W Lexique complet du Dyscolos
ἀϐέϐαιος , ος , ον : mobile, inconstant, incertain
ἄϐρωτος , ος, ον : immangeable
ἀγαθά , ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur
ἀγαθός , ή, όν 1: bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur; // dans un dialogue : βέλτιστε : mon excellent ami !
ἄγαλμα , ατος (τό) 3: belle image, belle figure ;
ἀγαπάω , ῶ 2: 1 aimer ; 2 se contenter de (+ D);
ἄγριος , α, ον : rude, sauvage, farouche
ἄγροικος , ος , ον : 1 de la campagne, campagnard ; 2 rustre, grossier, sans politesse ; 3 sauvage ;
ἀγρός , οῦ (ὁ) 4: champ, propriété campagnarde
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire, pousser, emmener, mener ; 2 passer (du temps) expr. : ἄγειν ἡμέραν : passer sa journée; 3 entraîner avec soi par son poids, d’où peser (+ A) ; 4 ἄγε : allons ! ;
ἀδελφή , ῆς (ἡ) 2: la sœur
ἀδελφός , οῦ (ὁ) 1: le frère ;
ἀδιήγητος , ος, ον : indescriptible
ἀδικέω , ῶ 1: faire du tort, faire du mal, être injuste ; + 2 A : commettre une injustice contre; M ἀδικέομαι ,οῦμαι ( part. aor. :ἀδικηθείς ) 1: subir un tort, un dommage, être victime d’une injustice ;
ἀδίκημα , ατος (τό) 2: crime, faute
ἀδικία , ας (ἡ) 4: l’injustice
ἄδικος , ος, ον 2: qui fait du tort, nuisible, injuste
ἀεί / αἰεί 1: toujours, continuellement, chaque fois, successivement ; // expr. : ἐς ἀεί : sans interruption, sans cesse
ἀηδής , ής , ές : désagréable
ἀηδία ,ίας (ἡ) : désagrément, caractère odieux, horreur
ἀθάνατος , ος, ον 3: im-mortel, im-périssable
ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: 1 pitoyable, déplorable ; 2 misérable, méchant, méprisable (Sommer, Chassang)
ἀθλίως : misérablement, pitoyablement, mal
ἀθῷος / ἀθῶιος , ος, ον : impuni, sans châtiment
αἱμασιά , ας (ἡ) : la clôture (d’épineux), la clôture
αἴρω ( ἀρῶ , ἦρα , ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ;
αἰσθάνομαι 2: ( αἰσθήσομαι , ᾐσθόμην , ᾔσθημαι ) : + G ou A (surtout neutre) : remarquer, s’apercevoir, avoir conscience de, se rendre compte de,
αἰσχρός , ά, όν 1: (comp. αἰσχίων ) déshonorant, honteux, indigne ;
αἰσχύνη , ης (ἡ) 2: 1 la honte, le déshonneur, l’infamie ; 2 sentiment de honte qui arrête, pudeur
αἰσχύνομαι , αἰσχυνοῦμαι , ᾐσχύνθην 2: 1 rougir, avoir honte de; 2 hésiter à, craindre de, avoir scrupule de ;
αἰτέω , ῶ 2: (impft ionien ᾔτεον ) : 1 demander, réclamer ; 2 emprunter ;
αἴτιος , α, ον 1: +G : responsable de, coupable de ;
ἄκαιρος , ος , ον : inopportun
ἄκακος , ος, ον : innocent, ingénu, sans malice
ἀκαρής , ής , ές : court, qui ne tient qu’à un fil ; // expr. : Κατέπεσον ἀκαρὴς τῷ δέει : la peur faillit me faire tomber (dict. Chassang 1879);
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι, ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ; impér. aor. : ἄκουσον ;) : entendre ; + G écouter qqn
ἀκριβῶς 2: précisément, exactement, scrupuleusement, rigoureusement, minutieusement
ἄκρος , α, ον 3: pointu, extrême, le plus élevé, supérieur, le sommet de…; qui est au bout, au sommet, ou à la surface de
ἄκων , ἄκουσα , ἄκον, G ἄκοντος , ἀκούσης , ἄκοντος 2: malgré moi, toi, lui, soi, contre ma volonté, contre mon gré ;
ἅλας , ἅλατος (τό) : le sel
ἀληθής , ής, ές 1: 1 vrai, véritable ; 2 véridique, sincère ; // neutre substantivé : ἀληθῆ (τὰ) : la vérité (τἀληθῆ)
ἀληθῶς ou ὡς ἀληθῶς 3: vraiment, véritablement, en vérité, réellement (ὡς renforce ἀληθῶς)
ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien; 3 allons ! ;
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre, différent ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de;
ἀλλότριος , α, ον 2: d’autrui, étranger
ἄλλως 2: autrement, autrement qu’il ne faut ;
ἀλόγιστος , ος, ον : irréfléchi, illogique
ἅλς , ἁλός (ἡ) : le sel
ἄλυπος , ος, ον : qui ne cause pas de peine, inoffensif ;
ἁλωτός , ή, όν : accessible, pris, conquis
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ;
ἀμαθία ‚ ας (ἡ) 4: la sottise, l’ignorance
ἁμαρτάνω 1: ( ἁμαρτήσομαι , ἥμαρτον , ἡμάρτηκα ) : manquer le but, échouer, se tromper, commettre une faute;
ἄμαχος , ος, ον : qu’on ne peut combattre, avec qui on ne peut lutter, irréductible, irrésistible
ἀμύνομαι 2: se défendre, contr’attaquer
ἄν + subj = ἐάν + subj = εἰ + ἄν 1: si (éventuel) // καὶ ἄν : même si ;
ἄν 1: 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; 2 conjonction : si ;
ἀναϐάλλω 4: remettre à plus tard (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι )
ἀναϐοάω , ῶ : crier hautement, pousser de grands cris
ἀναγκάζω 1: (aor. ἠνάγκασα ) forcer, obliger à, contraindre
ἀναγκαῖος , α, ον 2: 1 nécessaire ; 2 lié par la nécessité, par le sang, par la parenté = parent ;
ἀνάγκη , ης (ἡ) 1: la nécessité
ἀνακάμπτω ( f. ἀνακάμψω ) : se recourber ; revenir sur ses pas ;
ἀνακύπτω : s’élever hors de l’eau, se relever
ἄναξ , ἄνακτος (ὁ) 2: le prince, le seigneur, protecteur, sire
ἀνάξιος , ος , ον 3: indigne
ἀνάπαυσις , εως (ἡ) : la cessation , la pause, la relâche
ἀναπείθω (pft. ἀναπέπεικα ) : persuader, persuader de nouveau (« repersuader »)
ἀνάπηρος , ος, ον : estropié
ἀνάπτω ( aor : ἀνῆψα ) : attacher
ἀναφέρω 4: ( ἀνοίσω, ἀνήνεγκον, ἀνενήνοχα ) : porter en haut, remonter
ἀνδριάς , άντος (ὁ) : la statue
ἀνδροφόνος , ος, ον 4: tueur (tueuse) d’homme, meurtrier, homicide
ἀνέχω 2: soutenir ; // M ἀνέχομαι ( ἀνέξομαι ) : supporter, admettre ;
ἀνήκεστος , ος , ον : incurable, irréparrable, funeste
ἀνήμερος , ος, ον : 1 non apprivoisé, sauvage, non civilisé ; 2 inhumain, atroce
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (D pl ἀνδράσιν ) : 1 l’homme, monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs !) ; 2 le mari ; 3 le héros;
ἄνθος , ους (τό) : 1 la fleur ; 2 l’éclat, le teint
ἄνθραξ , ακος (ὁ) : le charbon
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ( ἅνθρωπος = ὁ ἄνθρωπος ); la femme
ἀνίημι (impér. aor. 2ème p sg : ἄνες ; part. pr. : ἀνιείς ) 4: laisser aller, relâcher ;
ἀνιμάω , ῶ ( f ἀνιμήσομαι / ἀνιμήσω ; aor. ἀνίμησα ) : tirer en haut, hisser
ἀνίστημι 2: ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ) : faire se lever, relever, faire lever; ; // M ἀνίσταμαι 2: à l’aor 2 : sens intransitif (aor 2 3 p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; part aor : ἀναστάς , ᾶσα, άν ;) : se lever, se relever ;
ἀνοίγω 3: ouvrir
ἀνόσιος , ος / α, ον 3: impie, sacrilège; infâme, scélérat ;
ἀντέχω : ( impft ἀντεῖχον ) : résister, tenir bon
ἀντιβολέω , ῶ : + A : supplier
ἀντιδίδωμι : (f. ἀντιδώσω; inf aor ἀντιδοῦναι ) : donner en échange, échanger
ἀντιλέγω (f ἀντερῶ; aor. ἀντεῖπα ou ἀντεῖπον ; part pft : ἀντειρηκώς , οτος ) 2: dire le contraire, s'opposer à, parler contre
ἀνύω ( ἀνύσω , ἤνυσα ) : mener à bon terme, venir à bout de, réussir à, accomplir, achever
ἄνω 3: adv : de bas en haut, en haut, là-haut, vers le haut, en montant
ἄνωθεν : d'en haut, en remontant
ἄξιος , α, ον 1: + G digne de, qui mérite, qui a la valeur de ; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient
ἀξιόω , ῶ 1: ( aor. ἠξίωσα) : + inf. juger digne, estimer bon que, penser qu'il faut;
ἀπαγγέλλω 2: ( f ἀπαγγελῶ ) 1 annoncer ; 2 rapporter, rapporter une nouvelle
ἀπάγχομαι ( aor. ἀπηγξάμην) : se pendre
ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν ) 3: 1 emmener, envoyer ; 2 faire sortir, écarter, faire dévier ; // ἄπαγε : loin d’ici ! Va-t-en ! ; 3 ramener (à la maison);
ἀπαιτέω , ῶ 3: réclamer, demander une chose à laquelle on a droit
ἀπαλλάσσω / ἀπ-αλλάττω 1: faire partir; + G : écarter de, délivrer de ; // MP ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ; impér aor 2ème p pl : ἀπαλλάγητε ;) 1: s’écarter, s’en aller ; se tirer d’affaire
ἀπάνθρωπος , ος, ον : éloigné des hommes, qui fuit les hommes, insociable
ἅπαξ , inv. 4: une fois pour toutes ;
ἀπαρνέομαι , οῦμαι : refuser
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων ,οῦσα,ον ; impér. pr. 2ème p.pl. : ἄπιτε) sortir, s’en aller, se retirer, partir ; ἐκ + G quitter, s'éloigner de
ἄπειρος , ος, ον 4: + G : inexpérimenté en, ignorant de , sans connaissance de ( comp. ἀπειρότερος )
ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller ; retourner, revenir
ἀπίθανος , ος, ον : qui ne persuade pas, peu persuasif, peu convaincant
ἀπιστέω , ῶ 3: ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter ;
ἁπλῶς 3: simplement, franchement, en un mot, sans détour
ἀπό + G 1: 1 à partir de, de;en s’éloignant de, loin de, de ; 2 en se fondant sur ; 3 à cause de, par, du fait de
ἀποβαίνω 4: ( ἀποβήσομαι, ἀπέϐην , ἀποβέϐηκα ) : aboutir; / εἰς βέλτιον ἀποϐαίνειν : aboutir à qqch de mieux, avoir une heureuse issue ;
ἀπογιγνώσκω ( inf aor 2 ἀπογνῶναι ) : + G : désespérer de
ἀποδοκιμάζω : repousser après réflexion (ou essai), rejeter
ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα ) : mourir, périr
ἀποιμώζω : déplorer
ἀποκαλέω , ῶ : appeler, traiter qqn de
ἀποκραιπαλάω , ῶ : dormir dans son ivresse, être ivre, être saoûl
ἀποκτείνω 1: ( ἀποκτενῶ , ἀπέκτεινα , ἀπέκτονα ) : tuer, massacrer
ἀπολείπω 2: ( ἀπολείψω , ἀπέλιπον , ἀπολέλοιπα ; impft ἀπέλειπον ; pft P : ἀπολέλειμμαι ) : laisser ; s’éloigner de, distancer ; surpasser ; abandonner ; // P : manquer l’occasion, manquer le moment d’agir
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα ,ἀπολώλεκα; opt. aor. 3ème p pl : ἀπολέσειαν ) : faire périr, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de, corrompre ; // MP 1: ( ἀπόλλυμαι , ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; inf aor. ἀπολέσθαι ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s’évanouir; // expr. : κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d’imprécation : « destinée à la plus misérable fin », d’où « maudite »
Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // A : Ἄπολλον / Ἀπόλλω : par Apollon ! (acc. excl.)
ἀποξυλόομαι , ἀποξυλοῦμαι : devenir dur comme du bois
ἀποπέμπω : ( inf. aor : ἀποπέμψαι ) renvoyer
ἀπόπληκτος , ος, ον : frappé dans son esprit, atteint dans son esprit, imbécile, fou
ἀποπνίγω : ( part. pft P ἀποπεπνιγμένος , η , ον) : étouffer, étrangler, faire mourir d’asphyxie ; => noyer ?
ἀπορέω , ῶ 2: 1 être dans l'embarras; 2 être pauvre ; + G : manquer de;
ἀπορρήγνυμι ( f ἀπορρήξω etc. ...) : rompre, briser
ἀποσπάω , ῶ : (+ G) : arracher en tirant, arracher de, séparer violemment de
ἀποστέλλω 3: ( ἀποστελῶ , ἀπέστειλα , ἀπέσταλκα ) : 1 envoyer , renvoyer, faire partir ; 2 escorter (à l’exclusion de toute autre personne ; sens du préverbe ἀπό cf syntaxe Humbert § 591 remarque sur ἀποκρίνειν) ;
ἀποσῴζω : sauver, rendre la vie; // P ( aor. ἀπεσώθην ) : arriver sain et sauf, arriver à bon port ;
ἀποτρέπω 4: détourner
ἀποτρέχω , ἀποδραμοῦμαι , απέδραμον : s’éloigner en courant ; s’en aller en vitesse ;
ἄπροικος ,ος , ον : sans dot
ἅπτομαι 3: ( ἅψω , ἥψα , inf aor ἅψασθαι ) : + G toucher, toucher à
ἀπωθέω : ( ἀπώσω , ἀπέωσα ) : écarter qqn (A) de (G) ; // M ἀπωθέομαι : (inf aor ἀπώσασθαι) : écarter, repousser, contr’attaquer
ἄρα adv. 1: 1 donc ; 2 peut-être
ἆρα = ἄρα souvent derrière τις
ἆρα 1: est-ce que ? / ἆρα μή : est-ce que par hasard ?
