909 969 Le triomphe des esclaves
Dressage final de Cnémon
Acte V Scène 6 vers 909-969
(écho de II, 2-3)
Sicon, Gétas, Cnémon, un flûtiste (Donax)
Le triomphe des esclaves
Dressage final de Cnémon
( ΓΕΤΑΣ )
Εἰς δεξιάν .
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Ἰδού.
ΓΕΤΑΣ
Θὲς αὐτοῦ . Νῦν ὁ καιρός . Εἶεν .
Ἐγὼ προάξω πρότερος . Ἤν . Καὶ τὸν ῥυθμὸν σὺ τήρει . 910
Παῖδες καλοί , παῖ , παιδίον . Παῖ , παῖδες .
< vers 911 interpolé ? >
ΚΝΗΜΩΝ
Οἴχομ ΄ , οἴμοι.
ΓΕΤΑΣ
Τίς οὗτος ; Ἐντεῦθέν τις εἶ ;
ΚΝΗΜΩΝ
Δηλονότι . Σὺ δὲ τί βούλει ;
ΓΕΤΑΣ
Λέϐητας αἰτοῦμαι παρ ΄ ὑμῶν καὶ σκάφας .
ΚΝΗΜΩΝ
Τίς ἄν με
στήσειεν ὀρθόν ;
ΓΕΤΑΣ
Ἔστιν ὑμῖν , ἔστιν ὡς ἀληθῶς . 915
Καὶ τρίποδας ἑπτὰ καὶ τραπέζας δώδεκ ΄ . Ἀλλά , παῖδες ,
τοῖς ἔνδον εἰσαγγείλατε · σπεύδω γάρ .
ΚΝΗΜΩΝ
Οὐδὲν ἔστιν .
ΓΕΤΑΣ
Οὐκ ἔστιν ;
ΚΝΗΜΩΝ
Οὐκ ἀκήκοας μυριάκις ;
ΓΕΤΑΣ
Ἀποτρέχω δή .
ΚΝΗΜΩΝ
Ὢ δυστυχὴς ἐγώ · τίνα τρόπον ἐνθαδὶ προήχθην ;
Τίς μ ΄ εἰς τὸ πρόσθε κατατέθηκεν ; Ἄπαγε δὴ σύ , καὶ δή . 920
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Παῖ , παιδίον , γυναῖκες , ἄνδρες , παῖ θυρωρέ .
ΚΝΗΜΩΝ
Μαίνει,
ἄνθρωπε · τὴν θύραν κατάξεις .
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Δάπιδας ἐννέ ΄ ἡμῖν
< χρήσατε > ...
ΚΝΗΜΩΝ
Πόθεν ;
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
... καὶ παραπέτασμα βαρϐαρικὸν ὑφαντὸν
< ... > ποδῶν τὸ μῆκος ἑκατόν .
ΚΝΗΜΩΝ
Εἴθε μοι γένοιτο
λίθος ποθέν . Γραῦ · ποῦ ΄στιν ἡ γραῦς ;
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Ἐφ ΄ ἑτέραν βαδίζω 925
θύραν ;
ΚΝΗΜΩΝ
Ἀπαλλάγητε δή . Γραῦ Σιμίκη . - Κακὸν δὲ
κακῶς σ΄ ἅπαντες ἀπολέσειαν οἱ θεοί · τί βούλει ;
ΓΕΤΑΣ
Κρατῆρα βούλομαι λαϐεῖν χαλκοῦν μέγαν .
ΚΝΗΜΩΝ
Τίς ἄν με
στήσειεν ὀρθόν ;
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Ἔστιν ὑμῖν, ἔστιν ὡς ἀληθῶς
τὸ παραπέτασμα , παπία , πατρίδιον .
ΚΝΗΜΩΝ
Οὐδ ΄ ὁ κρατήρ . 930
Τὴν Σιμίκην ἀποκτενῶ .
ΓΕΤΑΣ
Κάθευδε μηδὲ γρύζων .
Φεύγεις ὄχλον , μισεῖς γυναῖκας , οὐκ ἐᾶις κομίζειν
εἰς ταὐτὸ τοῖς θύουσι σαυτόν · πάντα ταῦτ ΄ ἀνέξει ,
οὐδεὶς βοηθός σοι πάρεστιν . Πρῖε σαυτὸν αὐτοῦ .
Ἄκουε δ ΄ ἑξῆς πάντα < lacune > 935
< lacune et quelques mots dégradés >
< lacune > αἱ γυναῖκες < lacune > παρ ΄ ὑμῶν
< τῇ σῇ γυναικὶ > τῆι τε παιδὶ < περιϐολαὶ > τὸ πρῶτον
< φιλήματ ΄ > οὐκ ἀηδὴς διατριϐή τις αὐτῶν .
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Μικρόν γ ΄ ἄνωθεν . Ηὐτρέπιζον συμπόσιον ἐγώ τι 940
τοῖς ἀνδράσιν τούτοις ... - Ἀκούεις ; Μὴ κάθευδε .
ΚΝΗΜΩΝ
Μὴ γάρ ;
Οἴμοι .
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
< Πότῳ > βούλει παρεῖναι ; Πρόσεχε καὶ τὰ λοιπά .
Σπονδὴ παρῆν · ἐστρώννυτο στιϐὰς χαμαί · τραπέζας
ἔγωγε · τοῦτο γὰρ ποεῖν ἐμοὶ προσῆκ ΄ ... - Ἀκούεις ; -
Μάγειρος ὢν γὰρ τυγχάνω · μέμνησο.
ΓΕΤΑΣ
Μαλακὸς ἀνήρ . 945
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Ἄλλος δὲ χερσὶν εὔιον γέροντα πολιὸν ἤδη
ἔκλινε κοῖλον εἰς κύτος , μειγνύς τε νᾶμα Νυμφῶν
ἐδεξιοῦτ ΄ αὐτοῖς κύκλῳ , καὶ ταῖς γυναιξὶν ἄλλος .
