰρ σε ἐσκέφθαι, διὰ τὴν τῶν ὑέων κτῆσιν. Ἔστιν τις, ἔφην ἐγώ, ἢ οὔ;
- Πάνυ γε, ἦ δ ΄ ὅς .
- Τίς, ἦν δ ΄ ἐγώ, καὶ ποδαπός, καὶ πόσου διδάσκει;
- Εὔηνος, ἔφη, ὦ Σώκρατες, Πάριος, πέντε μνῶν.
Καὶ ἐγὼ τὸν Εὔηνον ἐμακάρισα, εἰ ὡς ἀληθῶς ἔχοι ταύτην τὴν τέχνην καὶ οὕτως ἐμμελῶς διδάσκοι. 20c Ἐγὼ γοῦν καὶ αὐτὸς ἐκαλλυνόμην τε καὶ ἠβρυνόμην ἄν, εἰ ἠπιστάμην ταῦτα· ἀλλ ΄ οὐ γὰρ ἐπίσταμαι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
ἐπι-χειρέω,ῶ : entreprendre, tenter (prendre en main)
χρήματα,ων (τά) : les biens, les richesses
πράττομαι : faire, faire payer
19e
ἐπεὶ καί : car, d'ailleurs, à vrai dire (sens légèrement adversatif)
οἷός τ ΄ εἰμί ... : je suis capable de
ἕκαστος,η,ον : chacun, chaque
ἰών, ἰόντος : (en) allant
μοι ἔξεστι : il m'est permis de
προῖκα : gratuitement
σύνειμι : fréquenter (s'emploie pour des rapports d'élève à maître : vie commune, conférences)
βούλομαι : vouloir
20a
πείθω : persuader
συνουσία,ας (ἡ) : la fréquentation, l'assemblée
ἀπο-λείπω (λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα) : laisser
πρόσ-οιδα : (inf προσείδεναι) : savoir en outre
χάρις,ιτος (ἡ; acc : τὴν χάριν) : la reconnaissance
Πάριος,α,ον : de Paros (île)
ἐνθάδε : ici même, en ce moment-ci
αἰσθάνομαι (αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην) : s'apercevoir, comprendre
ἐπι -δημέω,ῶ : résider dans le pays, être là; venir résider en qualité d'étranger
τελέω,ῶ : accomplir, achever; payer; initier
πλείων,ονος… ἤ : plus nombreux … que
ἀν-έρομαι : interroger (+2 acc)
πώλος,ου (ὁ) : poulain, pouliche
μόσχος,ου (ὁ) : veau, génisse
ἔχω: + infinitif : pouvoir
ἐπιστάτης,ου (ὁ) : le chef, le maître en (+ gén) (mais aussi : sépcialiste, gouverneur, éleveur)
20b
μισθόω,ῶ : engager, louer, "salarier"
μέλλω : être sur le point de, devoir
ἀρετή, ῆς (ἡ) : la vertu, le mérite
ἐν νῷ ἔχειν : avoir l'intention de
ἐπιστήμων,ων,ον : qui sait, compétent en (+ gén)
σκέπτομαι : examiner, considérer avec attention
κτῆσις,εως (ἡ) : l'acquisition, la possession, les biens
ποδαπός : de quel pays? De quelle espèce?
πόσου : pour combien (génitif de prix) ?
μνᾶ,ᾶς : la mine (unité monétaire : 1 mine = 100 drachmes = 600 oboles; 1 talent = 6000 drachmes)
μακαρίζω : estimer heureux, féliciter
ὡς ἀληθῶς : vraiment, véritablement ( ὡς + adverbe n'est qu'explétif)
ἐμμελῶς : avec harmonie, avec mesure, raisonnablement
20c
καλλύνω : parer, rendre beau; M faire le beau
ἀβρύνομαι : se pavaner, prendre de grands airs
ἐπίσταμαι : savoir, connaître
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
βούλομαι : vouloir
ἕκαστος,η,ον : chacun, chaque
ἐνθάδε : ici même, en ce moment-ci
ἐν νῷ ἔχειν : avoir l'intention de
μοι ἔξεστι : il m'est permis de
ἐπεὶ καί : car, d'ailleurs, à vrai dire (sens légèrement adversatif)
ἐπίσταμαι : savoir, connaître
ἐπι-χειρέω,ῶ : entreprendre, tenter
ἔχω: + infinitif : pouvoir
ἰών, ἰόντος : (en) allant
μέλλω : être sur le point de, devoir
μνᾶ,ᾶς : la mine (unité monétaire : 1 mine = 100 drachmes = 600 oboles; 1 talent = 6000 drachmes)
οἷός τ ΄ εἰμί ... : je suis capable de
πείθω : persuader
πλείων,ονος… ἤ : plus nombreux … que
πράττομαι : faire, faire payer
χάρις,ιτος (ἡ; acc : τὴν χάριν) : la reconnaissance
χρήματα,ων (τά) : les biens, les richesses
fréquence 2 :
αἰσθάνομαι (αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην) : s'apercevoir, comprendre
ἀπο-λείπω (λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα) : laisser
μισθόω,ῶ : engager, louer, "salarier"
σκέπτομαι : examiner, considérer avec attention
σύνειμι : fréquenter (s'emploie pour des rapports d'élève à maître : vie commune, conférences)
fréquence 3 :
ἐπι-δημέω,ῶ : résider dans le pays, être là; venir résider en qualité d'étranger
Fréquence 4 :
πώλος,ου (ὁ) : poulain, pouliche
τελέω,ῶ : accomplir, achever; payer; initier
Ne pas apprendre :
ἀβρύνομαι : se pavaner, prendre de grands airs
ἀν-έρομαι : interroger (+2 acc)
ἐμμελῶς : avec harmonie, avec mesure, raisonnablement
ἐπιστάτης,ου (ὁ) : le chef, le maître en (+ gén) (mais aussi : sépcialiste, gouverneur, éleveur)
ἐπιστήμων,ων,ον : qui sait, compétent en (+ gén)
καλλύνω : parer, rendre beau; M faire le beau
κτῆσις,εως (ἡ) : l'acquisition, les biens
μακαρίζω : estimer heureux, féliciter
μόσχος,ου (ὁ) : veau, génisse
ποδαπός : de quel pays? De quelle espèce?
προῖκα : gratuitement
πρόσ-οιδα : (inf προσείδεναι) : savoir en outre
συνουσία,ας (ἡ) : la fréquentation, l'assemblée
Grammaire :
l'imparfait de l'indicatif; l'irréel du présent et du passé; le potentiel.Vernhes ét 10 p 85; ét 20 p 188; ét 27 p 248
Le duel : Vernhes ét 34 p 326 § 234
Les formules introductrices de discours : ἦν δ ΄ ἐγώ, ἦ δ ΄ ὅς, ἔφη.