ἀργός 2 , ή, όν : qui ne travaille pas, paresseux, fainéant
ἀρεσκόντως : de façon à plaire, de manière à satisfaire ;
ἀρέσκω 3: ( f ἀρέσω ) : + D : plaire à , satisfaire
ἀρεστός , ή , όν : agréable, satisfaisant
ἀριστάω , ῶ ( aor ἠρίστησα , pft ἠρίστηκα ) : prendre le repas de midi, déjeuner
ἄριστον , ου (τό) : le repas de midi, le déjeuner
ἁρμόζω / ἁρμόττω 3: intr. + D : convenir à, s’accorder avec ;
ἄροτος , ου (ὁ) : le labour ; l’ensemencement, la production ;
ἁρπάγη , ης (ἡ) : le croc, le crochet (attention à l’accentuation)
ἁρπάζω 3: ( part aor ἁρπάσας ) prendre violemment, s’emparer de, enlever ;
Ἄρτεμις , ιδος (ἡ) : Artémis
ἄρτι 4: à l’instant, récemment, juste, seulement
ἀρτίως : récemment, à l’instant, tout à l’heure
ἀρχή , ῆς (ἡ) 1: le commencement, le début; ἐξ ἀρχῆς : depuis le début;
ἄρχομαι + inf 1: commencer à ;
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ; pft. MP ἦργμαι ) commencer ; // M ἄρχομαι + inf : commencer à
ἀσθενής , ής, ές 2: 1 fragile ; 2 pauvre
Ἀσκληπιός , οῦ (ὁ) : Asclépios, débonnaire dieu de la médecine, guérisseur de tous les maux
ἄσκοπος , ος , ον : invisible, incompréhensible, imprévisible
ἄσμενος , η, ον 4: content, satisfait, joyeux
ἀσπάζομαι : ( inf aor ἀσπάσασθαι )1 accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie ; saluer avec amitié (celui qu’on quitte), saluer ; 2 aimer, chérir
ἀστεῖος , α, ον : distingué, charmant
ἀστείως : de façon charmante , avec élégance
ἀστικός , ή, όν : citadin, qui vit à la ville
ἀσχολέομαι , οῦμαι : ne pas connaître le loisir, avoir de l’ouvrage ;
Ἄτλας , αντος (ὁ) : Atlas, titan qui soutient les colonnes de la voûte céleste
ἀτοπία , ας (ἡ) : extravagance, absurdité, lubie
ἄτοπος, ος, ον 3: 1 déplacé, inconvenant, mal ; 2 étrange, extraordinaire ;
ἀτρέμα adv. : lentement, doucement ;
Ἀττική ,ῆς (ἡ) : l’Attique
Ἀττικός , ή, όν : Attique, de l’Attique
αὖ 1: de nouveau, encore
αὐλέω , ῶ : jouer de la flûte
αὐξάνω / αὔξω 4: augmenter, accroître ;
αὔριον : demain
αὐτάρκης , ης, ες : qui se suffit à soi-même
αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement
αὖτις / αὖθις : de nouveau, une deuxième fois, encore; à l'avenir ;
αὐτόθεν : adv. de lieu : d’ici même, de là
αὐτόματος , η/ος, ον : poussé par sa propre ardeur, agissant spontanément, de soi-même
αὑτόν , ήν, ό 1: lui-même, elle-même (= ἑαυτόν ,ήν,ό pr réfléchi 3ème p ) ;
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 2 seul ; 3 il, lui, elle (pr. de rappel) ;
αὐτός ,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; + D ou relative : le même que ... (tjrs précédé de l’article en ce sens: ὁ αὐτὸς ἄνθρωπος : le même homme) ; // expression : ἐν ταὐτῷ + D : dans le même lieu que ; εἰς ταὐτό + A : dans le même lieu que
αὐτοῦ 4: adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même
αὐτουργός , ός, όν : qui travaille lui-même ; // subst. : petit paysan ;
ἀφ-αιρέομαι: ( part. aor : ἀφελόμενος ) enlever à ; +Α +G : enlever qqch à qqn
ἀφανής , ής, ές 4: invisible, caché
ἄφθονος , ος , ον : abondant, copieux,opulent, à profusion
ἀφίημι 1: (aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part pr ἀφείς ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ ) : 1 + A : lancer, jeter ; rejeter ; 2 + A laisser, abandonner; laisser aller, laisser tomber, lâcher ; / 3 ἀφίημι + 2 A : laisser qqn + attribut du COD ;
ἀφίστημι 2: ( ἀποστῆναι : inf aor 2 à sens moyen) : éloigner, écarter ; // M ἀφ-ίσταμαι 2: ( ἀποστήσομαι , ἀπέστην , ἀφέστηκα ) + G : s’écarter devant, s’écarter pour laisser la place à, se placer à distance, prendre du recul ; se dérober; faire défection ;
ἀχράς , άδος (ἡ) : la poire sauvage
βαδίζω 3: ( f βαδιοῦμαι ) : marcher, avancer, aller, entrer
βαθύς , εῖα, ύ (G βαθέος ) : profond
βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: 1 lancer, jeter sur ; 2 frapper, frapper à distance, atteindre; 3 absolt : lancer un projectile, jeter un trait, lancer un objet ;
βάπτω , βάψω , ἔϐαψα : 1 plonger ; plonger dans l’eau, plonger dans l’eau pour remplir, remplir ; 2 teindre; / MP (pft MP βέϐαμμαι) : être trempé ;
βάραθρον , ου (τό) : le gouffre ; le barathre, en Attique, où l’on précipite vivants certains condamnés, ou cadavres de suppliciés ;
βαρϐαρικός , ή, όν : barbare, à la mode barbare, non-grec
βέβαιος , βέβαιος / βεϐαία , ον 3: solide, ferme ;
βέλτιστε 1: dans un dialogue : mon excellent ami !
βία , ας (ἡ) 2: la force, la violence, la brutalité ; βίᾳ / εἰς βίαν / πρὸς βίαν : emploi adverbial : de force, avec violence
βιάζομαι 2: contraindre, forcer
βιάω , ῶ : faire violence
βίος , ου (ὁ) 1: 1 la vie, l’existence, la façon de vivre; 2 moyen de vivre, les moyens d'existence; 3 la façon de vivre ;
βιωτός , ή, όν : qu’on peut vivre, vivable
βλέμμα , ατος (τό) : le regard, la façon de regarder
βλέπω 2: regarder ; βλέπω + adj neutre adverbial avoir un regard ... de telle ou telle qualité.
βοάω , ῶ 3: pousser un ou des cris, gronder, crier, hurler, gueuler ;
βοηθέω , ῶ + D 1: aider, aller au secours de
βοηθός , ός, ον : qui vient au secours, qui vient à l’aide, défenseur
βουλεύω 1: projeter, décider ; βουλεύομαι 1: délibérer ;
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι (1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου ) 1: 1 vouloir ; ( + inf.) prendre le parti de; 2 signifier, vouloir dire ;
βοῦς , βοός (ὁ) (Α τὸν βοῦν ) 4: bœuf
βραδύνω : aller lentement, traîner ;
βραχύς , εῖα, ύ 2: court, bref; // βραχύ, βραχύ τι : neutre adv. : un court moment, un petit instant ; à courte distance ;
βρέχω : (P : aor 2 ἐϐράχην ; βραχείς / βρεχείς , βραχεῖσα / βρεχεῖσα , βραχέν ) : inonder ; P : être plein de vin, gorgé de vin, ivre
βωλοκοπέω , ῶ : couper les mottes de terre, biner, herser
βῶλος , ου (ἡ) : motte de terre
γαμέω , ῶ 2: ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse
γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage, l’union ;
γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation: oui, car ou non, car ; c’est que ... ;4 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit.
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 au moins, du moins ;
γεγονός , ότος (τό) : l’événement, le fait (> γίγνομαι : arriver)
γεγονώς part pft attique de γίγνομαι
γειτνιάω , ῶ : être voisin de, être le voisin de
γείτων , ονος (ὁ) 4: le voisin
γενναίως : généreusement, noblement, en homme bien né
γεννικός , ή, όν : noble, généreux
γένος , ους (τό) 1: 1 la naissance, l’origine ; 2 la famille
γέρων , οντος (ὁ) 2: le vieillard, l’ancien, le vieux
Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d’esclave (d’origine gète, peuple de Thrace ?)
γεύομαι + G: 1 jouir de, goûter de ; 2 faire l’expérience de, manger, absorber ; avoir sa part de ;
γεωργέω , ῶ : cultiver
γεωργός , οῦ (ὁ) : le paysan
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre ; // Γῆ , Γῆς (ἡ) : Terre (divinité primordiale, épouse d’Ouranos ; sert de témoin aux serments, car elle sait tout ce qui se fait sur terre)
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (inf aor γενέσθαι ) 1: 1 naître (+ G : de qqn); 2 devenir, se transformer en ; 3 advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; γίγνεσθαι τινι : arriver à quelqu’un de ...+ inf; 4 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;
γιγνώσκω / γινώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (part aor γνούς ) 1:1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; 2 être conscient de, comprendre; 3 juger, penser
γλυκύς , γλυκεῖα , ύ : doux
γνήσιος , α, ον 4: légitime
γνώμη , ης (ἡ) 1: la formule, la maxime ;
Γοργίας , ου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias
γοῦν 3: 1 du moins, sans doute , à tout le moins; 2 ce qui est sûr, c’est que... ; certes, en tout cas ;
γραῦς , γραός (ἡ) : ( V γραῦ ; A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille
γρύζω : grogner
γύναιον , ου (τό) : petite femme ; bonne femme ;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν) 1: la femme, l’épouse
δαί particule (étonnement, curiosité) : donc
δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: 1 la divinité, le dieu ; 2 le destin (plutôt mauvais)
δαΐς , δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα) : la torche
δάκνω (aor ἔδακον ; inf aor δακεῖν ; part aor P δηχθείς ; part pft P : δεδηγμένος ) : mordre
δάκτυλος , ου (ὁ) : le doigt, l’orteil
Δᾶος , ου (ὁ) : Daos, nom d’esclave (origine scythe ?)
δάπις , δάπιδος (ἡ) : le tapis
δασύς , εῖα, ύ : feuillu, boisé ; // δασύ (τό) : le terrain boisé, le sous-bois ;
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais, or ; 3 alors ; // δ’ 1: abréviation de δέ devant voyelle
δεδισαμένη probable forme de part. aor. de δειδίσσομαι : s’effrayer
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf); à l’imparfait ἔδει, prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu ; // part. subst. : τὸ δέον , τοῦ δέοντος : ce qui convient, ce qui est nécessaire ;
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ) 1: craindre, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ; μή + subj : craindre que
δείκνυμι , δείξω , ἔδειξα , δέδειχα 1: montrer, faire voir, révéler, indiquer, découvrir
δειλία , ας (ἡ) : lâcheté, bassesse
δεῖνα ( ὁ, ἡ, τό ) 4: indécl un tel ; désigne souvent en comédie par euphémisme ce qui a trait au membre viril (en incise exclamative τὸ δεῖνα : « quel pied » !)
δεξιά , ᾶς (ἡ) 3: la main droite ; la droite ;
δεξιόομαι , οῦμαι : tendre la main droite vers + D ;
δεξιός , ά, όν 3: qui est à droite; / ἐπὶ δεξιά : vers la droite, à droite ;
δέομαι , δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι + G 2: 1 avoir besoin de ; 2 demander, prier qqn (G) de (+ inf)
δέον , δέοντος (τό) : ce qu’il faut, le nécessaire ; τὰ δέοντα : même sens ;
δεσμωτήριον , ου (τό) 4: la prison
δεσπότης , ου (ὁ) 2: le maître
δεῦρο / δευρί 2: ici
δεῦρο / δευρί 2: ici
δεῦρο 2: ici ; jusqu’ici
δεῦτε : allons! Voyons!
δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην) : recevoir, accueillir, accepter ;
δέω 1 2: ( δήσω , ἔδησα , δέδηκα ) : lier, attacher
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 certes, vraiment ; eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; 2 assurément, justement, précisément (intensif) ; 3 bien (insistance);
δηλαδή : évidemment, à l’évidence
δηλονότι : évidemment, manifestement
Δημήτηρ , τρος (ἡ) : Déméter , déesse du blé , et de la fertilité agricole et humaine ( Α : Δήμητρα )
δῆμος , ου (ὁ) 1: le dème (circonscription géographique) ;
δημόσιος , α, ον 2: public, publique
δῆτα 2: 1 en vérité, assurément, certes ; 2 alors ; ; οὐ δῆτα : pas du tout !
διά + A 1: à cause de, en raison de, du fait de, pour; / expr. : διὰ τοῦτο : à cause de cela, c’est pourquoi ; // διὰ τί : pourquoi ?
διά + G 1 : 1 à travers, au milieu de; 2 dans, en , avec ; 3 par l’intermédiaire de, par l’entremise de, au moyen de, à cause de, par;
διαβάλλω , διαβαλῶ, διέϐαλον , διαβέϐληκα 2: calomnier, accuser, déblatérer contre
διάδοχος , ου (ὁ) : le remplaçant, le successeur
διακονέω , ῶ : + D : être au service de qqn, servir qqn
διακούω : apprendre par l’entremise de qqn d’autre
διαλέγομαι 2: argumenter ; discuter ;
διαλείπω : (part aor διαλιπών ) laisser, laisser passer
διαμένω : + attr. du sujet : demeurer toujours
διαμετρέω , ῶ : (aor διεμέτρησα) : mesurer, mesurer pour partager ;
διαπορέω , ῶ : être dans l’incertitude ou l’embarras ; // expr. διαπορεῖν τί χρὴ δρᾶν : être dans l’incertitude sur ce qu’il faut faire ;
διάπυρος , ος, ον : enflammé, ardent
διαρρήγνυμαι ( aor διερράγην ) : se rompre, se briser
διατελέω , ῶ 2: + participe: passer sa vie à + infinitif ;
διατρέφω : nourrir complètement, tirer sa subsistance pour
διατρέχω ( part. aor. διαδραμών ) : courir çà et là, faire un tour ;
διατριβή , ῆς (ἡ) 4: 1 le mode de vie, mode d’existence ; 2 occupation ; 3 amusement, distraction ; 4 temps passé, temps, délai, retard ;
διατρίβω 2: 1 passer le temps qqe part; 2 différer, remettre à plus tard ;
διαφέρω (f διοίσω ) 1: intr. : διαφέρει : cela fait la différence, c’est important ;
διαφεύγω 3: ( aor. διέφυγον) : échapper, se soustraire à ; s’en tirer ;
διαφθείρω , διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα ( pl que pft P ; διεφθάρμην ; part pft P διεφθαρμένος ) 1: 1 détruire, , tuer ; 2 corrompre, gâter, séduire ; / P ; expr. : διεφθάρθαι φρένας : avoir l’esprit égaré ;
δίδωμι 1 : (aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἔδομεν , ἔδοτε , ἔδοσαν ; aor sans augment 3ème pers pl δίδοσαν ; futur δώσω ; pft δέδωκα ; impér. δίδου; imp aor δός , δότε ; inf et part pr. διδόναι , διδούς ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ) : 1 donner, confier, transmettre, attribuer ; 2 donner comme épouse à un homme ;
διευτυχέω , ῶ : prospérer continuellement, être constamment heureux, réussir ;
δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; // expr. : δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que
δικαίως 1: conformément au droit, avec justice, justement, équitablement
δικαστήριον ,ου (τό) 1: le tribunal
δίκελλα , ης (ἡ) : houe, pioche à deux dents
διοικέω , ῶ 1: 1 entretenir, pourvoir à l’entretien de ; 2 administrer, gérer, traiter ;
Διόνυσος , Διονύσου (ὁ) : Dionysos
διόπερ 4: c’est pourquoi précisément, par conséquent
Διόσκοροι , ων (οἱ) : duel Διοσκόρω : les Dioscures (Castor et Pollux), divinités secourables qu’on invoque quand on est en difficulté.
διπλασίως : doublement
διφθέρα , ας (ἡ) : peau de chèvre tannée, qui sert de manteau ; peau de bique ;
διώκω 2: ( pft : δεδίωχα ) : 1 tr. poursuivre ; 2 intr. se presser, se hâter d’aller;
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: ( pft 3ème p sg δέδοκται ) : 1 sembler, sembler bon, paraître ; // expr. : ὡς ἐμοὶ δοκεῖ : à ce qui me semble ; δοκῶ μοι + inf. : il me semble que je ... ; ὡς ἐμοὶ δοκεῖ : à ce qui me semble , je crois (en incise) ; 2 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ; μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ; δοκεῖ μοι : c’est mon avis ; d’accord ; ταῦτα δοκεῖ : c’est décidé ! ; δοκεῖ μοι + inf : il me semble, je pense, je crois que ; δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ;
δοκιμάζω 2: 1 éprouver, examiner ; 2 reconnaître bon après examen, valider ;
Δόναξ , Δόνακος (ὁ) : Donax (nom d’homme) ; de δόναξ , ακος (ὁ) : roseau, flûte, pipeau
δοῦλος , ου (ὁ) 1: l’esclave
δράω 1: faire, accomplir
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι 1: pouvoir, être capable de; ὁ δυνάμενος : celui qui peut, qui est capable de + inf; // superlatif + ὡς + δύναμαι : le plus ... possible ;
δύο / δυώ , δυοῖν / δυεῖν (D tardif δυσί ) 2: deux;
δύσκολος , ος, ον : déplaisant, désagréable ; atrabilaire ;
δυστυχής , ής, ές 2: infortuné, frappé par le destin, malheureux, maudit
δυσχρήστως : incommodément, avec un maniement difficile
δώδεκα : douze
ἐάν / ἄν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
ἐάνπερ / ἄνπερ / ἤνπερ 4: si précisément, au cas précisément où ;
ἐάντε (ἐάν τε) ... ἐάντε ( ἐάν τε / ἄν τε ) ... : soit que...soit que...; si ... et si ...