Ἦν δ ΄ ὥσπερ εἰ ΄ς ἄμμον φοροίης · ταῦτα μανθάνεις σύ ;
Καί τις βρεχεῖσα προσπόλων εὐήλικος προσώπου 950
ἄνθος κατεσκιασμένη χορεῖον εἰσέϐαινε
ῥυθμὸν μετ ΄ αἰσχύνης ὁμοῦ μέλλουσα καὶ τρέμουσα ·
ἄλλη δὲ συγκαθῆπτε ταύτῃ χεῖρα κἀχόρευεν .
ΓΕΤΑΣ
Ὦ πρᾶγμα πάνδεινον παθών , χόρευε , συνεπίϐαινε .
ΚΝΗΜΩΝ
Τίποτε , τί βούλεσθ ΄ , ἄθλιοι ;
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Μᾶλλον σὺ συνεπίϐαινε. 955
Ἄγροικος εἶ .
ΚΝΗΜΩΝ
Μή πρὸς θεῶν.
ΓΕΤΑΣ
Οὐκοῦν φέρωμεν εἴσω
ἤδη σε ;
ΚΝΗΜΩΝ
Τί ποήσω ;
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Χόρευε δὴ σύ .
ΚΝΗΜΩΝ
Φέρετε · κρεῖττον
ἴσως ὑπομένειν ἐστὶ τἀκεῖ .
ΓΕΤΑΣ
Νοῦν ἔχεις . Κρατοῦμεν .
Ὢ καλλίνικοι . - Παῖ Δόναξ , Σίκων σύ γε ,
αἴρεσθε τοῦτον , εἰσφέρετε . Φύλαττε δὴ 960
σεαυτόν , ὡς ἐάν σε παρακινοῦντά τι
λάϐωμεν αὖτις , οὐδὲ μετρίως ἴσθ ΄ ὅτι
χρησόμεθά σοι τὸ τηνικάδ ΄ . Ἰώ , ἐκδότω
στεφάνους τις ἡμῖν , δᾶιδα.
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Τουτονὶ λαϐέ.
ΓΕΤΑΣ
Εἶεν . - Συνησθέντες κατηγωνισμένοις 965
ἡμῖν τὸν ἐργώδη γέροντα , φιλοφρόνως ,
μειράκια , παῖδες , ἄνδρες , ἐπικροτήσατε .
Ἡ δ ΄ εὐπάτειρα φιλόγελώς τε παρθένος
Νίκη μεθ ΄ ἡμῶν εὐμενὴς ἕποιτ ΄ ἀεί.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf voc. vu v 784-908)
δεξιά , ᾶς (ἡ) 3: la main droite ; la droite ;
ἰδού 4: interjection : voici, voilà !
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην, ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ; impér. aor : θές; part pr τιθείς ; part. aor.neutre : θέν, θέντος; ) : poser, déposer, placer
αὐτοῦ 4: adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même
εἶεν 4: soit ! qu’il en soit ainsi !
910
πρότερος , α, ον 2: premier, le premier, en premier ;
ῥυθμός , οῦ (ὁ) : le rythme
τηρέω , ῶ : observer, conserver, préserver
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ) : le serviteur; garçon ; jeune esclave ;
καλός , ή, όν 1: beau, bon ; mignon, chéri (sens amoureux) ;
παιδίον , ου (τό) 3: jeune serviteur, petit esclave ;
οἴχομαι 2: être parti, être perdu, être mort
οἴμοι / οἴ μοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!
ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: d'ici ;
δηλονότι : évidemment, manifestement
λέϐης , λέϐητος (ὁ) : le chaudron
σκάφη , ης (ἡ) : la bassine
915
ἵστημι , στήσω , ἔστησα ( opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν; inf et part : ἱστάναι , ἱστάς. στῆσαι , στήσας ) 1: établir, placer, installer, placer debout; poster ;
ὀρθός , ή, όν 3: droit, dressé, debout
ἀληθῶς ou ὡς ἀληθῶς 3: vraiment, véritablement, en vérité, réellement (ὡς renforce ἀληθῶς)
εἰμι 1: être ; εἰμι + D : faire partie de; ; εἰσίν ( ἐστι) + D : qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ; / ΝΒ : ἔστι est toujours accentué ainsi lorsqu’il placé en tête de phrase
τρίπους , τρίποδος (ὁ) : le trépied
ἑπτά 4: sept
τράπεζα , τραπέζης (ἡ) 2: la table
δώδεκα : douze
οἱ ἔνδον : hellénisme : « ceux de dedans »
εἰσαγγέλλω (impér. aor. 2ème p pl : εἰσαγγείλατε ) : aller annoncer ; porter une nouvelle, faire la commission ;
σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : intr. se presser, se hâter, se dépêcher
Οὐδὲν ἔστιν < s e μοι >, comme pour Οὐκ ἔστιν < s e σοι >;
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα , ἀκήκοα ) : entendre
μυριάκις : adv. : dix-mille fois
ἀποτρέχω , ἀποδραμοῦμαι , απέδραμον : s’éloigner en courant ; s’en aller en vitesse ;
δυστυχής , ής, ές 2: infortuné, frappé par le destin, malheureux, maudit
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière;
προάγω 3: ( προάξω , προήγαγον , προῆχα ; προήχθην : aor P 1ère p sg ) : mener en avant, faire avancer ;
920
εἰς τὸ πρόσθε = εἰς τὸ πρόσθεν
κατατίθημι ( pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ) 3: déposer, placer en bas, poser en bas ;
ἀπάγω 3: ramener (à la maison); // ἄπαγε : loin d’ici ! Va-t-en !
καὶ δή : alors, eh bien donc;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: l’homme, monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs !) ;
θυρωρός , οῦ (ὁ) : le portier
μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην ) 2: être fou ;
κατάγω 3: ( f. κατάξω) : faire descendre, ( mettre à bas ?) ; ramener ; // M descendre
δάπις δάπιδος (ἡ) : le tapis
ἐννέα : neuf
χράω 3 : ( f χρήσω; impér aor 2ème p pl : χρήσατε ) : prêter
πόθεν 2: 1 d’où ? à partir d’où ? 2 par quel moyen ? comment ?
παραπέτασμα , ατος (τό) : la tapisserie
βαρϐαρικός , ή, όν : barbare, à la mode barbare, non-grec
ὑφαντός , ή , όν: tissé
πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί G duel : ποδοῖν ) : le pied (mesure: entre 20 et 30 cm, selon les cités)
μῆκος , ους (τό) : la longueur
ἑκατόν : cent
ποδῶν τὸ μῆκος ἑκατόν : le grec met au génitif les noms de mesure et à l’accusatif de relation les noms qui indiquent les diensions (hauteur, largeur, profondeur...
εἴθε 4: ah si seulement !
925
λίθος , ου (ὁ) : la pierre
ποῦ 2: où (sans mvt) ?
ἐπί + Α 1: vers, jusqu’à
Ἐφ ΄ ἑτέραν βαδίζω θύραν : ἐφ ΄ ἑτέραν ... : élision et transformation du π en φ à cause de l’esprit rude
ἕτερος , α, ον 1: autre
ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1: (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ; impér aor 2ème p pl : ἀπαλλάγητε ; ) 1: s’en aller
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur, la misère
κακῶς 1: ( superlatif κάκιστα ) : 1 mal (adv.) , méchamment; 2 misérablement ;
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; opt. aor. 3ème p pl : ἀπολέσειαν ) : faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de;
Κακὸν δὲ κακῶς σ΄ ἅπαντες ἀπολέσειαν οἱ θεοί : Κακὸν δὲ : A de relation
κρατήρ , κρατῆρος (ὁ) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l’eau)
χαλκοῦς , ῆ, οῦν : de bronze
930
πατρίδιον , ου (τό) : petit père
ἀποκτείνω 1: ( ἀποκτενῶ , ἀπέκτεινα , ἀπέκτονα ) : tuer, massacrer
γρύζω : grogner
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ) : + Α : fuir, éviter
ὄχλος , ου (ὁ) 2: la foule
μισέω , ῶ 1: haïr, détester
ἐάω / εἰάω , ῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; impft εἴων ; inf ἐᾶν ) 1: laisser, permettre;
κομίζω 1: transporter, emmener
ταὐτό = τό + αὐτό
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; + D ou relative : le même que ... (tjrs précédé de l’article en ce sens ) expression : εἰς ταὐτό + D : dans le même lieu que
θύω 2: (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, faire un sacrifice
ἀνέχομαι ( ἀνέξομαι) 2: supporter, admettre ;
βοηθός , ός, ον : qui vient au secours, qui vient à l’aide, défenseur
πάρειμι 1 1: 1 être présent, être là ; 2 assister à (+ D); 3 + D : aider, secourir , prêter main forte à ;
πρίω ( impér. pr πρῖε ) : 1 scier ; 2 faire grincer ses dents ;
935
ἑξῆς : à la suite, pas à pas, point par point
περιϐολή , ῆς (ἡ) : action de jeter (les bras) autour, embrassement, embrassade
φίλημα , ατος (τό) : le baiser
ἀηδής , ής , ές : désagréable
διατριβή , ῆς (ἡ) 4: occupation, amusement, distraction
940
ἄνωθεν : d'en haut, en remontant
ἄνωθεν μικρόν γε : sous-entendre un verbe comme πάλιν ἄρχομαι : je reprends, je recommence
εὐτρεπίζω : ( impf. ηὐτρέπιζον ) : préparer, faire des préparatifs
συμπόσιον , ου (τό) : le banquet
μὴ γάρ < s e καθεύδω >
οἴμοι / οἴ μοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!
πότος , ου (ὁ) : la beuverie, la réunion où l’on boit
προσέχω 2: 1 diriger vers ; 2 s'appliquer à, être attentif ; // expr. : προσέχειν τὸν νοῦν ou προσέχειν seul: faire attention à
λοίπα (τά) : loc adv: le reste du temps, à l’avenir, désormais ;
σπονδή , ῆς (ἡ) : la libation στρώννυμι : préparer, disposer un lit ou une jonchée ἐστρώννυτο
στιβάς , άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d’herbe ; jonchée ( pour certaines cérémonies);
χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ;
προσήκει 1: ( impft προσῆκε ) +D : il convient à … de, il appartient à … de, il faut que (+ infinitif : l'accord se fait alors souvent au datif)
945
μιμνῄσκομαι , μνησθήσομαι , ἐμνήσθην , μέμνημαι ( impér. μέμνησο ) 1: + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;
μαλακός , ή, όν : tendre, souple ; mou ;
χείρ , χειρός (ἡ) 1: (D pl χέρσι / χέρσιν ) : la main, le bras
εὔιος , ου : adj. qui accompagne le cri de l’évohé, consacré à Dionysos ; subst. : Evohé-Dionysos, dieu du vin
εὔιον : ce qui est désigné ici par métonymie, c’est le vin, que l’on mêle à l’eau dans le cratère... ; et Sicon file la métaphore...