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre) ; // expression : αὐτοὺς καθ ΄ ἑαυτοὺς : seuls à seuls, pour eux seuls ;
ἐάω / εἰάω , ῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; impft εἴων ; aor actif, 3ème p : εἴασεν ; inf ἐᾶν ) 1: 1 laisser, permettre; 2 renoncer ;
ἐγγυάω ,ω 4: 1 donner en gage ; 2 a) fiancer, faire les fiançailles ; b) donner en mariage ; // M 1 se porter garant ; 2 prendre en mariage ;
ἐγκρατῶς : adv. : en restant maître de soi
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
ἔγωγε : pour moi, je
ἔγωγε : pour moi, je ; / ἔγωγ ΄ , ἔγωγέ = ἐγώ + γε
ἐγᾦμαι = ἐγὼ οἶμαι
ἐθέλω / θέλω (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ;) 1: 1 vouloir, désirer ; 2 vouloir bien, consentir à ;
εἰ 1: si (dans un système conditionnel) , même si; // expr. : εἰ καί / καὶ εἰ: même si
εἶεν 4: soit ! qu’il en soit ainsi !
εἴθε 4: ah si seulement !
εἰκότως 1: avec raison, logiquement, de façon naturelle ;
εἰλικρινής , ής , ές : pur, dans toute sa pureté, « pur et dur »
εἶμι 1 : ( inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; ;) : aller, venir, passer ; εἶμι : j’irai / je vais
εἰμι 1: 1 être, exister (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν ,ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος) ; 2 ἐστι : il y a ... (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ; // expr. : εἰμι + G : j’appartiens à, je suis le fils de ; εἶναι + G 1: être le fait de ἐστί μοι + inf : il m’est donné de, il m’est possible de, j’ai à + inf. ; // εἰμι + D : faire partie de; ; εἰσίν ( ἐστι) + D : qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ; / ΝΒ : ἔστι est toujours accentué ainsi lorsqu’il placé en tête de phrase
εἴπερ 1: si justement, s'il est vrai que; si toutefois
εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers, jusqu’à , sur, contre, à (avec mvt) ; 2 en vue de, pour, en ce qui concerne, à l’idée de
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul, d’un seul tenant (attention à l’esprit !)
εἰσαγγέλλω (impér. aor. 2ème p pl : εἰσαγγείλατε ) : aller annoncer ; porter une nouvelle, faire la commission ;
εἰσϐαίνω (f εἰσϐήσομαι , impf εἰσέϐαινον , aor εἰσέϐην ) : entrer dans (+ Α)
εἴσειμι ( infinitif εἰσιέναι ; part pr εἰσιών , εἰσιόντος ) 2: entrer, pénétrer ; εἴσιτε : entrez !
εἰσέρχομαι , εἰσελεύσομαι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα 2: entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans;
εἰσκυκλέω , ῶ : faire rouler à l’intérieur, faire rentrer grâce à la machinerie de l’enkyklème
εἰσπηδάω : (pft εἰσπεπήδηκα ) : bondir à l’intérieur, se jeter à l’intérieur
εἰσπίπτω ( part. aor.εἰσπεσών ) : tomber dans (εἰς + Α)
εἰσφέρω 2: (aor. εἰσένεγκα ) : porter dans, introduire , porter là-dedans
εἴσω 2: dedans, à l'intérieur, là-dedans
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; ( εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα )
εἴωθα 4: avoir coutume, avoir l'habitude de
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, issu de, provenant de, à partir de ; 2 depuis; 3 sous l’effet de, par
ἕκαστος , η, ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même; / expr. : καθ ΄ ἕκαστα : en détail
ἑκατόν : cent
ἐκβαίνω 3: ( aor ἐξέϐην) : sortir ;
ἐκδίδωμι 2: ( f : ἐκδώσω ; impér aor 3ème p sg : ἐκδότω; ) 1 livrer, remettre, confier ; 2 donner en mariage ;
ἐκεῖ 2: là, là-bas (τὰ ἐκεῖ : hellénisme : les choses de là-bas)
ἐκεῖθεν 3: à partir de là, par suite
ἐκεῖνος / κεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre) , ce fameux ;
ἐκπίνω (aor 2 sans augment ἔκπιον ; impératif 2ème p : ἔκπιθι ) : boire complètement, vider
ἐκποδών adv 4: hors des pieds, hors du lieu, hors de la place, en dehors, à l’écart, au loin ; n’embarrassant plus ; // prép. ἐκποδών + D : loin de
ἔκτοπος , ος, ον : étrange, extraordinaire
ἐκτόπως : d’une façon extraordinaire
ἐκφέρω , ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα 3: apporter,
ἑκών , οῦσα , όν , G ἑκόντος , ούσης, όντος 2: de plein gré, de mon plein gré
ἔλαττον : moins (neutre adv. ; forme de comparatif)
ἐλεεινός , ή, όν : digne de pitié, pitoyable, lamentable
ἐλευθερίως : à la manière d’un homme ou d’une femme libre, de noble manière ;
ἐλεύθερος , α, ον 2: libre , de naissance libre
ἕλκω 4: tirer, entraîner, attirer
ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: espoir
ἐμαυτόν , ήν, ό (pronom réfléchi) 1: moi-même; ἐμαυτοῦ , ῆς, οῦ : de moi-même, mon, ma ; mon propre...
ἐμβαίνω ( ἐμβήσομαι , ἐνέϐην , ἐμβέϐηκα ) 4: ( part aor : ἐμϐάς ) : entrer dans ;
ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2: 1 jeter sur, jeter dans; 2 placer dans, mettre dans ; 3 faire porter (un discours) sur ;
ἐμϐλέπω : regarder vers, regarder (+ A ou D), fixer des yeux
ἐμϐρόντητος , ος, ον : 1 frappé par la foudre, foudroyé ; 2 idiot, abruti ;
ἔμοιγε / ἔμοιγ ΄ = ἐμοί + γε : quant à moi, pour moi
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien
ἐμπαίω ( impft ἐνέπαιον ) : frapper dans ou sur ; piocher ;
ἐμπειρία , ας (ἡ) 4: l'expérience
ἔμπειρος , ος, ον : expérimenté, qui a de l’expérience, qui a la pratique de
ἐμπίπτω ( ἐμπεσοῦμαι , ἐνέπεσον , ἐμπέπτωκα ) 3: tomber sur, se précipiter dans ; attaquer ;
ἐμποδών 4: adv. : en obstacle (litt. dans les pieds) ; // expr. : ἐμποδὼν εἶναι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave à; / + D : quasi prép. : en obstacle à ;
ἐμποιέω / ἐμποέω ,ῶ : introduire, insérer
ἐμφανής , ής, ές : qui est visible, manifeste ;
ἐμφανίζω : ( inf. aor. : ἐμφανίσαι ) : faire voir
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu) , au milieu de, parmi ; expr : ἐν + G : ἐν ἀνδρός : dans < la maison > d'un homme (ellipse du datif) ; expr. ἐν Ἅιδου : dans l’Hadès ; 2 auprès de, chez; 3 pendant, en ;
ἐναντίον , ου (τό) ( τοὐναντίον : crase) 1: le contraire ; // neutre adv. : au contraire;
ἐναντίον 3: prép + G : en face de, face à face avec, en présence de
ἐνδελεχῶς : continuellement
ἐνδεῶς : de façon insuffisante, déficiente; ἐνδεῶς πράττειν : être dans la misère, dans la gêne ;
ἔνδοθεν / τὰ ἔνδοθεν adv : de dedans;
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans; // τἄνδον = τὰ ἔνδον
ἕνεκα 1: + G: en ce qui concerne, s’il ne s’agit que de (cf syntaxe Bizos p 114) ; ἕνεκα 1: G + ἕνεκα : post-position : le génitif se place avant ! : pour, en vue de ;
ἔνεστι = ἔνι 1: il est au pouvoir de, il est possible
ἐνθάδε 1: (ἐνθαδί : ι déictique) : là ; là où je suis, ici, ici même; τἀνθάδε = τἀ ἐνθάδε : les affaires d’ici
ἐνθεαστικῶς : adv. : à la manière d’un être animé par un transport divin, à la manière d’un être possédé par ( + G)
ἐννέα : neuf
ἐνοχλέω , ἐνοχλῶ + D 4: ( ἐνώχλει : forme irr. d’impft ) : causer du trouble, importuner, déranger
ἐνσείω : (pft ἐνσέσεικα ; impér. aor ἔνσεισον ;) : jeter, envoyer, envoyer dans
ἐνταῦθα 2: 1 ici, là ; 2 alors, donc, en conséquence
ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: 1 de là, d'ici ; 2 à partir de ce moment, ensuite, à partir de cela, par suite
ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ) + D 3: rencontrer par hasard, tomber sur, rencontrer, trouver, découvrir ;
ἐνύπνιον , ου (τό) : le songe
ἐνύπνιος , ος, ον : qui apparaît durant le sommeil, vu en songe
ἐξάγω 3: ( inf aor ἐξαγαγεῖν ) faire sortir, emmener
ἐξαιρέω , ῶ 3: (aor 2 ἐξεῖλον ) : saisir, retirer
ἐξαίρω ( ἐξαρῶ , ἔξηρα , ἔξηρκα ) : lever, soulever
ἐξαμαρτάνω 2: ( aor. ἐξήμαρτον ) faillir, commettre une faute
ἔξειμι 3: ( part pr ἐξιών ) sortir, partir
ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ) 2: sortir ;
ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif 1: il est permis (ou il est possible) à qqn de... , que ; ἔξεστι μοι : il m'est permis de ;
ἐξετάζω 2: ( inf aor ἐξετάσαι ) rechercher, interroger, examiner ;
ἑξήκοντα : soixante
ἑξῆς : à la suite, pas à pas, point par point
ἐξισόω , ῶ : rendre égal à
ἔξω 2: dehors ;
ἔξω 2: dehors ; // ἔξω + G : au dehors de, hors de, à l’extérieur de
ἔξωθεν adv. : du dehors, vu de l’extérieur
ἐξώλης , ης, ες : ruiné, anéanti, exterminé
ἔοικα pft à sens présent de εἴκω (impft en forme de pl que pft ἐῴκειν ) 1: sembler, paraître, sembler bon ; ἔοικεν : il semble (impersonnel) , il paraît, il est logique ; ὡς ἔοικα, ὡς ἔοικε: à ce qu’il semble, à ce qu’il paraît, comme il est naturel ;
ἑορτή , ῆς (ἡ) 4: la fête ; // ἑορτὴν ἄγειν : célébrer une fête ;
ἐπαινέτης , ου (ὁ) : le panégyriste ; le louangeur, le laudateur ;
ἐπαινέω , ῶ 1: donner des éloges, louer
ἐπακούω : + G: écouter, entendre
ἐπάν = ἐπειδάν : quand, après que
ἐπανάγω : intr. : revenir en arrière, faire marche arrière, prendre le large
ἐπαναφέρω ( aor. ἐπανένεγκα ) : 1 rapporter, faire remonter ; 2 en référer ( D, εἰς ou ἐπί + Α ) à qqn pour qqch ( ὑπερ + G)
ἐπανήκω : revenir
ἐπειδή 1: puisque
ἐπείπερ : car précisément, puisque justement
ἔπειτα 1: ensuite, alors, par suite
ἐπεμϐαίνω : s’avancer en montant
ἐπηρεασμός , οῦ (ὁ) : volonté de nuire, harcèlement
ἐπί + A 1: 1 vers, auprès de , sur(avec mvt) , jusqu’à, à; 2 pour, en vue de ; ( ἐφ ΄ devant esprit rude, avec élision)
ἐπί + D 1: 1 à condition de, à la condition que ; // ἐφ ΄ ὑμῖν ἐστίν + inf.: il dépend de vous de; 2 en vue de, pour ;
ἐπί + G 1: sur
ἐπιβολή , ῆς (ἡ) : le projet ;
ἐπιδέξιος , ος, ον : bien disposé ;
ἐπιδεξίως : adroitement
ἐπιδίδωμι 3: 1 donner; 2 donner en dot ;
ἐπιεικῶς : suffisamment, assez
ἐπιθυμέω , ῶ 1: désirer
ἐπικαίω : ( pft P ἐπικέκαυμαι ) : faire brûler ; / P : être hâlé, bronzé ;
ἐπικεῖμαι : s’acharner sur
ἐπικλήτος , ος , ον : appelé, convoqué, invité
ἐπικουρέω , ῶ : + D : secourir, porter assistance à
ἐπικροτέω , ῶ : applaudir
ἐπικωλύω : empêcher
ἐπιλαμϐάνω ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) : attaquer
ἐπιλανθάνομαι (2ème p pl du pl q pft : ἐπελέλησθε ) : oublier
ἐπίλοιπος , ος, ον : restant, qui reste
ἐπιμέλεια , ας (ἡ) 2: 1 le soin ; 2 la surveillance ;
ἐπιμελέομαι , οῦμαι / ἐπιμέλομαι 2: + G: avoir soin de, s'occuper de, veiller sur
ἐπιμελής , ής, ές : 1 qui prend soin ou souci de ; 2 dont on se soucie ; / τοῦτο ἐπιμελές μοι ἐστί : je me soucie de ceci, c’est un souci pour moi ;
ἐπιμελῶς : avec soin
ἐπίπονος , ος, ον : pénible, difficile
ἐπισπάω , ῶ : attirer à soi, gagner, y gagner
ἐπίσταμαι 1: savoir, connaître
ἐπίσχω , ἐφέξω ou ἐπισχήσω , ἔπεσχον 3: intr. : se retenir, s’abstenir, s’arrêter, attendre ;
ἐπίτηδες adv: à dessein, volontairement, exprès
ἐπιτηρέω , ῶ : guetter, épier
ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς; P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν ) 3: placer sur ; ajouter ;
ἐπιτρέπω 2: (aor. ἐπέτρεψα) : laisser , permettre (+D à qqn + inf. de... )
ἐπιτυγχάνω ( aor. ἐπέτυχον ): + G :obtenir ce qu’on désire, atteindre le but ;
ἐπιφανής , ής, ές : illustre
ἐπιφλέγω : mettre le feu, attiser
ἕπομαι 3: μετά + G : accompagner ;
ἑπτά 4: sept
ἔραμαι +G : ( aor. ἠράσθην ) aimer
ἐράω , ἐρῶ 3: + G : désirer passionément, désirer ardemment, rechercher, convoiter, aimer, être amoureux, être épris de ;
ἐργάζομαι , ἐργάσομαι , ἠργασάμην, εἴργασμαι 1: travailler
ἐργάτης , ου (ὁ) : le cultivateur, l’ouvrier agricole
ἔργον ,ου (τό) 1: 1 travail, activité, l’action, l’acte, l’entreprise ; 2 l’action, l’affaire ; // ἐργον ἐστι + inf : c’est une affaire pénibe (difficile) de ... ; σὸν ἔργον ἐστί : c’est ton affaire (+ inf . : de...) ; 3 l’action, l’acte, exploit
ἐργώδης , ης, ες : difficile, qui donne de la peine
ἐρεθίζω : provoquer, irriter
ἐρείδω : (aor. ἤρεισα ) : appuyer , étayer
ἐρημία , ας (ἡ) 4: la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ;
ἕρμαιον , ου (τό) : la bonne aubaine
ἔρρωσο : porte-toi bien ! adieu ! ( impér. pft P de ῥώννυμι) ; // expr. : ἐρρῶσθαί τινι φράζειν : faire ses adieux à qqn, ou envoyer promener qqn ;
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: ( inf aor ἐλθεῖν ) : 1 aller, marcher, venir, arriver, entrer ; 2 πρός + Α : s’engager dans ; εἰς + Α : en venir à, parvenir à
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour;
ἑταίρα , ας (ἡ) : courtisane, prostituée
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 autre ; l’autre (de deux) ; θάτερον = τὸ ἕτερον
ἔτι 1: encore, de plus, désormais; alors ;
ἑτοιμάζω : ( f. ἑτοιμάσω ) : préparer
ἕτοιμος , η/ος , ον 2: prêt, sur le point d'être réalisé
ἑτοίμως : promptement, avec empressement
εὖ 1: adv. bien ;
εὐγενής , ής, ές 3: noble, de bonne race, bien né
εὐγενῶς : noblement, courageusement
εὔδηλος , ος, ον : tout à fait ou facilement visible ; // εὔδηλός ἐστι ποιῶν ... : il est bien clair qu’il fait ...