πολιός , ά, όν : gris, aux cheveux blancs, vieux (attention à l’accent)
κλίνω : pencher, incliner; détourner ; coucher ;
κοῖλος , η, ον : creux
κύτος , ους (τό) : le creux, la cavité , la coupe
μείγνυμι : ( part pr μειγνύς , ύντος) mêler, mélanger
νᾶμα , ατος (τό) : la source, l’eau qui coule ; le liquide ;
Νύμφη,ης (ἡ) : la Nymphe
δεξιόομαι , οῦμαι : tendre la main droite vers + D ;
ἐδεξιοῦτο : pour servir les convives
κύκλος , ου (ὁ) 3: le cercle, le disque; // κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour
ὥσπερ εἰ 1: comme si
΄ς ἄμμον = ἐς ἄμμον (aphérèse)
φορέω , ῶ : ( opt pr φοροίην ) : porter, porter de l’eau
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: comprendre
950
βρέχω : (P : aor 2 ἐϐράχην ; βραχείς / βρεχείς , βραχεῖσα / βρεχεῖσα , βραχέν ) : inonder ; P : être plein de vin, gorgé de vin, ivre
πρόσπολος , ου (ὁ , ἡ ) 3: le serviteur , la servante
εὐῆλιξ , εὐήλικος : adj. : du bon âge, jeune
πρόσωπον , ου (τό) 3: le visage, la face , la figure ;
ἄνθος , ους (τό) : 1 la fleur ; 2 l’éclat, le teint
κατασκιάζω ( part. pft MP : κατεσκιασμένος , η , ον ) : tenir à l’ombre, ombrager, tenir couvert, couvrir
χορεῖος , α, ον : de danse, pour la danse
εἰσϐαίνω (f εἰσϐήσομαι , impf εἰσέϐαινον , aor εἰσέϐην ) : entrer dans (+ Α)
μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
αἰσχύνη , ης (ἡ) 2: sentiment de honte qui arrête, pudeur
ὁμοῦ 3: en même temps, à la fois ;
μέλλω 1: hésiter à, tarder à
τρέμω : trembler
συγκαθάπτω ( impf συγκαθῆπτον ) : lier fermement qqch (A) à (D), saisir fermement qqn (D) par (A)
συγκαθῆπτε : règle : dans les verbes composés, l’accent ne remonte jamais au-delà de l’augment.
κἀχόρευεν = καὶ + ἐχόρευεν (crase) ; imparfait à valeur inchoative (se mit à danser)
χορεύω : danser
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’affaire ; la situation fâcheuse, l’ennui, le souci;
πάνδεινος , ος, ον : tout à fait redoutable, terrible
συνεπιϐαίνω : s’engager aussi dans, se mettre aussi dans (+D)
955
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) pr : qui ? quoi ? que ?; // expr. : τίποτε ou τί ποτε : mais enfin, quoi ...
μᾶλλον 1: plutôt
ἄγροικος , ος , ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ;
οὐκοῦν 1: par suite, donc, alors (attention à l’accent !) ;
εἴσω 2: dedans, à l'intérieur, là-dedans
κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: 1 meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ;
ὑπομένω 2: endurer, supporter
ἐκεῖ 2: là, là-bas (τὰ ἐκεῖ : hellénisme : les choses de là-bas)
τἀκεῖ = τὰ + ἐκεῖ
κρατέω , ῶ 1: vaincre ;
καλλίνικος , ος , ον : magnifiquement victorieux, glorieux vainqueur
Δόναξ , Δόνακος (ὁ) : Donax (nom d’homme) ; de δόναξ , ακος (ὁ) : roseau, flûte, pipeau
960
αἴρω ( ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ;
εἰσφέρω 2: porter dans, introduire
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα ) : veiller sur, garder, surveiller
ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car; 2 aussi vrai que… ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ;impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 a) prendre, saisir ; b) τινα et participe à l’A : prendre (surprendre) qqn à + inf. ;
παρακινέω , ῶ : 1 tr. déranger ; 2 intr. bouger, remuer ;
παρακινοῦντα σε : les 2 sens sont possibles ; dans le 1er cas, τι est accusatif ; dans le 22ème, c’est un neutre adverbial (= en quoi que ce soit)
αὖτις / αὖθις : de nouveau, une deuxième fois, encore; à l'avenir ;
μετρίως 4: de façon mesurée, avec mesure ou modération, modérément
οὐδὲ μετρίως porte sur χρησόμεθά σοι : mise en valeur expressive...
χράομαι ,ῶμαι 2: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ) + D 1: traiter (qqn) , en user avec qqn
τηνικάδε / τὸ τηνικάδε : à ce moment-là ;
ἰώ 1: oh ! holà ! (cri d’appel)
ἐκδίδωμι 2: ( f : ἐκδώσω ; impér aor 3ème p sg : ἐκδότω; ) livrer, remettre, confier
στέφανος , ου (ὁ) 2: couronne ;
δαΐς , δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα) : la torche
Ἰώ , ἐκδότω στεφάνους τις ἡμῖν , δᾶιδα : ces deux ustensiles sont utilisés à la fois pour le kômos – cortège de fêtards plus ou moins ivres – et pour le mariage...
965
συνήδομαι ( f συνησθήσομαι , aor συνήσθην ; part. aor. N masc pl : συνησθέντες ) : se réjouir avec ( + D )
καταγωνίζομαι ( part. pft M κατηγωνισμένος , η, ον ) : vaincre
ἐργώδης , ης, ες : difficile, qui donne de la peine
φιλοφρόνως : avec bienveillance
constr : φιλοφρόνως ... ἐπικροτήσατε
ἐπικροτέω , ῶ : applaudir
εὐπάτειρα , ας (ἡ) : la fille d’un père illustre
φιλόγελως , ωτος : adj. : qui aime à rire, rieur
παρθένος , ου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille
Νίκη , ης (ἡ) : Nikè, Victoire
εὐμενής , ής, ές : bienveillant, bien disposé
ἕπομαι 3: μετά + G : accompagner ;
ἀεί 1: toujours
Vocabulaire alphabétique :
ἄγροικος , ος , ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ;
ἀεί 1: toujours
ἀηδής , ής , ές : désagréable
αἴρω ( ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ;
αἰσχύνη , ης (ἡ) 2: sentiment de honte qui arrête, pudeur
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα , ἀκήκοα ) : entendre
ἀληθῶς ou ὡς ἀληθῶς 3: vraiment, véritablement, en vérité, réellement (ὡς renforce ἀληθῶς)
ἀνέχομαι ( ἀνέξομαι) 2: supporter, admettre ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: l’homme, monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs !) ;
ἄνθος , ους (τό) : 1 la fleur ; 2 l’éclat, le teint
ἄνωθεν : d'en haut, en remontant
ἀπάγω 3: ramener (à la maison); // ἄπαγε : loin d’ici ! Va-t-en !
ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1: (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ; impér aor 2ème p pl : ἀπαλλάγητε ; ) 1: s’en aller
ἀποκτείνω 1: ( ἀποκτενῶ , ἀπέκτεινα , ἀπέκτονα ) : tuer, massacrer
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; opt. aor. 3ème p pl : ἀπολέσειαν ) : faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de;
ἀποτρέχω , ἀποδραμοῦμαι , απέδραμον : s’éloigner en courant ; s’en aller en vitesse ;
αὖτις / αὖθις : de nouveau, une deuxième fois, encore; à l'avenir ;
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; + D ou relative : le même que ... (tjrs précédé de l’article en ce sens ) expression : εἰς ταὐτό + D : dans le même lieu que
αὐτοῦ 4: adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même
βαρϐαρικός , ή, όν : barbare, à la mode barbare, non-grec
βοηθός , ός, ον : qui vient au secours, qui vient à l’aide, défenseur
βρέχω : (P : aor 2 ἐϐράχην ; βραχείς / βρεχείς , βραχεῖσα / βρεχεῖσα , βραχέν ) : inonder ; P : être plein de vin, gorgé de vin, ivre
γρύζω : grogner
δαΐς , δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα) : la torche
δάπις δάπιδος (ἡ) : le tapis
δεξιά , ᾶς (ἡ) 3: la main droite ; la droite ;
δεξιόομαι , οῦμαι : tendre la main droite vers + D ;
δηλονότι : évidemment, manifestement
διατριβή , ῆς (ἡ) 4: occupation, amusement, distraction
Δόναξ , Δόνακος (ὁ) : Donax (nom d’homme) ; de δόναξ , ακος (ὁ) : roseau, flûte, pipeau
δυστυχής , ής, ές 2: infortuné, frappé par le destin, malheureux, maudit
δώδεκα : douze
ἐάω / εἰάω , ῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; impft εἴων ; inf ἐᾶν ) 1: laisser, permettre;
εἶεν 4: soit ! qu’il en soit ainsi !
εἴθε 4: ah si seulement !
εἰμι 1: être ; εἰμι + D : faire partie de; ; εἰσίν ( ἐστι) + D : qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ; / ΝΒ : ἔστι est toujours accentué ainsi lorsqu’il placé en tête de phrase
εἰσαγγέλλω (impér. aor. 2ème p pl : εἰσαγγείλατε ) : aller annoncer ; porter une nouvelle, faire la commission ;
εἰσϐαίνω (f εἰσϐήσομαι , impf εἰσέϐαινον , aor εἰσέϐην ) : entrer dans (+ Α)
εἰσφέρω 2: porter dans, introduire
εἴσω 2: dedans, à l'intérieur, là-dedans
ἑκατόν : cent
ἐκδίδωμι 2: ( f : ἐκδώσω ; impér aor 3ème p sg : ἐκδότω; ) livrer, remettre, confier
ἐκεῖ 2: là, là-bas (τὰ ἐκεῖ : hellénisme : les choses de là-bas)
ἐννέα : neuf
ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: d'ici ;
ἑξῆς : à la suite, pas à pas, point par point
ἐπί + Α 1: vers, jusqu’à
ἐπικροτέω , ῶ : applaudir
ἕπομαι 3: μετά + G : accompagner ;
ἑπτά 4: sept
ἐργώδης , ης, ες : difficile, qui donne de la peine
ἕτερος , α, ον 1: autre
εὐῆλιξ , εὐήλικος : adj. : du bon âge, jeune
εὔιος , ου : adj. qui accompagne le cri de l’évohé, consacré à Dionysos ; subst. : Evohé-Dionysos, dieu du vin
εὐμενής , ής, ές : bienveillant, bien disposé
εὐπάτειρα , ας (ἡ) : la fille d’un père illustre
εὐτρεπίζω : ( impf. ηὐτρέπιζον ) : préparer, faire des préparatifs
θυρωρός , οῦ (ὁ) : le portier
θύω 2: (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, faire un sacrifice
ἰδού 4: interjection : voici, voilà !
ἵστημι , στήσω , ἔστησα ( opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν; inf et part : ἱστάναι , ἱστάς. στῆσαι , στήσας ) 1: établir, placer, installer, placer debout; poster ;
ἰώ 1: oh ! holà ! (cri d’appel)
καὶ δή : alors, eh bien donc;
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur, la misère
κακῶς 1: ( superlatif κάκιστα ) : 1 mal (adv.) , méchamment; 2 misérablement ;
καλλίνικος , ος , ον : magnifiquement victorieux, glorieux vainqueur
καλός , ή, όν 1: beau, bon ; mignon, chéri (sens amoureux) ;
κατάγω 3: ( f. κατάξω) : faire descendre, ( mettre à bas ?) ; ramener ; // M descendre
καταγωνίζομαι ( part. pft M κατηγωνισμένος , η, ον ) : vaincre
κατασκιάζω ( part. pft MP : κατεσκιασμένος , η , ον ) : tenir à l’ombre, ombrager, tenir couvert, couvrir
κατατίθημι ( pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ) 3: déposer, placer en bas, poser en bas ;
κλίνω : pencher, incliner; détourner ; coucher ;
κοῖλος , η, ον : creux
κομίζω 1: transporter, emmener
κρατέω , ῶ 1: vaincre ;
κρατήρ , κρατῆρος (ὁ) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l’eau)
κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: 1 meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ;
κύκλος , ου (ὁ) 3: le cercle, le disque; // κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour
κύτος , ους (τό) : le creux, la cavité , la coupe
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ;impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 a) prendre, saisir ; b) τινα et participe à l’A : prendre (surprendre) qqn à + inf. ;
λέϐης , λέϐητος (ὁ) : le chaudron
λίθος , ου (ὁ) : la pierre
λοίπα (τά) : loc adv: le reste du temps, à l’avenir, désormais ;
μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην ) 2: être fou ;
μαλακός , ή, όν : tendre, souple ; mou ;
μᾶλλον 1: plutôt
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: comprendre
μείγνυμι : ( part pr μειγνύς , ύντος) mêler, mélanger
μέλλω 1: hésiter à, tarder à
μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
μετρίως 4: de façon mesurée, avec mesure ou modération, modérément
μῆκος , ους (τό) : la longueur
μιμνῄσκομαι , μνησθήσομαι , ἐμνήσθην , μέμνημαι ( impér. μέμνησο ) 1: + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;
μισέω , ῶ 1: haïr, détester
μυριάκις : adv. : dix-mille fois
νᾶμα , ατος (τό) : la source, l’eau qui coule ; le liquide ;
Νίκη , ης (ἡ) : Nikè, Victoire
Νύμφη,ης (ἡ) : la Nymphe
οἴμοι / οἴ μοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!