εὐῆλιξ , εὐήλικος : adj. : du bon âge, jeune
εὐθενέω, ῶ : être en bon état , florissant
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ, à l’instant, vite
εὔιος , ου : adj. qui accompagne le cri de l’évohé, consacré à Dionysos ; subst. : Evohé-Dionysos, dieu du vin
εὐκαιρία , ας (ἡ) : l’occasion favorable
εὔκαιρος , ος, ον : 1 qui est de circonstance , à propos ; 2 approprié, opportun ;
εὐμενής , ής, ές : bienveillant, bien disposé
εὔνους / εὔνοος , ους, ουν 2: bienveillant
εὐπάτειρα , ας (ἡ) : la fille d’un père illustre
εὐπορέω , ῶ 4: 1 avoir en abondance ; 2 avoir les moyen; 3 réussir
εὔπορος , ος, ον 4: 1 bien pourvu de, riche en ; 2 facile à
εὑρίσκω , εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα 1: trouver, découvrir ; + participe : découvrir que ;
εὐσεβής , ής, ές 3: conforme à la piété, pieux
εὐτρεπής , ής, ές : prêt, à disposition, disponible
εὐτρεπίζω : ( impf. ηὐτρέπιζον ) : préparer, faire des préparatifs
εὐτυχέω (aor εὐτύχησα = ηὐτύχησα ) 2: avoir de la chance, être heureux, réussir, prospérer, être dans la prospérité ou le bonheur; // εὐτύχει : Salut !
εὐτυχῶς : heureusement
εὔχομαι 2: prier, adresser une prière, demander par des prières ;
ἐφεξῆς 4: successivement, à la suite, sans s'arrêter, en file
ἐφευρίσκω ( ἐφευρήσω, ἐφεῦρον ) : trouver, rencontrer
ἔφοδος , ου (ἡ) : l’attaque, l’offensive
ἔχις , εως (ὁ) : la vipère
ἔχομαι + G : demeurer attaché à ;
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχω + inf. 1: avoir à , pouvoir ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ; οὕτως ἔχω : je suis ainsi ; ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent) ;
ἕωθεν : dès l’aube
ἕως 2: jusqu'à ce que, tant que, tandis que, pendant que ; ἕως ἄν : en attendant que
ζάω / ζήω , ζῶ (inf ζῆν ) 1: vivre, subsister ;
Ζεύς , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus
ζηλόω , ῶ 3: rechercher avec ardeur
ζητέω , ῶ 1: chercher, rechercher
ζυγομαχέω , ῶ : + D : se battre avec son compagnon de joug, se battre avec son compagnon (sa compagne)
ζωπυρέω , ῶ : ranimer le feu
ἤ 1: 1 employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement, ou alors, sinon ; 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...;
ἦ 1: est-ce que ? (marque souvent une surprise, un étonnement)
ἤ 1: que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison)
ἤ : hé !
ἡγέομαι , οῦμαι 1: 1 +G : conduire; 2 marcher devant ;
ἡδέως 2: avec douceur, agréablement, avec plaisir, bien
ἤδη 1: 1 déjà , dès lors, désormais ; 2 immédiatement, tout de suite, maintenant
ἡδονή , ῆς (ἡ) 2: le plaisir
ἡδύς , ἡδεῖα , ἡδύ 2: doux, agréable; / superlatif : ἥδιστος , η, ον
ἠήν : hé !
ἦθος , ους (τό) 3: le caractère, la manière d’être ;
ἥκω (f ἥξω ) 1: 1 venir, arriver aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;
ἡλικία , ας (ἡ) 2: l'âge
ἥλιος , ου (ὁ) 2: le soleil
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
ἡμέρα , ας (ἡ) 1: le jour , la journée;
ἡμερόω : adoucir (par la civilisation) ; adoucir, calmer (un être sauvage) ; ἡμερωτέος : adj. verbal d’obligation
ἥμισυς , εια, υ 4: demi ; à moitié ; / ἥμισυ (τό) 4: la moitié ;
ἡνίκα 2: quand, lorsque, le jour où ; / τότε ... ἡνίκα : seulement ... lorsque
Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις )
Ἥφαιστος , ου (ὁ) : Héphaistos
θαλλός , οῦ (ὁ) : branche verdoyante
θάνατος , ου (ὁ) 1: la mort
θαρρέω / θαρσέω , ῶ 3: ( pft. τεθάρρηκα ) 1 avoir courage, avoir du courage, être courageux; 2 avoir confiance, être confiant, être tranquille ; +D : avoir confiance en, s'appuyer sur ;
θᾶττον : comp. de ταχύ : vite, promptement, rapidement
θαυμάζω 1: s’étonner de, être surpris de ;
θέα , ας (ἡ) : le spectacle ;
θέλω 1: 1 vouloir, désirer ; 2 vouloir bien, consentir à ;
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse), la divinité ; // τὼ θεώ : dans les serments de femmes, les Deux Déesses (Déméter et Perséphone) ;
θεράπαινα , ης (ἡ) : la servante
θεραπαινιδίον , ου (τό) : la petite servante
θεραπεύω 3: 1 soigner, prendre soin de, "chouchouter" ; 2 servir, s'occuper de
θεράπων , οντος (ὁ) : le serviteur
θερμός , ή, όν : chaud
θήρα , ας (ἡ) : la chasse
θηρίον , ου (τό) 4: 1 la bête sauvage, le fauve, l’animal (non domestiqué) ; 2 le monstre
θόρυϐος , ου (ὁ) 4: tapage, tumulte, vacarme
θρηνέω , ῶ : pleurer, se lamenter, gémir
θρίξ , τριχός (ἡ) : (A pl. : τρίχας ) : cheveu, chevelure, poils, toison, pelage
θρῖον , ου (τό) : la feuille de figuier
θυγάτηρ , θύγατερ, θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)
θυγάτριον , ου (τό) : petite fille, fillette
θυλήματα , ων (τά) : les offrandes
θύμον , ου (τό) : le thym (attention à l’accentuation)
θύρα , ας (ἡ) 4: la porte; / θύραι , ων (αἱ) 4: les battants de la porte
θυρωρός , οῦ (ὁ) : le portier
θυσία , ας (ἡ) 3: le sacrifice ; la fête ;
θύω 2: (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, offrir en sacrifice, faire un sacrifice // M θύομαι : sacrifier, offrir en sacrifice
θῶκος , ου (ὁ) : le siège (banc, chaise)
ἰδού 4: interjection : voici, voilà ! (= vois ici) !
ἱέρεια , ας (ἡ) : la prêtresse
ἱερεῖον , ου (τό) : la victime
ἱερόν , οῦ (τό) 2: toute chose sacrée ou consacrée ; sanctuaire, temple, sacrifice .... ; // τὰ ἱερά,ῶν : la cérémonie ;
ἱεροπρεπής , ής, ές : d’un caractère sacré, sacré
ἱερόσυλος , ου (ὁ) : voleur sacrilège
ἱκανός , ή, όν 1: 1 suffisant ; 2 + D : suffisant pour, assez grand pour
ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier, implorer (+ G : en touchant ... : G de la partie) ; + infinitif : prier instamment de
ἱμάς , άντος (ὁ) : la courroie, la sangle, la lanière
ἱμάω , ῶ : tirer de l’eau, puiser
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de
ἴσθι : sache !
ἵστημι, στήσω, ἔστησα (opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν ; inf et part : pr ἱστάναι , ἱστάς ; aor στῆσαι , στήσας ) 1: 1 établir, placer, installer, placer debout, dresser, poster ; // 2 : formes intransitives. aor 2 ἕστην; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif ; part pft : ἑστηκώς , ότος (debout) et MP ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα (part pft P ἑστηώς,ἑστώς): s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ;
ἴσως 1: 1 peut-être, sans doute, probablement; 2 également ; 3 environ ;
ἰώ 1: oh ! holà ! (cri d’appel)
κἀγώ = καὶ ἐγώ
κάδος , ου (ὁ) : seau (à puiser)
καθαίρω (aor ἐκάθηρα ) : 1 nettoyer, laver ; 2 châtier en fouettant, battre, étriller ;
καθεύδω : dormir
κάθημαι 2: être assis, être installé ; demeurer sédentaire, rester inactif ;
καθιμάω , ῶ : ( f. καθιμήσω) : faire descendre à l’aide d’une corde
καί 1: et, même, aussi ; καί ... καί... : à la fois ... et ... ; // expr. : καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ; καὶ δή : alors, eh bien donc;
καιρός , οῦ (ὁ) 1: moment, moment favorable, moment opportun, opportunité, occasion ;
κακοδαίμων , ων , ον : malheureux, misérable, infortuné.
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur, la misère, le fléau ;
κακοπαθέω , ῶ : être dans la détresse, souffrir
κακός , ή, όν 1: (superlatif κακίστος , η, ον 1: très mauvais) mauvais, méchant, malfaisant, vaurien
κακοτεχνέω , ω : intr. machiner une ruse, faire une machination
κακοῦργος , ος, ον 4: malfaisant, misérable ; // κακοῦργος , ου (ὁ) : le mal-faiteur, le vaurien
κακῶς 1: ( superlatif κάκιστα ) : 1 mal (adv.) , méchamment; durement, à tort ; 2 misérablement ; // expr. : κακῶς πράσσω : être dans le malheur, dans la misère, être malheureux ;
καλά : adv : de belle façon
καλέω , ῶ 1: f καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα (aor passif 3ème p pl : ἐκλήθησαν ) : 1 appeler, invoquer; 2 appeler, nommer, donner une appellation ou un nom;
καλλίνικος , ος , ον : magnifiquement victorieux, glorieux vainqueur
Καλλιππίδης , ου (ὁ) : Callippide, nom d’homme
κάλλος , ους (τό) 3: la beauté
καλός , ή, όν 1: 1 beau, bon ; // εἰς καλόν : au bon moment, à propos ;2 mignon, chéri (sens amoureux) ;
καλῴδιον , ου (τό) : petite corde, cordelette
καλῶς 1: adv. : bien, bellement, avec gloire, en beauté; // expr. : τοῦτο καλῶς ἔχει μοι : cela va bien pour moi = merci bien, un grand merci (parfois ironique ...)
κἀμοί = καὶ + ἐμοί
κἄν 1: = καὶ ἐάν : et si...
κἄν 1: κἂν = καί + particule éventuelle ἄν ; aussi bien, également
κανοῦν , οῦ (τό) : la corbeille ( N pl τὰ κανᾶ )
καπνός , οῦ (ὁ) : la fumée
κατά + A 1: en descendant le long de, -> 1 conformément à, en suivant, selon ; 2 avec ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par ... (καθ΄ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour) ; 3 du temps de, pendant (idée de durée insistante) ; au temps de ; // οἱ καθ ΄ ἡμᾶς : nos contemporains ; 4 en face de ;
καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα part aor: καταβάς , καταβάντος ; impér. aor. : κατάϐα ; ) : descendre ;
καταβάλλω 4: ( καταβαλῶ , κατέβαλον , καταβέβληκα ) : renverser, mettre par terre, abattre ;
καταβιβρώσκω : dévorer
κατάγνυμι (aor κατέαξα aor 2 κατέαγε ) : 1 briser, fracasser ; 2 se briser
κατάγω 3: ( f. κατάξω) : faire descendre, ( mettre à bas ?) ; ramener ; // M descendre
καταγωνίζομαι ( part. pft M κατηγωνισμένος , η, ον ) : vaincre
καταζάω , ῶ : passer sa vie
κατακαίω / κατακάω ( impft κατέκον; aor κατέκηα ) : brûler complètement, incendier, consumer
κατάκειμαι : être couché, être allongé, rester couché
κατακλίνω : ( aor κατέκλινα ) , coucher, étendre, allonger ;
κατακόπτω (aor κατέκοψα ; pft P κατακέκομμαι ) : mettre en pièces, couper en morceaux ; épuiser ;
κατακύπτω : se pencher bien bas, se baisser, s’abaisser
καταλαμβάνω 2: ( καταλήψομαι , κατέλαβον , κατείληφα ) : 1 saisir, s'emparer de, prendre ; 2 rencontrer, trouver, surprendre ;
καταλείπω ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; part aor καταλιπών ; part. pft. P καταλελειμμένος;) 1: laisser, abandonner ; laisser derrière soi ; laisser en héritage
καταμανθάνω, καταμαθήσομαι, κατέμαθον, καταμεμάθηκα : être instruit de
καταμύω ( aor. κατέμυσα ) : fermer les yeux
καταπηδάω , ῶ : sauter en bas
καταπίνω , καταπίομαι , κατέπιον , καταπέπωκα ( part aor P N pl καταποθέντες ) : avaler, engloutir, dévorer
καταπονέω ,ῶ : se fatiguer, se donner de la peine, souffrir (+ A de relation : pour qqch)
κατασκιάζω ( part. pft MP : κατεσκιασμένος , η , ον ) : tenir à l’ombre, ombrager, tenir couvert, couvrir
κατατέμνω : couper en morceaux, découper
κατατίθημι ( pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ) 3: déposer, placer en bas, poser en bas ;
καταφρονέω , ῶ 2: + G ou A : mépriser
κατέδω ( f κατέδομαι ) : dévorer
κατέδω / κατεσθίω , κατέδομαι , κατέφαγον , κατεδήδοκα : dévorer
κατεργάζομαι (pft. κατείργασμαι ; inf aor κατεργάσασθαι ) 4: accomplir, achever ;
κατέχω ( κατεῖχε : impft ; κατέσχε : aoriste) 2: tenir entièrement, contenir, retenir; / expr. κατέχω ἐμαυτόν : se contenir, se maîtriser ;
κατορύττω / κατορύσσω : ( part. aor . κατoρύξας ) enfouir, enterrer, planter
κάτω 3: 1 en bas, dans la partie basse, là-dessous, en contrebas ; 2 en descendant ;
κεῖμαι 1: se trouver , être
κελεύω 1: inviter à, recommander de ;
κενός , ή, όν 3: vide, vain
κερδαίνω 4: faire un profit, y gagner
κεφάλαιον, ου (τό) 3: le principal ; le résumé ;
κηδεμών , όνος (ὁ) : 1 protecteur de, gardien de ; 2 parent par alliance
κηδεύω : contracter une parenté par mariage, faire alliance
κηλώνειον , ου (τό) : pompe à bascule, pompe à puiser (cf. le chadouf toujours utilisé aux abords de la méditerranée)
κινητιάω , ῶ : se mettre en mouvement, avoir des rappors sexuels, baiser
κλαίω / κλάω 1 ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα ) 3: pleurer; + G (de cause) : pleurer, déplorer, pleurer sur, se lamenter sur ;
κλείω 2 , κλείσω , ἔκλεισα : fermer
κλέπτω 3: voler
κλητήρ , κλητῆρος (ὁ) : le témoin, l’huissier
κλίνω : pencher, incliner; détourner ; coucher ;
Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon
κοῖλος , η, ον : creux
κοινωνέω , ῶ 3: partager une chose (G) avec qqn (D), s’associer à qqn pour qqch
κοίτη , ης (ἡ) : 1 le lit, le matelas ; 2 la couche, le gîte
κολακεύω : flatter, aduler ; faire ses dévotions à ;
κολακικός , ή , όν : flatteur
κομίζω 1: (impér aor 2ème p pl : κομίσατε ) : 1 transporter, emmener; 2 amener avec soi, amener; 3 prendre soin de, s’occuper de (+ A) ;
κομψός , ή, όν : élégant, joli, mignon
κόπρος , ου (ἡ) : le fumier
κόπτω : (aor ἔκοψα ) 1 frapper à coups répétés, frapper, frapper à ; frapper ( à une porte) ; 2 tailler en pièces; 3 fatiguer, ennuyer, assommer ;
κόραξ , ακος (ὁ) : le corbeau ; // expr. : ἐς κόρακας : aux corbeaux ! (au sens littéral, aller / envoyer mourir et laisser le corps sans sépulture, dévoré par les corbeaux ; d’où les traductions possibles : « au diable » ! , « qu’il crève » etc.