οἴχομαι 2: être parti, être perdu, être mort
ὁμοῦ 3: en même temps, à la fois ;
ὀρθός , ή, όν 3: droit, dressé, debout
οὐκοῦν 1: par suite, donc, alors (attention à l’accent !) ;
ὄχλος , ου (ὁ) 2: la foule
παιδίον , ου (τό) 3: jeune serviteur, petit esclave ;
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ) : le serviteur; garçon ; jeune esclave ;
πάνδεινος , ος, ον : tout à fait redoutable, terrible
παρακινέω , ῶ : 1 tr. déranger ; 2 intr. bouger, remuer ;
παραπέτασμα , ατος (τό) : la tapisserie
πάρειμι 1 1: 1 être présent, être là ; 2 assister à (+ D); 3 + D : aider, secourir , prêter main forte à ;
παρθένος , ου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille
πατρίδιον , ου (τό) : petit père
περιϐολή , ῆς (ἡ) : action de jeter (les bras) autour, embrassement, embrassade
πόθεν 2: 1 d’où ? à partir d’où ? 2 par quel moyen ? comment ?
πολιός , ά, όν : gris, aux cheveux blancs, vieux (attention à l’accent)
πότος , ου (ὁ) : la beuverie, la réunion où l’on boit
ποῦ 2: où (sans mvt) ?
πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί G duel : ποδοῖν ) : le pied (mesure: entre 20 et 30 cm, selon les cités)
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’affaire ; la situation fâcheuse, l’ennui, le souci;
πρίω ( impér. pr πρῖε ) : 1 scier ; 2 faire grincer ses dents ;
προάγω 3: ( προάξω , προήγαγον , προῆχα ; προήχθην : aor P 1ère p sg ) : mener en avant, faire avancer ;
προσέχω 2: 1 diriger vers ; 2 s'appliquer à, être attentif ; // expr. : προσέχειν τὸν νοῦν ou προσέχειν seul: faire attention à
προσήκει 1: ( impft προσῆκε ) +D : il convient à … de, il appartient à … de, il faut que (+ infinitif : l'accord se fait alors souvent au datif)
πρόσπολος , ου (ὁ , ἡ ) 3: le serviteur , la servante
πρόσωπον , ου (τό) 3: le visage, la face , la figure ;
πρότερος , α, ον 2: premier, le premier, en premier ;
ῥυθμός , οῦ (ὁ) : le rythme
σκάφη , ης (ἡ) : la bassine
σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : intr. se presser, se hâter, se dépêcher
σπονδή , ῆς (ἡ) : la libation στρώννυμι : préparer, disposer un lit ou une jonchée ἐστρώννυτο
στέφανος , ου (ὁ) 2: couronne ;
στιβάς , άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d’herbe ; jonchée ( pour certaines cérémonies);
συγκαθάπτω ( impf συγκαθῆπτον ) : lier fermement qqch (A) à (D), saisir fermement qqn (D) par (A)
συμπόσιον , ου (τό) : le banquet
συνεπιϐαίνω : s’engager aussi dans, se mettre aussi dans (+D)
συνήδομαι ( f συνησθήσομαι , aor συνήσθην ; part. aor. N masc pl : συνησθέντες ) : se réjouir avec ( + D )
τηνικάδε / τὸ τηνικάδε : à ce moment-là ;
τηρέω , ῶ : observer, conserver, préserver
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην, ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ; impér. aor : θές; part pr τιθείς ; part. aor.neutre : θέν, θέντος; ) : poser, déposer, placer
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) pr : qui ? quoi ? que ?; // expr. : τίποτε ou τί ποτε : mais enfin, quoi ...
τράπεζα , τραπέζης (ἡ) 2: la table
τρέμω : trembler
τρίπους , τρίποδος (ὁ) : le trépied
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière;
ὑπομένω 2: endurer, supporter
ὑφαντός , ή , όν: tissé
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ) : + Α : fuir, éviter
φίλημα , ατος (τό) : le baiser
φιλόγελως , ωτος : adj. : qui aime à rire, rieur
φιλοφρόνως : avec bienveillance
φορέω , ῶ : ( opt pr φοροίην ) : porter, porter de l’eau
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα ) : veiller sur, garder, surveiller
χαλκοῦς , ῆ, οῦν : de bronze
χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ;
χείρ , χειρός (ἡ) 1: (D pl χέρσι / χέρσιν ) : la main, le bras
χορεῖος , α, ον : de danse, pour la danse
χορεύω : danser
χράομαι ,ῶμαι 2: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ) + D 1: traiter (qqn) , en user avec qqn
χράω 3 : ( f χρήσω; impér aor 2ème p pl : χρήσατε ) : prêter
ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car; 2 aussi vrai que… ;
ὥσπερ εἰ 1: comme si
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀεί 1: toujours
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα , ἀκήκοα ) : entendre
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: l’homme, monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs !) ;
ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1: (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ; impér aor 2ème p pl : ἀπαλλάγητε ; ) 1: s’en aller
ἀποκτείνω 1: ( ἀποκτενῶ , ἀπέκτεινα , ἀπέκτονα ) : tuer, massacrer
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; opt. aor. 3ème p pl : ἀπολέσειαν ) : faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de;
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; + D ou relative : le même que ... (tjrs précédé de l’article en ce sens ) expression : εἰς ταὐτό + D : dans le même lieu que
ἐάω / εἰάω , ῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; impft εἴων ; inf ἐᾶν ) 1: laisser, permettre;
εἰμι 1: être ; εἰμι + D : faire partie de; ; εἰσίν ( ἐστι) + D : qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ; / ΝΒ : ἔστι est toujours accentué ainsi lorsqu’il placé en tête de phrase
ἐπί + Α 1: vers, jusqu’à
ἕτερος , α, ον 1: autre
ἵστημι , στήσω , ἔστησα ( opt. aor : 3ème p sg : στήσειεν; inf et part : ἱστάναι , ἱστάς. στῆσαι , στήσας ) 1: établir, placer, installer, placer debout; poster ;
ἰώ 1: oh ! holà ! (cri d’appel)
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur, la misère
κακῶς 1: ( superlatif κάκιστα ) : 1 mal (adv.) , méchamment; 2 misérablement ;
καλός , ή, όν 1: beau, bon ; mignon, chéri (sens amoureux) ;
κομίζω 1: transporter, emmener
κρατέω , ῶ 1: vaincre ;
κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: 1 meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ;impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 a) prendre, saisir ; b) τινα et participe à l’A : prendre (surprendre) qqn à + inf. ;
μᾶλλον 1: plutôt
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: comprendre
μέλλω 1: hésiter à, tarder à
μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
μιμνῄσκομαι , μνησθήσομαι , ἐμνήσθην , μέμνημαι ( impér. μέμνησο ) 1: + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ;
μισέω , ῶ 1: haïr, détester
οὐκοῦν 1: par suite, donc, alors (attention à l’accent !) ;
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ) : le serviteur; garçon ; jeune esclave ;
πάρειμι 1 1: 1 être présent, être là ; 2 assister à (+ D); 3 + D : aider, secourir , prêter main forte à ;
πούς , ποδός (ὁ) 1: (D pl ποσίν Hom ποσσί G duel : ποδοῖν ) : le pied (mesure: entre 20 et 30 cm, selon les cités)
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’affaire ; la situation fâcheuse, l’ennui, le souci;
προσήκει 1: ( impft προσῆκε ) +D : il convient à … de, il appartient à … de, il faut que (+ infinitif : l'accord se fait alors souvent au datif)
τίθημι 1: (impft : ἐτίθην, ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ; impér. aor : θές; part pr τιθείς ; part. aor.neutre : θέν, θέντος; ) : poser, déposer, placer
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) pr : qui ? quoi ? que ?; // expr. : τίποτε ou τί ποτε : mais enfin, quoi ...
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière;
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ) : + Α : fuir, éviter
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα ) : veiller sur, garder, surveiller
χείρ , χειρός (ἡ) 1: (D pl χέρσι / χέρσιν ) : la main, le bras
ὥσπερ εἰ 1: comme si
fréquence 2 :
αἰσχύνη , ης (ἡ) 2: sentiment de honte qui arrête, pudeur
ἀνέχομαι ( ἀνέξομαι) 2: supporter, admettre ;
δυστυχής , ής, ές 2: infortuné, frappé par le destin, malheureux, maudit
εἰσφέρω 2: porter dans, introduire
εἴσω 2: dedans, à l'intérieur, là-dedans
ἐκδίδωμι 2: ( f : ἐκδώσω ; impér aor 3ème p sg : ἐκδότω; ) livrer, remettre, confier
ἐκεῖ 2: là, là-bas (τὰ ἐκεῖ : hellénisme : les choses de là-bas)
ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: d'ici ;
θύω 2: (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, faire un sacrifice
μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην ) 2: être fou ;
οἴμοι / οἴ μοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!
οἴχομαι 2: être parti, être perdu, être mort
ὄχλος , ου (ὁ) 2: la foule
παρθένος , ου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille
πόθεν 2: 1 d’où ? à partir d’où ? 2 par quel moyen ? comment ?
ποῦ 2: où (sans mvt) ?
προσέχω 2: 1 diriger vers ; 2 s'appliquer à, être attentif ; // expr. : προσέχειν τὸν νοῦν ou προσέχειν seul: faire attention à
πρότερος , α, ον 2: premier, le premier, en premier ;
ὑπομένω 2: endurer, supporter
χράομαι ,ῶμαι 2: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ) + D 1: traiter (qqn) , en user avec qqn
fréquence 3 :
ἀληθῶς ou ὡς ἀληθῶς 3: vraiment, véritablement, en vérité, réellement (ὡς renforce ἀληθῶς)
ἀπάγω 3: ramener (à la maison); // ἄπαγε : loin d’ici ! Va-t-en !
δεξιά , ᾶς (ἡ) 3: la main droite ; la droite ;
ἕπομαι 3: μετά + G : accompagner ;
κατάγω 3: ( f. κατάξω) : faire descendre, ( mettre à bas ?) ; ramener ; // M descendre
κατατίθημι ( pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ) 3: déposer, placer en bas, poser en bas ;
κύκλος , ου (ὁ) 3: le cercle, le disque; // κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour
ὁμοῦ 3: en même temps, à la fois ;
ὀρθός , ή, όν 3: droit, dressé, debout
παιδίον , ου (τό) 3: jeune serviteur, petit esclave ;
προάγω 3: ( προάξω , προήγαγον , προῆχα ; προήχθην : aor P 1ère p sg ) : mener en avant, faire avancer ;
πρόσπολος , ου (ὁ , ἡ ) 3: le serviteur , la servante
πρόσωπον , ου (τό) 3: le visage, la face , la figure ;
σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : intr. se presser, se hâter, se dépêcher
fréquence 4 :
αὐτοῦ 4: adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même
διατριβή , ῆς (ἡ) 4: occupation, amusement, distraction
εἶεν 4: soit ! qu’il en soit ainsi !
εἴθε 4: ah si seulement !
ἑπτά 4: sept
ἰδού 4: interjection : voici, voilà !