κόρη , ης (ἡ) 1 1: la fille , la jeune fille
κοὐδενί = καὶ οὐδενί
κοχλίας , ου (ὁ) : tout coquillage en spirale : escargot, limaçon...
κράδη , ης (ἡ) : le figuier
κρατέω , ῶ 1: vaincre ;
κρατήρ , κρατῆρος (ὁ) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l’eau)
κράτιστος , η, ον 1: le meilleur, le mieux ;
κρέας , αος/ως/ κρέατος (τό) (τὰ κρέα = τὰ κρέατα ; G pl hom κρεάων ) : la viande, le morceau de viande, la chair (crue)
κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: 1 meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ;
κρεμάννυμι ( futur attique : κρεμάω , ῶ ) : suspendre, pendre ( ?)
κρίνω 1: (aor ἔκρινα , pft κέκρικα, part aor κρίνας ) estimer, apprécier, juger
κτάομαι , ῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) ; // ἡ κεκτημένη : ( celle qui possède) la maîtresse, la « patronne »
κτῆμα , ατος (τό) 3: acquisition, propriété, bien, objet
κύκλος , ου (ὁ) 3: le cercle, le disque; // κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour, complètement
κυνηγετέω , ῶ : chasser
κυνηγέτης , ου (ὁ) : le chasseur
κύριος , α, ον 1: maître de ; // κύριος , ου (ὁ) 1: le maître
κύτος , ους (τό) : le creux, la cavité , la coupe
κύφων, ωνος (ὁ) : bois courbe (propre à faire des carcans ou des jougs)
κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: chien, chienne
κωλύω 2: empêcher , faire obstacle à
λάθρᾳ / λάθρα 4: adv. en cachette; / prép. λάθρᾳ + G : à l’insu de
λαικάζομαι ( f λαικάσομαι ) : se prostituer, aller se faire foutre
λαλέω , ῶ : (inf aor λαλῆσαι ) 1 murmurer, marmonner ; bavarder; dire ; 2 parler (cf. λέγω)
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ;impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1: 1 a) prendre, saisir ; trouver, mettre la main sur ; // expr. : λαμϐάνω τι εἰς + Α : prendre qqch pour autre chose, interpréter qqch comme ; b) τινα et participe à l’A : prendre (surprendre) qqn à + inf. ; // MP λαμϐάνομαι + G 1: se saisir de ; mettre la main sur; 2 a) recevoir ; b) recevoir comme épouse, épouser ;
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; inf aor λαθεῖν ;) : 1 être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s'en apercevoir;
λέϐης , λέϐητος (ὁ) : le chaudron
λεϐήτιον (τό) : le petit chaudron
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα; inf aor εἰπεῖν ) 1: 1 parler, dire, raconter, prononcer ; expr. οὐδὲν λέγω : je n’ai rien à dire; τί λέξεις ; que veux-tu dire ? ; 2 vouloir dire, signifier ; 3 désigner par un nom ;
Λεώς , Λεώ (ὁ) : Léôs, héros athénien qui pour sauver Athènes de la peste offrit ses 3 filles en sacrifice. // τὸ τῶν Λεώ s e κορῶν ἱερόν : le temple des filles de Léôs, célèbre lieu de rendez-vous galants.
ληπτέος , α, ον : qui doit être pris (adj. verbal de λαμϐάνω )
λῆρος , οῦ (ὁ) : parole sans valeur ; τίς ὁ λῆρος ; : quelle idée !
λίαν 2: trop, excessivement ; entre art. et nom = excessif ;
λιϐανωτός , ου (ὁ) : l’encens
λίθινος , η, ον : de pierre, en pierre
λίθος , ου (ὁ) : la pierre
λογισμός , οῦ (ὁ) 3: 1 le compte, le calcul ; 2 la réflexion, la pensée
λόγος , ου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot ; 2 le discours; la conversation ; 3 le propos, la fable, l'histoire ; 4 la raison, l’argument, le raisonnement ;
λοιδορέω , ῶ 3: insulter, injurier ; // λοιδορῶ τινα εἴς τι : j’adresse des reproches blessants à qqn sur qqch, je reproche durement qqch à qqn ; λοιδοροῦμαι τινι : injurier qqn ;
λοίπα (τά) : loc adv: le reste du temps, à l’avenir, désormais; εἰς τὰ λοιπά : à l’avenir;
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf. aor. : il reste à qqn à + inf.
λοπάς , άδος (ἡ) : la poêle à frire
λορδόω , ῶ : courber, pencher en avant
λοφίδιον , ου (τό) : petite colline, éminence, côteau
λόφος , ου (ὁ) : colline ;
λυπέω , ῶ 2: causer du chagrin, chagriner, affliger ; // MP λυπέομαι , οῦμαι : souffrir
μά + Α 2: 1 réponse à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ;
μάγειρος , ου (ὁ) : le cuisinier
μαία , ας (ἡ) : la grand’mère
μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην ) 2: être fou ;
μακάριος , α, ον : heureux cher,, bienheureux ; // ὦ μακάριε : mon cher ! mon bon ! parfois mon bon maître !
μακρός , ά, όν 2: long
μάλα 1: tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ; μάλα , μᾶλλον , μάλιστα : très, plus, le plus
μαλακίζομαι : (μαλακιστέον adj. verb. d’obligation) : mollir, faiblir
μαλακός , ή, όν : tendre, souple ; mou ;
μάλιστα 1: très, tout à fait, le plus, surtout, particulièrement, principalement ;
μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage, plutôt, mieux ( ou pire); μᾶλλον δὲ καί : ou plutôt
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: 1 apprendre ; 2 comprendre ; se rendre compte de ou que (ὅτι) ; // expr. : τί μαθών; Qu’est-ce qui t’a pris ? ou Pour quel motif ?
μαντεύομαι : prophétiser, prédire;
μάσσω / μάττω : je pétris
μαστιγίας , ου (ὁ) : qui mérite le fouet : gibier de fouet, gibier de potence, pendard
μαστιγόω , ῶ : fouetter
μάτην 3: en vain, vainement , pour rien, gratuitement ;
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D)
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ; comp. μείζων ,ονος : plus grand, plus important ; superlatif : μέγιστος ,η,ον : très grand, le plus grand, le plus important, essentiel, souverain
μεθύω : s’enivrer
μείγνυμι : ( part pr μειγνύς , ύντος) mêler, mélanger
μειράκιον , ου (τό) 4: enfant, adolescent, jeune homme (entre 14 et 21 ans)
μειρακύλλιον , ου (τό) : petit jeune homme (entre 14 et 21 ans)
μελαγχολάω , ῶ : avoir la bile noire, être d’humeur sombre ou triste
μέλει μοι (impft ; ἔμελεν , aor ἐμέλησε ) + G 2: ceci (génitif) est un objet de souci pour moi; je me fais du souci pour ; c’est mon affaire,il m’importe, il m’importe de + infinitif;
μέλλω + inf présent ou futur 1: 1 devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ; 2 hésiter à, tarder à
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;
μὲν οὖν 1: alors ; alors donc ; eh bien donc, eh bien; / assurément oui (dans une réponse) ;
μένω , μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα 1: rester, demeurer
μερίς , μερίδος (ἡ) : la part de fortune, la condition, le lot ;
μέρος , ους (τό) 1: 1 la partie, la part ; 2 la part d’action, l’action ;
μέσον , ου (τό) 2: le milieu, le centre (dans le temps ou dans l’espace); ce qui est au milieu (d’une route, par ex.) ;
μετά + G ( μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec, parmi
μεταβολή , ῆς (ἡ) 3: le changement, la transformation, la métamorphose
μετάγω : ( impér. aor. μετάγαγε ) : faire passer (d’un lieu à l’autre), transférer
μεταδίδωμι 3: (inf. aor. μεταδοῦναι ) : donner en partage ; + G : donner une part de, faire participer à, attribuer
μεταλλαγή , ῆς (ἡ) : changement, remplacement
μεταμέλει μοι : je me repens ; τοῦτο μεταμέλει + D : ceci est une cause de regret, de repentir, pour
μεταπείθω : ( aor μετέπεισα ) : faire changer d’avis ou de résolution, dissuader
μεταστρέφομαι : se détourner, se retourner
μεταφέρω : porter tour à tour (d’un lieu à l’autre : εἰς +Α) ; transférer, déplacer ;
μετάφρενον , ου (τό) : l’arrière du diaphragme, le haut du dos ; le dos ;
μετέωρος , ος, ον : soulevé dans les airs
μετοικοδομέω : bâtir ailleurs
μέτριος , α, ον 2: mesuré, moyen, modique, approprié ;
μετρίως 4: de façon mesurée, avec mesure ou modération, modérément
μέχρι + G ou adv 2: jusqu’à ;
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas
μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή +impératif : défense générale et qui dure ; μή + subj. pr. à la 1ère p. : expression de la défense qu’on s’adresse à soi-même ; μή + optatif : souhait négatif ;
μή ... ἔτι 1: ne ... plus
μηδαμῶς 4: aucunement, absolument pas, nullement, en aucune manière, pas du tout; non ! non ! (négation subjective, très forte)
μηδέ employé une seule fois 1: même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; et ne pas ; / expr. : μηδ ΄ αὖ : non, alors ! // répété : ni (négation subjective)
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
μήδεν adv 1: en rien, pas du tout
μῆκος , ους (τό) : la longueur
μήν 1 1: 1 vraiment, oui, assurément ; 2 pourtant ;
μήτε ... μήτε ... 1: ni ... ni ... ; ne...pas ... ni (négation subjective)
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( V μῆτερ A μητέρα ) : la mère
μικρόν (neutre adv.) 1: un peu
μικρός , ά, όν 1: petit
μικροῦ (s e δεῖ) 1: peu s'en faut; μικροῦ (s e δεῖ) + inf. : 1: peu s'en faut que
μιμέομαι , οῦμαι 3: imiter
μιμνῄσκομαι , μνησθήσομαι , ἐμνήσθην , μέμνημαι ( impér. μέμνησο ) 1: + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;
μισέω , ῶ 1: haïr, détester
μισθόω , ῶ 2: ( f μισθώσω ) : engager, louer (en versant salaire) ; louer (verser salaire) , "salarier", employer
μισθωτός , ή, όν : salarié ; // subst. : ouvrier salarié ;
μισοπόνηρος , ος, ον : qui hait les méchants, ou le mal
μνεία , ας (ἡ) 4: le souvenir
μόλις 4: avec peine, difficilement ; à peine ;
μόνον 1: adv. : seulement (οὐ μόνον ...δὲ καί...)
μόνος / μοῦνος , η, ον 1: 1 seul, unique, un seul ; 2 à lui seul ; renforce le superlatif, souvent ; 3 + G : privé de, sans; // locution avec A f pl: κατὰ μόνας : seul à seul, séparément
μυριάκις : adv. : dix-mille fois
μύριοι , αι, α 2: des milliers ; dix mille, innombrable
Μυρρίνη , ης (ἡ) : Myrrhiné (nom de femme)
ναί 4: oui
νᾶμα , ατος (τό) : la source, l’eau qui coule ; le liquide ;
νάπη , ης (ἡ) : le vallon boisé
νεανίας , ου (ὁ) 3: le jeune homme
νεανίσκος , ου (ὁ) : le tout jeune homme, le jeune, le petit jeune homme
νέος , α, ον 1: jeune ; οἱ νέοι : les jeunes gens
νεωλκέω , ῶ : tirer un navire au sec ; traîner comme un navire qu’on tire au sec ;
νεωστί : récemment
νή + Α 2: par …(un dieu, en général)
Νίκη , ης (ἡ) : Nikè, Victoire
νομίζω 1: (parfait : νενόμικα ; part aor : νόμισας , αντος) :1 penser, estimer, juger ; + inf : croire que, + prop inf : croire que ; juger que, considérer que ; 2 tenir pour bon de ; 3 +2A : considérer comme ;
νόμος , ου (ὁ) 1: la coutume, la loi
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, l’ intelligence, la raison, , le coeur, intelligence, la disposition d’esprit, bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable;
νουθετέω , ῶ : ramener à la raison, réprimander
νυμφαῖον , ου (τό) : le sanctuaire des nymphes
νύμφη ‚ ης (ἡ) 4: 1 la jeune fille; 2 la bru, la belle-fille; // Νύμφη , ης (ἡ) : la Nymphe
νυμφίος ‚ ου (ὁ) : 1 le jeune époux, l’époux ; 2 le beau-fils, le gendre ;
νῦν 1: 1 maintenant , à l'instant , à présent, désormais ; 2 après εἰ , ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait ; / τὸ νῦν = νῦν
νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent; en réalité ; νυνὶ δέ : mais en réalité ;
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: la nuit;
ξυλοφορέω , ῶ : porter du bois
ὁ , ἡ, τό 1: 1 le, la (article) ; Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle; 2 ὁ δέ : lui, il (mise en relief) , mais lui
Ὁ νῦν : hellénisme : celui de tout à l’heure;
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d’où, au Ν : moi qui suis là) ; // τοδί = τόδε + ι déictique ; ὅδ ΄ = ὅδε ;
ὁδός , οῦ (ἡ) 2: la route, le chemin, la voie
ὀδυνάω , ῶ : causer de la douleur, affliger
ὀδύνη , ης (ἡ) : la douleur, le chagrin, l’affliction
ὅθεν 2: adv rel de lieu : d’où
οἷ : adverbe relatif de lieu : là où (avec mouvement)
οἶδα 1: (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι ; , impf ᾔδη 3ème sg ᾔδει, f εἴσομαι ,impér. ἴσθι , inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς , ότος, f εἰδυῖα ; subj εἰδῶ ) : savoir, connaître, être informé de; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que , je suis sûr que; //expr. : οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ; impf. : je savais ou j'aurais su;
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
οἰκεῖος , α, ον 1: de la maison, qui fait partie de la famille
οἰκειότης , ητος (ἡ) : la parenté, les liens de famille
οἰκέτης , ου (ὁ) 2: le serviteur, le domestique ;
οἰκέω , ῶ 1: habiter, vivre sur
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
οἰκοδομέω , ῶ : construire, édifier
οἴκοθεν : de la maison (-θεν : origine), de chez soi
οἴκοι 3: adv. à la maison (sans mvt)
οἴμοι / οἴ μοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!