μετρίως 4: de façon mesurée, avec mesure ou modération, modérément
ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4: 1 car; 2 aussi vrai que… ;
ne pas apprendre :
ἄγροικος , ος , ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ;
ἀηδής , ής , ές : désagréable
αἴρω ( ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ;
ἄνθος , ους (τό) : 1 la fleur ; 2 l’éclat, le teint
ἄνωθεν : d'en haut, en remontant
ἀποτρέχω , ἀποδραμοῦμαι , απέδραμον : s’éloigner en courant ; s’en aller en vitesse ;
αὖτις / αὖθις : de nouveau, une deuxième fois, encore; à l'avenir ;
βαρϐαρικός , ή, όν : barbare, à la mode barbare, non-grec
βοηθός , ός, ον : qui vient au secours, qui vient à l’aide, défenseur
βρέχω : (P : aor 2 ἐϐράχην ; βραχείς / βρεχείς , βραχεῖσα / βρεχεῖσα , βραχέν ) : inonder ; P : être plein de vin, gorgé de vin, ivre
γρύζω : grogner
δαΐς , δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα) : la torche
δάπις δάπιδος (ἡ) : le tapis
δεξιόομαι , οῦμαι : tendre la main droite vers + D ;
δηλονότι : évidemment, manifestement
Δόναξ , Δόνακος (ὁ) : Donax (nom d’homme) ; de δόναξ , ακος (ὁ) : roseau, flûte, pipeau
δώδεκα : douze
εἰσαγγέλλω (impér. aor. 2ème p pl : εἰσαγγείλατε ) : aller annoncer ; porter une nouvelle, faire la commission ;
εἰσϐαίνω (f εἰσϐήσομαι , impf εἰσέϐαινον , aor εἰσέϐην ) : entrer dans (+ Α)
ἑκατόν : cent
ἐννέα : neuf
ἑξῆς : à la suite, pas à pas, point par point
ἐπικροτέω , ῶ : applaudir
ἐργώδης , ης, ες : difficile, qui donne de la peine
εὐῆλιξ , εὐήλικος : adj. : du bon âge, jeune
εὔιος , ου : adj. qui accompagne le cri de l’évohé, consacré à Dionysos ; subst. : Evohé-Dionysos, dieu du vin
εὐμενής , ής, ές : bienveillant, bien disposé
εὐπάτειρα , ας (ἡ) : la fille d’un père illustre
εὐτρεπίζω : ( impf. ηὐτρέπιζον ) : préparer, faire des préparatifs
θυρωρός , οῦ (ὁ) : le portier
καὶ δή : alors, eh bien donc;
καλλίνικος , ος , ον : magnifiquement victorieux, glorieux vainqueur
καταγωνίζομαι ( part. pft M κατηγωνισμένος , η, ον ) : vaincre
κατασκιάζω ( part. pft MP : κατεσκιασμένος , η , ον ) : tenir à l’ombre, ombrager, tenir couvert, couvrir
κλίνω : pencher, incliner; détourner ; coucher ;
κοῖλος , η, ον : creux
κρατήρ , κρατῆρος (ὁ) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l’eau)
κύτος , ους (τό) : le creux, la cavité , la coupe
λέϐης , λέϐητος (ὁ) : le chaudron
λίθος , ου (ὁ) : la pierre
λοίπα (τά) : loc adv: le reste du temps, à l’avenir, désormais ;
μαλακός , ή, όν : tendre, souple ; mou ;
μείγνυμι : ( part pr μειγνύς , ύντος) mêler, mélanger
μῆκος , ους (τό) : la longueur
μυριάκις : adv. : dix-mille fois
νᾶμα , ατος (τό) : la source, l’eau qui coule ; le liquide ;
Νίκη , ης (ἡ) : Nikè, Victoire
Νύμφη,ης (ἡ) : la Nymphe
πάνδεινος , ος, ον : tout à fait redoutable, terrible
παρακινέω , ῶ : 1 tr. déranger ; 2 intr. bouger, remuer ;
παραπέτασμα , ατος (τό) : la tapisserie
πατρίδιον , ου (τό) : petit père
περιϐολή , ῆς (ἡ) : action de jeter (les bras) autour, embrassement, embrassade
πολιός , ά, όν : gris, aux cheveux blancs, vieux (attention à l’accent)
πότος , ου (ὁ) : la beuverie, la réunion où l’on boit
πρίω ( impér. pr πρῖε ) : 1 scier ; 2 faire grincer ses dents ;
ῥυθμός , οῦ (ὁ) : le rythme
σκάφη , ης (ἡ) : la bassine
σπονδή , ῆς (ἡ) : la libation στρώννυμι : préparer, disposer un lit ou une jonchée ἐστρώννυτο
στέφανος , ου (ὁ) 2: couronne ;
στιβάς , άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d’herbe ; jonchée ( pour certaines cérémonies);
συγκαθάπτω ( impf συγκαθῆπτον ) : lier fermement qqch (A) à (D), saisir fermement qqn (D) par (A)
συμπόσιον , ου (τό) : le banquet
συνεπιϐαίνω : s’engager aussi dans, se mettre aussi dans (+D)
συνήδομαι ( f συνησθήσομαι , aor συνήσθην ; part. aor. N masc pl : συνησθέντες ) : se réjouir avec ( + D )
τηνικάδε / τὸ τηνικάδε : à ce moment-là ;
τηρέω , ῶ : observer, conserver, préserver
τράπεζα , τραπέζης (ἡ) 2: la table
τρέμω : trembler
τρίπους , τρίποδος (ὁ) : le trépied
ὑφαντός , ή , όν: tissé
φίλημα , ατος (τό) : le baiser
φιλόγελως , ωτος : adj. : qui aime à rire, rieur
φιλοφρόνως : avec bienveillance
φορέω , ῶ : ( opt pr φοροίην ) : porter, porter de l’eau
χαλκοῦς , ῆ, οῦν : de bronze
χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ;
χορεῖος , α, ον : de danse, pour la danse
χορεύω : danser
χράω 3 : ( f χρήσω; impér aor 2ème p pl : χρήσατε ) : prêter