οἰμώζω ( part aor οἰμώξας ) : pousser un (des) cri(s) de douleur, se lamenter
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) 1 tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)); οἷος,α,ον ... τοίοσδε, ... : tel ... que; // expr. : οἶσθ ΄ οἷόν ἐστι : tu sais ce qu’il en est ; 2 οἷός τ’εἰμι / οἷός τε εἰμι + inf 1: je suis capable de, je peux 3 quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ; // οἷον : quelle chose ... ?
οἴχομαι 2: être parti, être perdu, être mort
οἵως : adv. : comme, de la manière dont
ὄλεθρος , ου (ὁ) 4: fléau, plaie, peste ;
ὀλίγος , η, ον 1: peu abondant, peu nombreux
ὀλισθάνω ( aor ὤλισθον) : glisser, tomber
ὅλμος , ου (ὁ) : grosse pierre ronde, grosse pierre ; mortier ;
ὅλος , η, ον 2: entier, tout entier ; ὅλον / τὸ δ ΄ ὅλον : neutre adverbial : totalement , absolument
ὅλως 2: totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout);
ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à, conforme à
ὁμομήτριος , α, ον : né de la même mère
ὁμότροπος , ος, ον : + D : du même caractère que
ὁμοῦ 3: en même temps, à la fois ;
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois
ὄνος , ου (ὁ) : l’âne, le baudet
ὄξος , ους (τό) : le vinaigre
ὀξύ : de façon aiguë
ὀξυπείνως : avec une faim aiguë
ὀξύς , ὀξεῖα , ὀξύ : 1 aigu; 2 prompt, rapide ;
ὁπόθεν : adv. rel de lieu : d’où
ὀπτάω , ῶ : faire rôtir, faire griller
ὅπως 1: comment (interrogatif indirect);
ὅπως 1: de même que, comme, comment, de façon que ; ὅπως ἄν + subj. : comme + indicatif futur ; ὅπως + futur : tâche de (veille à) + inf
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν) voir
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν) : 1 voir, avoir la vision de, regarder, observer ; 2 ὁράω,ῶ ... μή + subj. : veiller à ce que ne ... pas, prendre garde à ; ; // P ὁράομαι ,ῶμαι , ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι : être vu
ὀργίλως : avec colère
ὀρθός , ή, όν 3: droit, dressé, debout
ὄρθριον : à l’aube, au point du jour
ὀρθῶς 1: correctement, justement; bien !
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς , οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel
ὁσημέραι : chaque jour
ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; tout ce que... ; // expr. : ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée) , tant que ; ἐν ὅσῳ : pendant que, juste autant de temps que ;
ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : qui (que) précisément, celui qui, ce que
ὅστις , ἥτις , ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ ) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui ; 3 quel…que…, quel qu’il soit...qui ; 4 qui (interrogatif indirect); quel ;
ὁστισοῦν , ὁτιοῦν 2: (A f ἡντινοῦν ) adj indéfini : un quelconque
ὀσφῦς , ύος (ἡ) : les hanches, , les flancs ; les reins
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que
ὅτι ou ὅ τι 1: 1 que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas); 2 le fait que, à savoir que; τοῦτο... ὅτι : ceci… à savoir que ;
ὅτι / ὅττι 1: que, parce que
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ;
οὐ γάρ ; : n’est-ce pas ?
οὐ μήν γε ...ἀλλά 1: néanmoins, cependant;
οὐ πώποτε = οὐπώποτε
οὗ 2: adv relatif de lieu : où
οὐ(κ) ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus
οὐδαμοῦ adv 3: nulle part;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus, ne pas même; ne pas non plus; derrière une négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐδέ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ;
οὐδὲ εἷς = οὐδείς ou καί + οὐδείς
οὐδείς, οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); // expr. : οὐδὲν ἄλλο ἢ : rien d’autre que ;
οὐδέν 1: neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout
οὐδέποτε 3: ne jamais , jamais
οὐδέπω : pas encore
οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus ( οὐκέθ̓ devant esprit rude)
οὐκοῦν 1: par suite, donc, alors (attention à l’accent !) ;
οὖν 1: ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc;
οὔπω 3: (en un ou deux mots) 1 pas encore; 2 absolument pas
οὐπώποτε : jamais jusqu'ici
Οὐρανός , οῦ (ὁ) : Ouranos (Ciel)
οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... : ni... ni (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... : ni... ni...; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί , datif pluriel déïctique ; élisions au pluriel neutre : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;) ; // expr. : οὗτος <σύ> : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !; τοῦτο... ὅτι : ceci… à savoir que ;
οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi; de cette manière, à cette condition ; // expr. οὕτως ἔχω : je suis ainsi, je me comporte ainsi ; 2 si, tellement, à ce point, tellement, aussi; 3 οὕτω après un participe reprend seulement l’idée du part., et ne se traduit pas ;
ὀφρύς , ύος (ἡ) : le sourcil, les sourcils
ὄχλος , ου (ὁ) 2: la foule, la populace
ὄψις , εως (ἡ) 3: apparence extérieure, air, mine
Παιάν , ᾶνος (ὁ) : Paian, ou Péan, dieu médecin identifié à Apollon : Φοῖβος Παιάν : Apollon Guérisseur
Παιανία , ας (ἡ) : le dème de Péanie, en Attique ; Παιανιοῖ doit être un locatif formé comme Μεγαροῖ (à Mégare), locatif de Μέγαρα.Ce dème se ditue à une dizaine de km à l’est d’Athènes
παιδεύω 2: éduquer, instruire ; + 2 A : enseigner (faire enseigner) qqch à qqn
παιδίον , ου (τό) 3: jeune serviteur, petit esclave ;
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ) : 1 l’enfant ; e fils; 2 le serviteur; garçon ; jeune esclave ; 3 παῖς , παιδός (ἡ) 1: la fille ;
παίω 4: frapper, cogner ;
πάλαι 2: autrefois, jadis; sert d’adj : d’autrefois, ancien; il y a longtemps, depuis longtemps;// οἱ πάλαι : les gens d’autrefois, les anciens
πάλιν 1: 1 en sens inverse, en arrière, en sens contraire, en retour ; 2 au contraire, à l’inverse; 3 de nouveau, encore;
Πάν , Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα )
πάνδεινος , ος, ον : tout à fait redoutable, terrible
Πανιστής , οῦ (ὁ) : sectateur de Pan ( terme forgé à partir de l’adjectif πανεῖος / πάνιος , α, ον : de Pan ? )
παννυχίζω (f. παννυχιῶ) : veiller toute la nuit ; faire une fête de nuit ;
παννυχίς , ίδος (ἡ) : fête de nuit, réjouissance nocturne ; veillée ;
παντάπασι (ν) 3: absolument, tout à fait, complètement
πανταχοῦ 4: partout
παντελῶς : totalement, entièrement
παντοδαπός , ή, όν : de toute sorte, de toutes provenances
πάνυ 2: tout à fait, très ; totalement, entièrement ; εὖ πάνυ : même sens ;// οὐ πάνυ : pas du tout ;
πάπας / πάππας (ὁ) : papa ( V πάπα Α πάπαν)
παπίας / παππίας (ὁ) : mon cher petit papa (V παπία )
παρά + Α 1: 1 le long de ; 2 auprès de (avec mvt), près de
παρά + D 1: chez
παρά + G 1: de la part de, de chez, en le recevant de, en provenance de, par l’entremise de ;
παραβάλλω : ( aor. παρέϐαλον) : intr. s’approcher, venir
παράγω ( παράξω , παρήγαγον , πάρηχα ) : 1 passer devant; 2 venir à côté de ; aborder ;
παράδειγμα , ατος (τό) 2: l’exemple
παρακάθημαι + D : ( impér. 3ème p sg : παρακαθήσθω ) : être assis près de ; se poster auprès de ;
παρακαλέω , ῶ 2: appeler près de soi
παρακινέω , ῶ : 1 tr. déranger ; 2 intr. bouger, remuer ;
παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) : 1 prendre avec soi, amener avec soi ; prendre près de soi, prendre comme auxiliaire ; 2 recevoir(A) d’autrui (G), hériter de;
παραλείπω 2: ( pft P 3ème p sg : παραλέλειπται ) : laisser de côté; / P : rester de côté
παραμένω (f. παραμενῶ; aor παρέμεινα ) : rester là, rester ; + D : rester auprès de
παραπέτασμα , ατος (τό) : la tapisserie
παρ-αποθνῄσκω (inf aor. παραποθανεῖν ) : mourir tout de suite
παραπόλλυμαι ( pft. 2 παραπόλωλα ) : périr, être perdu
παρασκευάζω 1: préparer ; // M : se préparer (à) ;
παραχρῆμα 3: sur-le-champ
παρεγγυάω , ῶ : 1 transmettre (une chose) ; 2 remettre entre les mains de, recommander (une personne)
πάρειμι 1 1: 1 être présent, être là, être près de, être tout près ; 2 assister à (+ D); 3 + D : aider, secourir , prêter main forte à ;
πάρειμι 2 3: ( part. pr. παριών ) : 1 s'approcher de , se présenter ; 2 passer à côté
παρέργως : superficiellement, avec légèreté
παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ) : fournir, présenter, montrer ; avec réfléchi : se présenter comme… ;
Παρθενίς , ίδος (ἡ) : ( V Παρθενί ) : Parthénis
παρθένος , ου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille
παρίημι (f παρήσω ; impér. aor. 2ème p : πάρες ) 3: laisser passer, faire place, reculer ;
παρίστημι 2: (pft παρέστηκα ; part pft : παρεστώς , ῶσα, ός (ou ώς) ; f. ant. : παρεστήξω ; ) +D: se placer à côté de, s’approcher de, se présenter, se tenir près; ; au pft : être là, être présent , assister ; // M παρ-ίσταμαι (aor. παρέστην ) : rester à côté, demeurer
παροικέω , ῶ : + D : habiter auprès de, être le voisin de
παροινέω ( pft πεπαρῴνηκα ) : faire un excès ou une sottise en état d’ivresse
παροξύνω ( pft. P παρώξυμμαι ) : exciter
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: chaque, tout
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; 2 supporter, endurer, souffrir;
πατήρ , πατρός (ou πατέρος; V ὦ πάτερ) (ὁ) 1: le père
πατρίδιον , ου (τό) : petit père
πατρῷος / πατρῶιος , α, ον 2: du père, paternel ;
παύω 1: tr faire cesser, arrêter, anéantir ; // intr cesser, cesser de ; + part: cesser de + inf.; // M παύομαι + inf , ou + part: cesser de; + G d’un nom = cesser de + infinitif correspondant ; ( impér. pft 2ème p sg : πέπαυσο )
πέδη , ης (ἡ) : l’entrave
πειθαρχέω ,ῶ : obéir
πείθω 1: (πείσω , ἔπεισα , pf πέπεικα ) persuader (+ inf : de ...), convaincre, faire changer d'opinion par la persuasion ; // P πείθομαι , πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que )
πεῖρα , ας (ἡ) 4: preuve ; épreuve, expérience ;
πέλεκυς , εως (ὁ) : la hache
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ) : envoyer ; πέμπω + participe : envoyer pour
πένης , ητος (ὁ) 2: pauvre ; // πένης , ητος (ὁ) le pauvre ;
πενία , ας (ἡ) 4: la pauvreté, la misère
πεντεκαίδεκα : quinze
πέρας , ατος (τό) : la fin ; // neutre adv. : τὸ δὲ πέρας : finalement, pour finir ;
περί + A 1: 1 autour de ; 2 à l’égard de, en ce qui concerne, pour ce qui est de
περί + G 1: au sujet de, à propos de ;
περιϐολή , ῆς (ἡ) : action de jeter (les bras) autour, embrassement, embrassade
περιέρχομαι : faire le tour de, parcourir
περικρούω : ajuster violemment, lier avec violence
περιμένω : ( f περιμενῶ , aor περιέμεινα ) : attendre
περιπατέω , ῶ : se promener
περίπατος , ου (ὁ) : les allées et venues
περιπίπτω 3: (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα) : + D tomber dans, sombrer dans ;
περιποιέω / περιποέω , ῶ : acquérir ; // M : se procurer
περισῴζομαι : ( subj aor P περισωθῶ ) : être sauvé, en réchapper
περιτρέχω : courir de tous côtés
περιφέρω / περιφέρομαι : porter en tous sens, trimballer
περιφθείρομαι : se consumer, dépérir, crever
Περσεύς , έως (ὁ) : Persée, héros grec meurtrier de Méduse, dont les yeux transformaient en pierres les humains, même après sa mort ; il avait pu la tuer notamment grâce à des sandales magiques qui lui permettaient de voler.
πετηνός , ή, όν : qui peut voler
πέτρα , ας (ἡ) 2:: le rocher, la pierre, le roc
πηνίκα : à quel moment? À quelle heure?
πικρός , ά, όν 2: 1 amer, piquant, âcre ; 2 pénible, cruel, odieux
πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ) : tomber
πιστεύω 1: + D : avoir confiance en, se fier à
πίστις , εως (ἡ) 2: 1 confiance qu’on inspire, crédit; 2 engagement, serment ;
πιστός , ή, όν 2: fiable, digne de foi, digne de confiance, sûr;
Πλαγγών , όνος (ἡ) : Plangon (sens du nom commun : « poupée de cire »)
πλάσσω / πλάττω (aor ἔπλασα ; pft P : πέπλασμαι ; part.aor.P acc.pl : πλασθέντας ) : 1 modeler, façonner ; 2 feindre, simuler, contrefaire ;
πλεῖστον 1: adv : le plus
πλεῖστος , η, ον 1: (superlatif de πολύς) le plus ou très nombreux, abondant ; // πλεῖστοι ,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : les plus nombreux
πλείων , ων, ον, G ονος 1: (A sg πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους ; ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage ;
πληγή , ῆς (ἡ) 3: le coup
πλήν 1: adv : excepté, si ce n’est, sauf ; // conj. : en début de proposition : seulement, toutefois ;
πλησίον + G 3: dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de ; // πλησίον adv. 3: près, tout à côté tout près, dans le voisinage, proche ;
πλήσσω ( πλήξω , aor 2 P ἐπλήγην ; part aor epq fém πεπληγυῖα ; pft : πέπληχα ) : 1 heurter , frapper (θύραν : une porte pour indiquer qu’on va sortir, et ne pas blesser un passant – les portes ouvrent vers l’extérieur) ; 2 frapper, blesser ; au part. pft. P : ὁ πεπληγμένος : le blessé;
πλούσιος , α, ον 2: adj. riche ;
πλοῦτος , ου (ὁ) 2: la richesse
πλύνω : laver, nettoyer
πνεῦμα , ατος (τό) 4: le souffle
πόθεν 2: 1 d’où ? à partir d’où ? 2 par quel moyen ? comment ?
ποῖ ; 3: 1 où (avec mvt) ? 2 jusqu’à quand ?
ποιέω , ποιῶ / ποῶ 1: 1 faire, fabriquer, produire, composer; ; ποιεῖν τί τινα : faire qqch à qqn ; agir, faire son effet ; / expression : ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que; 2 + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD) , transformer en;
ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? (indique la qualité)
πόλεμος , ου (ὁ) 1: la guerre ;
πολιός , ά, όν : gris, aux cheveux blancs, vieux (attention à l’accent)
πόλις , εως (ἡ) 1: la ville
πολλά adverbial 1: souvent, beaucoup, bien
πολλῷ + comparatif : beaucoup plus ..., de beaucoup plus ...
πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup;
πολυπληθεία , ας (ἡ) : surabondance
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expressions : οἱ πολλοί 1: la plupart ; la foule, la masse (sens fréquent) ; τὸ πολύ : le comble de, le fort de, la plus grande partie ( τὸ πολὺ μέρος ) ; τὰ πολλά/ πολλά adv 1: le plus souvent ;
πολυτίμητος , ος, ον : très honoré, tant vénéré
πονέω , ῶ 3: 1 se donner du mal, peiner, se fatiguer ; 2 être au travail, travailler ;
πονηρός / πόνηρος , πονηρά / πονήρα , πονηρόν / πόνηρον 1: 1 mauvais, méchant, fâcheux, nuisible, scélérat, drôle, coquin, bon à rien ; 2 misérable, malheureux,
πόνος , ου (ὁ) 1: la peine ; 1 le labeur, l'ouvrage, le travail, la besogne (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche) ; 2 la peine, la fatigue, souffrance, épreuve (terme employé couramment pour les 12 travaux d'Héraclès) ; 3 fruit du travail, produit du travail ;
πόπανον , ου (τό) : gâteau rond, galette ronde (offrande pour les dieux)
πορεύομαι 2: 1 marcher, aller, avancer; / πρός+Α : monter dans le lit de qqn !; 2 partir, s’en aller
πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ ) : 1 procurer ; 2 ouvrir l’accès à qqn vers qqch ;
πόρρω 4: au loin, loin, trop loin ; en avant ; superlatif : πορρωτάτω
πόρρωθεν : de loin
Ποσειδῶν , ῶνος (ὁ) : Poseïdon ; (V Πόσειδον )
ποτέ (encl) 1: 1 parfois ; un jour ; 2 en quelque sorte; particule indiquant la possibilité ; 3 par hasard ; 4 donc; enfin (nuance d’impatience);
ποτόν , οῦ (τό) : l’action de boire ; la boisson ; le fait de s’abreuver ; la beuverie ;
πότος , ου (ὁ) : la beuverie, la réunion où l’on boit
ποῦ 2: où (sans mvt) ?
που encl. 2: en quelque sorte, je suppose, si je ne me trompe
πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί G duel : ποδοῖν ) : le pied (mesure: entre 20 et 30 cm, selon les cités)
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ; // pluriel : τὰ πράγματα ,ων : les affaires, la situation ; 3 la situation fâcheuse, l’ennui, le souci; // pluriel : πράγματα ἔχω : avoir, créer des ennuis; 4 la réalité; ; 4 personnalité, être (peut s’appliquer à une personne) ;
πρακτικός , ή, όν : actif, efficace
πρᾶος , πραεῖα , πρᾶον : doux, indulgent, facile
πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; adj vb neutre πρακτέον ; ) : 1 faire, agir, accomplir, avoir un résultat, obtenir ; 2 faire des affaires; 3 + adv : être ; εὖ πράττω : réussir, être heureux; καλῶς πράσσω : être heureux ; κακῶς πράσσω / κακῶς πράττω : être dans le malheur, dans la misère, être malheureux ;
πρέσβυς , εως 2: adj. : âgé, vieux ; comp. πρεσβύτερος,α,ον;
πρίν 1: conj : πρίν + inf : avant de, avant que ;
πρίω ( impér. pr πρῖε ) : 1 scier ; 2 faire grincer ses dents ;
πρό + G 1: 1 devant ; 2 avant; 3 dans l’intérêt de, pour ;
προάγω 3: ( προάξω , προήγαγον , προῆχα ; προήχθην : aor P 1ère p sg; part aor P προαχθείς ) : 1 conduire la marche, passer devant ; 2 s’avancer ; 3 mener en avant, faire avancer ; pousser, exciter ;
προαιρέομαι ,οῦμαι 2: ( προαιρήσομαι , προειλόμην , προῄρημαι ) : 1 choisir de préférence, préférer (τι τινός: préférer qqch à qqch) ; 2 entreprendre
προαπόλλυμι ( f προαπολῶ ) : détruire avant, faire mourir avant
πρόϐατον (τό) : le mouton ; // πρόβατα , ων (τά) : le petit bétail (moutons, brebis, chèvres)
πρόδηλος , ος , ον : très clair, parfaitement évident
πρόειμι (1ère p pl impft : προῇμεν ) : avancer, s’avancer
προέλκω / προελκύω ( subj aor : προελκύσω ) ; tirer en avant
προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ; impér. aor πρόελθε ) : avancer, s’avancer, sortir
προθυμέομαι , οῦμαι : tâcher de ;
προῖκα : gratis, gratuitement
προΐξ , προικός (ἡ) 2: la dot ;
πρός + D 1: 1 devant, tout près de, à côté de ; 2 outre, en plus de; πρὸς τούτοις : en plus de cela, outre cela, en outre
πρός + G 1: par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν : au nom des dieux ; πρὸς Διός : au nom de Zeus
πρός + Α 1: 1 vers, en direction de, dans, sur, contre, à ; 2 auprès de, près de, chez, avec ; 3 vis-à-vis de, à l’égard de, envers; 4 à destination de, pour, en vue de ;
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ) : + A : 1 adresser la parole à, s’adresser à, dire ; 2 appeler par un nom, saluer, dire adieu à ;
προσαυλέω : jouer sur la flûte
προσδοκάω , ῶ / προσδοκέω , ῶ 2: 1 attendre ; 2 s’attendre à
πρόσειμι 2 3: s’approcher, s’avancer, se présenter ; + D : s’approcher de, se présenter à, aborder ;
προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ; part. aor. προσελθών ) : 1 s'avancer, s'approcher, se présenter; 2 avancer ; + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à
προσεύχομαι : + D : adresser une prière
προσέχω / προσίσχω 2: (aor πρόσεσχον ; part aor N pl : προσσχόντες ) : 1 diriger vers ; 2 s'appliquer à, être attentif ; // expr. : προσέχειν τὸν νοῦν ou προσέχειν seul: faire attention à
προσήκει 1: ( impft προσῆκε ) +D : il convient à … de, il appartient à … de, il faut que (+ infinitif : l'accord se fait alors souvent au datif) ;// προσῆκον : acc. abs. : alors qu’il convient ... ; ὡς προσῆκον <ἐστι>: comme il convient ;
πρόσθεν / πρόσθε 2: devant, avant ; ἐς πρόσθεν / εἰς τὸ πρόσθεν : locution adverbiale : devant, en avant;
προσίστημι : placer contre ou près de ; // MP (pft à sens M προσέστηκα ) : + D : faire du mal à, faire du tort à
προσλαλέω , ῶ : + D : s’entretenir avec, bavarder avec
προσμένω : ( impér. aor. πρόσμεινον ) : attendre, laisser passer le temps
πρόσπολος , ου (ὁ , ἡ ) 3: le serviteur , la servante
προσπταίω : tr ou intr : se heurter contre ; faire un faux-pas, trébucher
προσρέω ( - ρυήσομαι, -ερρύην, -ερρόηκα): couler vers, se glisser vers
προστάσσω / προστάττω 2: (-τάξω, -έταξα,-τέταχα ...) : donner l’ordre, la mission de, prescrire, ordonner, commander, assigner, imposer;
προστίθημι 2: ( f προσθήσω ;) : remettre ;
προστρέχω : accourir
πρόσωπον , ου (τό) 3: le visage, le front, la face , la figure ;
πρότερον / τὸ πρότερον 1: auparavant, avant, d'abord
πρότερος , α, ον 2: 1 premier, le premier, en premier ; 2 précédent, antérieur ;
προὔργου (crase) / πρὸ ἔργου : utilement, avantageusement ; / τι τῶν προὔργου : quelque chesoe de ce qui est utile ;
πρόφασις ‚ εως (ἡ) 2: motif mis en avant, argument, prétexte
πρόχειρος , ος, ον : à portée de main, prêt
πρώτιστα / πρώτιστον : en tout premier, tout d'abord
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ; πρῶτον μέν : d'abord
πρῶτος , η, ον 1: premier ; le premier;
πταίω : broncher, échouer, connaître l’échec ;
πτωχός , ή, όν : pauvre, gueux, mendiant
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι ) : s’informer sur, s’enquérir de (+A) auprès de (παρά +G)
πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu
Πυρρίας , ου (ὁ) : Pyrrhias
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ? ; πῶς ... οὐ ... :comment se fait-il que ne ...pas ? ; // expressions : πῶς γὰρ ἄν ; comment cela serait-il possible ? ; πῶς γὰρ οὔ ; comment ne serait-ce pas ainsi ! forcément ! et comment !
πως 3: (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon, en quelque manière, de quelque manière
ῥᾴδιος / ῥάιδιος , α, ον 1: facile, aisé;
ῥᾳδίως / ῥαιδίως 2: comp. ῥᾷον , sup. ῥᾷστα : facilement, aisément;
ῥέπω : incliner
ῥίπτω 3: (aoriste : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι ; ) : jeter, précipiter
ῥυθμός , οῦ (ὁ) : le rythme
σαπρός , ά , όν : pourri , usé
σαφῶς 1: (superl σαφέστατα ) : clairement, certainement, nettement, bien (adv.)
σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)
σήμερον / τήμερον 4: aujourd'hui
Σίκων , ωνος (ὁ) : Sicon, nom d’esclave
Σιμίκη , ης (ἡ) : Simiké, nom d’esclave
σιωπή , ῆς (ἡ) : le silence
σκαπάνη , ης (ἡ) : la pioche, le piochon, la houe
σκάπτω : ( aor. ἔσκαψα ) : creuser ; sarcler ; bêcher ; labourer ;
σκατοφάγως adv : à la manière d’un mangeur d’excréments, comme un bouffeur de merde
σκάφη , ης (ἡ) : la bassine
σκεῦος , ους (τό) 2: objet, ustensile
σκοπέω , ῶ 1: regarder, observer, avoir en vue
σκότος , ου (ὁ) / σκότος , ους (τό) 4: l’obscurité, les ténèbres ;
σκώπτω : railler, se moquer, plaisanter
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien
σπένδω : (f σπείσω ) : faire une libation ;
σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : tr se donner de la peine pour, s’efforcer ; // intr. se presser, se hâter, se dépêcher
σπλάγχνα , ων (τά) : les entrailles, les abats, les tripes
σπονδή , ῆς (ἡ) : la libation
σπουδάζω 2: (σπουδάσομαι, ἐσπούδασα, ἐσπούδακα) : pris abst être sérieux, (trop) grave, sévère
σπουδαῖος , α, ον 3: actif, zélé, empressé ; sérieux ;
στάδιον , ου (τό) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
σταμνίον , ου (τό) : la cruche à vin
στέργω 3: chérir;
στέφανος , ου (ὁ) 2: couronne ;
στεφανόω , ῶ 3: couronner
στῆθος , ους (τό) : la poitrine
στιβάς , άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d’herbe ; jonchée ( pour certaines cérémonies);
στοά , ᾶς (ἡ) : le portique
στόμα , ατος (τό) 2: la bouche
στρῶμα , ατος (τό) : tapis, couverture
στρώννυμι : préparer, disposer un lit ou une jonchée
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
συγκαθάπτω ( impf συγκαθῆπτον ) : lier fermement qqch (A) à (D), saisir fermement qqn (D) par (A)
συγκατορύσσω : ( f. συγκατορύξω) : enfouir, enterrer
συγκοινόομαι , οῦμαι : communiquer, avoir une conversation
συγκυνηγέτης , ου (ὁ) : le compagnon de chasse
συγκυνηγός , ου (ὁ): le compagnon de chasse
συγχωρέω ,ῶ 2: (inf aor συγχορῆσαι ) : 1 se ranger à l'avis de, être d’accord, céder ; 2 concéder, consentir à, convenir que ; consentir;
συλλέγω 3: (impft συνέλεγον ) : rassembler, réunir, ramasser ; // M: συλλέγομαι 3: (aor M : συνελεξάμην ; part aor M : συλλεξάμενος ;) ) : rassembler pour son compte, amasser
συμϐόλαιον , ου (τό) : reconnaissance de dette, contrat, engagement
σύμμαχος , ος, ον 1: adj. : allié, qui aide ; // subst. : σύμμαχος , ου (ὁ) : l’allié
συμπείθω : ( aor P : συνεπείσθην ; subj aor P 3ème p sg : συμπεισθῇ ; pft P: συμπέπεισμαι ) : persuader entièrement ; / ΜP consentir ; / συμπείθεσθαι ποιεῖν τι ; consentir à faire qqch ;
συμπόσιον , ου (τό) : le banquet
συμφέρω ( ξυμ-φέρω ) 1: (+ D) être utile à, être avantageux à, aider;
σύν +D 1: 1 avec , accompagné de, en compagnie de; 2 avec la protection ou l’aide de, grâce à ;
συνάγω 3: (συνάξω , συνήγαγον , συνῆχα) : convoquer, rassembler, réunir
συναγωνίζομαι : +D : combattre avec, aider, soutenir
συνακολουθέω : + D : accompagner, suivre
συναντάω , ῶ : + D : se rencontrer avec, rencontrer (συνήντα impft 3ème p sg )
συνδέω ( aor συνέδησα ) : lier ensemble ; +A +D : unir qqch à; attacher qqch à;
συνδοκέω , ῶ : + D : sembler bon aussi à ; // συνδοκοῦν : A absolu : étant donné qu’il paraît bon aussi à
συνέδριον , ου (τό) : salle de réunion
συνεκσῴζω : aider à sauver en tirant
συνεπιϐαίνω : s’engager aussi dans, se mettre aussi dans (+D)
συνεργός , ός, όν : « qui travaille avec » : aide ;
συνήδομαι ( f συνησθήσομαι , aor συνήσθην ; part. aor. N masc pl : συνησθέντες ) : se réjouir avec ( + D )
συνήθης , συνήθης , σύνηθες : familier , familier de (+ D)
συνοικέω 3: vivre ensemble ; vivre avec ;
συνοράω , ῶ ( inf aor συνιδεῖν ) : voir d’un coup d’oeil
συντάττομαι : organiser en se mettant d’accord, prendre ses dispositions ;
συντίθημι ( συνθείς : participe aor. 2) 3: placer ensemble; // M (aor. M συνεθέμην) convenir ; promettre
σύντονος , ος , ον : intense, soutenu
σύντροφος , ος, ον : qui vit avec (+ D) , compagnon, compagne
σφαιρομαχέω , ῶ : combattre au pugilat avec le gantelet rond, boxer
σφάκος , ου (ὁ) : la sauge
σφενδονάω , ῶ : lancer à la fronde , lancer vivement, bombarder
σφόδρα 2 : fortement, fort, tout à fait, très, absolument, assurément, sévèrement, violemment
σφοδρός , ά, όν : fort, violent, passionné;
σχεδόν 3: 1 exactement, précisément ; 2 σχεδόν τι : à peu près, un peu ; presque ; peut-être justement ; σχεδόν τι + un verbe : j’ai failli... // σχεδόν +G : près de, chez
σχοινίον , ου (τό) : la corde de joncs tressés, la corde
σχολή , ῆς (ἡ) 4: le loisir, le temps à perdre, le fait de prendre son temps, le temps ; // expr. : σχολήν ἄγειν : prendre du repos, perdre son temps ; οὐ σχολή : pas le temps ! pas de temps à perdre ! ;
σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην ; inf aor P : σωθῆναι ) : sauver, préserver ; garder sain et sauf ;
σῶμα ‚ ατος (τό) 1: le corps
Σώστρατος , ου (ὁ) : Sostrate
σωτήρ , ῆρος : (V σῶτερ ) adj : sauveur (épithète de Zeus)
σωτηρία , ας (ἡ) 1: le salut, la préservation
τάλαντον , ου (τό) 1: 1 le talent , unité de poids (35kg environ) ; 2 le talent (grosse somme d’argent ou d’or ; unité monétaire = 6000 drachmes) ;
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc sg τάλαν) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable (avec G de cause)
τἆλλα = τὰ ἄλλα 1: tout le reste ;
τᾶν : adv. ds la loc. ὦ τᾶν : mon bon ami, mon cher ...
ταράττω / ταράσσω ( aor passif ἐταράχθην ) : troubler, bouleverser ; (pft P τετάραγμαι )
ταχέως 2: rapidement, vite, bientôt (comparatif θᾶττον )
τάχιστος , η, ον 2: très rapide, le plus rapide ; τὴν ταχίστην : A adverbial : au plus vite
τάχος , ους (τό) 4: la vitesse , la rapidité ; // τάχος : neutre adv. : bien vite
ταχύ 3: rapidement, vite ;
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ; de plus ; ( τ ΄ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude) ; τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ;
τελευτάω , ῶ 1: ( part. pf. : τετελευτηκώς , κότος) : mourir
τελευτή , ῆς (ἡ) 4: la fin ;
τελέως : complètement, absolument
τέσσαρες / τέτταρες , ες, τέσσαρα / τέτταρα : quatre
τέχνη , ης (ἡ) 2: 1 l’art, la technique ; 2 le talent, l’habileté ;
τέως : pendant ce temps
τηθίς , τηθίδος (ἡ) : la tante
τηλικοῦτος, -αύτη, -οῦτο(ν) 1: 1 à l’âge que j’ai, aussi âgé, aussi grand ; 2 aussi grand, aussi puissant, aussi fort ;
τήμερον / τὸ τήμερον 4: aujourd'hui
τηνικάδε / τὸ τηνικάδε : à ce moment-là ;
τηρέω , ῶ :
τηρέω , ῶ : 1 guetter, observer ; 2 conserver, préserver
τι : adverbial 1 : en quelque manière, en quelque chose atténue souvent lee mot qui précède (un peu... etc.)
τί 1: pourquoi ? en quoi ? comment ? à quoi bon ? quoi ? ; // expr. : τί δ ΄ ἄν + subj. : que dirais-tu (qu’en dirais-tu) si ... ; τί οὖν ; : Eh bien ?
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην, ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ; impér. aor : θές; part pr τιθείς ; part. aor.neutre : θέν, θέντος; ) : poser, déposer, placer
τίλλω : arracher
τιμάω ‚ ῶ 1: (infinitif τιμᾶν) : honorer, respecter , célébrer ;
τιμωρέω , ῶ 2: +D : venger qqn ; punir ; // MP τιμωρέομαι , οῦμαι + A : 1 infliger une peine, punir, châtier ; 2 tirer vengeance de, se venger de
τιμωρία , ας (ἡ) 2: 1 le secours ; 2 la vengeance ; 3 le châtiment ; / expr. τιμωρίαν λαβεῖν : prendre châtiment de, punir (+G) ; tirer vengeance de ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?
// expr. : τίποτε ou τί ποτε : mais enfin, quoi ...
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; // τι, adverbial 1: en quelque manière, à peu près, assez ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens
τοιγαροῦν : voilà donc pourquoi ; hé bien donc ;
τοίνυν 1: dès lors, maintenant, alors (signale le passage à un autre propos)
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose ;)
τοιχωρύκος , ου (ὁ) (ἡ) : le perce-muraille, le voleur ; la perce-muraille, la voleuse
τόπος , ου (ὁ) 2: le lieu, l’endroit, la région, le pays ;
τοσοῦτον / τοσοῦτο 1: neutre adv.excl. : à tel point, tellement ;
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: 1 tel, si grand, aussi grand; 2 ce si grand, cette si grande
τότε 1: alors, à ce moment, autrefois;
τράπεζα , τραπέζης (ἡ) 2: la table
τραπεζοποιός , οῦ (ὁ) : l’esclave chargé de dresser la table pour le repas
τράχηλος , ου (ὁ) : le cou, la nuque
τρεῖς , τρεῖς, τρία 2: trois
τρέμω : trembler
τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; inf aor θρέψαι ) : nourrir, élever, avoir à charge; // τρέφομαι 3: ( θρέψομαι / τραφήσομαι , ἐτράφην /ἐτρέφθην , τέθραμμαι ) : être nourri, être élevé, grandir, être éduqué
τρίπους , τρίποδος (ὁ) : le trépied
τρίς : trois fois
τρισάθλιος ,α, ον : triple méchant! misérable! triple gueux!
τρισάθλιος ,α, ον : trois fois malheureux ; τρισάθλιε : pauvre bougre !
τρισκακοδαίμων , ονος : trois fois malheureux, trois fois infortuné
τρισχίλιοι , αι , α : trois mille
τρόπος , ου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; ὃν τρόπον : de quelle façon ; κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον : de la même façon; 2 manière d’être convenable ; κατὰ τρόπον : comme il convient ; 3 le comportement; le tempérament, le caractère;
τροφή , ῆς (ἡ) 3: l’éducation
τροφίμη , ης (ἡ) : la maîtresse
τρόφιμος , ου (ὁ) : le maître
τροφός , οῦ (ἡ) : la nourrice
τρυφάω , ῶ / τρυφαίνω : vivre confortablement ; vivre dans le luxe ; vivre mollement; être débauché;
τρυφερός , ά, όν : mou, délicat (avec souvent une connotation de volupté)
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα , subj aor3 p sg τύχῃ ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; τυγχάνω + verbe conjugué, se trouver + infinitif en français ; // τυχόν : part. aor. neutre de τυγχάνω, à valeur absolue : « si cela se trouve ainsi », peut-être ; svt. joint à ἴσως, qu’il renforce; 2 + G (parfois + Α): rencontrer, tomber sur; participe aor. : τυχών , όντος : qui se rencontre, ordinaire ; ὁ τυχών / τὀ τυχόν , όντος : le premier venu, l’être ordinaire ; 3 τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver ; // expr : ἂν τύχῃ : à l'occasion (litt. "si ça se trouve") ; 4 : + G : obtenir, arriver au résultat, réussir ;
τύπτω 3: (futur : τυπτήσω ) : frapper, battre, rosser ;
τυφλός , ή, όν : aveugle , aveuglé
τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) , situation ; et, selon le contexte, bonheur, chance ; malheur, malchance, infortune; ; // expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune ! puisse la Fortune nous être favorable ! ; κατὰ τύχην , τύχῃ : par hasard, à l’occasion, par malchance
ὕβρις , εως (ἡ) 2: (G épique ὕβριος) : outrage.
ὑγιαίνω : aller bien ; être sain d’esprit ;
ὑδρία , ας (ἡ) : hydrie, vase à puiser de l’eau, jarre
ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau
υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (N pl ὑεῖς ; D irrégulier : υἱεῖ ) : le fils
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous
ὑπάγω : intr. : se retirer, s’en aller ;
ὑπακούω : (pft : ὑπακήκοα ) +D : répondre, répondre à (qqn qui frappe);
ὑπάρχω 1: + D : être à la disposition de, appartenir à ;
ὑπέρ + Α 1: au-dessus de ; au-delà de
ὑπέρ + G 1: 1 par, au nom de ; 2 au sujet de ; 3 dans l'intérêt de, en faveur de, pour, pour la défense de
ὑπεραισχύνομαι : être tout confus
ὑπερβολή , ῆς (ἡ)3 : le comble ;
ὑπέρπικρος , ος , ον : très dur, très aigre, hargneux
ὑπό + G 1: sous l’effet de, du fait de , sous l’influence de, sous l’empire de; avec un vb passif : par ;
ὑποβρέχω : ( -βρέξω, ὑπέβρεξα) : mouiller , arroser légèrement, humecter ; / MP ὑποϐρέχομαι : être légèrement imbibé <de vin>, être un peu ivre, pompette. ( part pft P : ὑποϐεϐρεγμένος ,η , ον)
ὑποδείκνυμι : montrer, indiquer, proposer
ὑπολαμβάνω 1: ( ὑπολήψομαι , ὑπέλαϐον , ὑπείληφα ) : être d’avis, penser; croire;
ὑπομένω 2: (aor ὑπέμεινα ; inf. aor. : ὑπομεῖναι ; ) : 1 consentir à, accepter, accepter de ; 2 endurer, supporter
ὑποφέρω : ( inf aor : ὑπενεγκεῖν ) : supporter
ὕστερον 1: puis, ensuite, plus tard ; // χρόνῳ ὕστερον : plus tard ;
ὑφαντός , ή , όν: tissé
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἔφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ) : apparaître, paraître, sembler ; μοι φαίνεται + inf : il me semble + inf. ...
φανερός , ά, όν 1: visible ; évident ;
φαῦλος , η, ον 2: de qualité inférieure, de peu de valeur, méchant, vil;
φαύλως : 1 mal, avec négligence; 2 aisément, facilement
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ) : 1 porter, apporter, amener ; 2 supporter ; 3 obtenir, remporter (un prix) ; // MP φέρομαι ( οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι ; part aor passif masc : ἐνεχθείς ,έντος ) : porter pour soi , produire ;
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα / πέφευγα ) : 1 fuir , s’enfuir ; 2 φεύγω + Α : échapper à ; fuir, éviter, déserter
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην; subj. pr. : φῶ ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / φασί en incise : dit-on ;
φθονέω , ῶ 2: + G : refuser qqch par jalousie ou envie ; refuser;
φιλανθρωπεύομαι : tr. 1 agir avec bonté, traiter avec bonté ; 2 rendre bienveillant, se concilier
φιλάνθρωπος , ος , ον 4: 1 ami des hommes ; 2 bienveillant; 3 agréable, courtois ;
φιλέω , ῶ 2: embrasser ;
φίλημα , ατος (τό) : le baiser
φιλόγελως , ωτος : adj. : qui aime à rire, rieur
φιλοπόνως adv. : activement, vaillamment
φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami ; // subst. : φίλος , ου (ὁ) : l’ami
φιλοφρόνως : avec bienveillance
φίλτατος , ος, ον : bien aimé, très cher, adoré, merveilleux (superlatif de φίλος,η,ον)
φλαῦρος , α, ον : mauvais , vilain
φλυαρέω , ῶ : dire des bêtises
φοβερός , ά, όν 3: redoutable, terrible, terrifiant
φοϐέω , ῶ 2: faire peur ; // M φοβέομαι , οῦμαι 2: être effrayé, éprouver de la crainte, redouter, craindre, avoir peur
Φοῖβος , ου (ὁ) : Phoibos, Phébus, Apollon
φορέω , ῶ : ( opt pr φοροίην ) : 1 porter ; 2 porter de l’eau ;
φορτικός , ή , όν : grossier, vulgaire, insupportable
φορτίον , ου (τό) : le fardeau, la charge
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ) expliquer, indiquer, dire
φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits
φρήν , φρενός (ἡ) 2: 1 le diaphragme; φρένες, ων (αἱ) : le diaphragme, le centre du corps; 2 l’âme, l'esprit, le cœur (souvent au pluriel) ;
φρονέω , ῶ 1: sentir, penser, avoir dans l’esprit, réfléchir ; ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir ;
φροῦδος , η, ον 4: qui est en route, qui est parti ; envolé (poétique) ;
φυλακή , ῆς (ἡ) 3: garde, défense, surveillance
φυλακτικῶς : avec vigilance, en prenant garde
Φυλάσιος , α, ον : du dème de Phylé ; οί Φυλάσιοι : les gens du dème de Phylé, les Philésiens ; (Phylé, dème d’Athènes, sur les pentes du Parnès, près de la Béotie ; lieu de l’action)
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα ) : 1 conserver, garder en réserve ; 2 veiller sur, garder, surveiller ; 3 être sur ses gardes, veiller ; veiller à ce que ; / impér. pr. M : φυλάττου : prends garde ! attention !;
Φυλή , ῆς (ἡ) : Phylé, dème d’Athènes, sur les pentes du Parnès, près de la Béotie
χαίνω (pft κέχηνα , part. pft κεχηνώς, κεχηνότος ) : bailler, avoir la bouche ou la gueule ouverte; κέχηνα pft 2 à sens présent: ouvrir la bouche ; bayer aux corneilles, rêvasser ;
Χαιρέας , ου (ὁ) : Chéréas
χαίρω 1: 1 se réjouir, être heureux ; + D : se réjouir de, être heureux de ; // πολλὰ χαιρετω : grand bien lui fasse ! ; 2 χαῖρε ou χαίρειν : le bonjour à (+A) ; adieu (formule d’adieu) ; πολλὰ χαῖρε : bien le bonjour ! ; ἐᾶν χαίρειν τινα : envoyer promener qqn;
χαλεπαίνω : (aor 2 ἐχαλέπηνα) + D : se fâcher, s'emporter, s’irriter (contre)
χαλεπός , ή, όν 2: pénible, désagréable, méchant, acariâtre, terrible, farouche
χαλεπῶς 3: 1 difficilement, avec difficulté, péniblement ; 2 durement
χαλκοῦς , ῆ, οῦν : de bronze
χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ; en foulant le sol ;
χάραξ , ακος ( ὁ / ἡ) : échalas (pieu pour soutenir la vigne) , pieu, piquet
χείρ , χειρός (ἡ) 1: (D pl χέρσι / χέρσιν ) : la main, le bras
χεῖρον 4: adv : pire, de façon inférieure, mal
χέρνιψ , χέρνιϐος (ἡ) : eau lustrale, eau pour les ablutions
χήρα , ας (ἡ) : veuve
χλανίς , χλανίδος (ἡ) : la chlanide, manteau de laine fine à l’usage des femmes et des élégants ;
Χολαργεῖς , έων (οἱ) : Kholarges, dème attique voisin de celui de Phylé, au sud-est, en contrebas, plus près d’Athènes
χολή , ῆς (ἡ) : la bile, le fiel ; la vésicule biliaire ;
χορεῖος , α, ον : de danse, pour la danse
χορεύω : danser
χορτάζω ( f χορτάσω ) : engraisser (du bétail) ; bien nourrir, gaver ;
χράομαι ,ῶμαι 2: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ) + D 1: 1 utiliser, se servir de ; 2 traiter (qqn) , en user avec qqn ; 3 pratiquer qqch, traiter (une affaire) ;
χράω 3 : ( f χρήσω; impér aor 2ème p pl : χρήσατε ) : prêter
χρέος , ους (τό) : la dette
χρή 1: il faut
χρήματα,ων (τά) 2 : les richesses, les biens, l’argent ;
χρήσιμος , ος / η, ον 2: utile, valable; bon, obligeant, dévoué ;
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps, la durée ; // expr. : πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps ; τὸν ἀεὶ χρόνον : éternellement, toujours ; τὸν πρότερον χρόνον : jusque-là ; τοῦ λοιποῦ χρόνου : à l’avenir ; χρόνῳ : avec le temps ; χρόνῳ ὕστερον : plus tard ; διὰ χρόνου : après un long temps ; ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps;
χρυσέος / χρυσοῦς, έα/ χρυσῆ , έον/ χρυσοῦν 3: doré, d’or, en or, précieux; // ὁ χρυσοῦς : homme « en or », très précieux, excellent
χυτρόγαυλος , ου (ὁ) : marmite ronde
χωλός , ή, όν : boîteux
χωρίδιον , ου (τό) : petit domaine, petite propriété
χωρίον , ου (τό) 2: 1 la contrée, le pays, la région, le territoire ; 2 la place, l’endroit ; 3 la propriété (terrienne) ;
ψοφέω , ῶ (pft. : ἐψόφηκα ) : faire du bruit, frapper avec bruit
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); / expr : ὦ οὗτος : hé ! l’ami !
ὤ 3: oh !
ὡς + superlatif 1: le plus…possible
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective) ; 2 quand, lorsque ; ὡς τάχιστα : aussitôt que ; 3 comme, parce que, puisque ;
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme // expr. ὡς ἔοικε(ν) 1: comme il est logique, comme il est naturel, à ce qu’il paraît, à ce qu’il semble, comme il semble, selon toute apparence , il faut croire ;
ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car; 2 aussi vrai que… ;
ὡς adv interrogatif indirect : comment
ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1: comme ! comment ! combien !
ὥσπερ 1: comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ; ὥσπερ + participe ou + G abs. : comme si ;
ὥσπερ εἰ 1: comme si
ὡσπερεί : comme, en quelque sorte
ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ;
ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que, au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ;
Retour en haut du texte