874 890 Gétas : S'occuper du vieillard?
Ou lui jouer un tour?
Acte V Scène 4 vers 874-890
Simiké, Gétas, un flûtiste (Donax)
S’occuper du vieillard ?
Ou lui jouer un tour ?
ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ
Ἄπειμι , νὴ τὴν Ἄρτεμιν , κἀγώ · μόνος
ἐνταῦθα κατακείσει · τάλας σὺ τοῦ τρόπου . 875
Πρὸς τὸν θεόν σε βουλομένων τούτων ἄγειν ,
ἀντεῖπας · ἔσται μέγα κακὸν πάλιν τί σοι ,
νὴ τὼ θεώ , καὶ μεῖζον ἢ νῦν εὖ πάνυ .
ΓΕΤΑΣ
Ἐγὼ προσελθὼν ὄψομαι δεῦρ ΄ ὡς ἔχει .
(Αυλεῖ)
Τί μοι προσαυλεῖς , ἄθλι ΄ οὗτος ; Οὐδέπω σχολή μοι. 880
Πρὸς τὸν κακῶς ἔχοντα πέμπουσ΄ ἐνθαδί μ ΄ · ἐπίσχες .
ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ
Καὶ παρακαθήσθω γ ΄ εἰσιὼν αὐτῷ τις ἄλλος ὑμῶν .
Ἐγὼ δ ΄ ἀποστέλλουσα τροφίμην, βούλομαι λαλῆσαι
ταύτῃ , προσειπεῖν , ἀσπάσασθαι.
ΓΕΤΑΣ
Νοῦν ἔχεις . Βάδιζε .
Τοῦτον δὲ θεραπεύσω τέως ἐγώ . Πάλαι < δέδοκται > 885
τοῦτον λαϐεῖν τὸν καιρὸν ἀλλὰ < διαπορῶ τί χρὴ δρᾶν >·
< lacune>
οὔπω < δυνήσομαι ... >... · μάγειρε
Σίκων, πρόελθε δεῦρό μοι σὺ θᾶττον . Ὦ Πόσειδον ·
οἵαν ἔχειν οἶμαι διατριϐήν .
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf voc. vu v.784-873)
Σιμίκη , ης (ἡ) : Simiké, nom d’esclave
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων ,οῦσα,ον ) sortir, s’en aller, se retirer, partir ;
Ἄρτεμις , ιδος (ἡ) : Artémis
κἀγώ = καὶ ἐγώ
875
κατάκειμαι : être couché, être allongé, rester couché
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc sg τάλαν) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable (avec G de cause)
βουλομένων τούτων G absolu à valeur d’opposition
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ) : conduire, pousser, emmener, mener ;
ἀντιλέγω (f ἀντερῶ; aor. ἀντεῖπα ou ἀντεῖπον ; part pft : ἀντειρηκώς , οτος ) 2: dire le contraire, s'opposer à, parler contre
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le malheur
πάλιν 1: de nouveau, encore;
τί : accent d’enclise
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse), la divinité ; // τὼ θεώ : dans les serments de femmes, les Deux Déesses (Déméter et Perséphone) ;
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ; εὖ πάνυ : même sens
Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d’esclave (d’origine gète, peuple de Thrace ?)
προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ; part. aor. προσελθών ) : s'avancer, s'approcher, se présenter; + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à
ὡς adv interrogatif indirect : comment
ἔχω 1 : intr. : + adv. : être en tel ou tel état
αὐλέω , ῶ : jouer de la flûte
Αυλεῖ : didascalie
880
προσαυλέω : jouer sur la flûte
ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: misérable, méchant
σχολή , ῆς (ἡ) 4: le loisir, le temps à perdre, le fait de prendre son temps, le temps ; // expr. : οὐ σχολή : pas le temps ! pas de temps à perdre ! ;
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ) : envoyer
ἐνθάδε 1: (ἐνθαδί : ι déictique) : là ; là où je suis, ici, ici même;
ἐπίσχω , ἐφέξω ou ἐπισχήσω , ἔπεσχον 3: intr. : se retenir, s’abstenir, s’arrêter, attendre ;
παρακάθημαι + D : ( impér. 3ème p sg : παρακαθήσθω ) : être assis près de ; se poster auprès de ;
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) oui, certes, assurément
εἴσειμι ( infinitif εἰσιέναι ; part pr εἰσιών , εἰσιόντος ) 2: entrer;
ἀποστέλλω 3: ( ἀποστελῶ , ἀπέστειλα , ἀπέσταλκα ) : escorter (à l’exclusion de toute autre personne ; sens du préverbe ἀπό cf syntaxe Humbert § 591 remarque sur ἀποκρίνειν) ;
τροφίμη , ης (ἡ) : la maîtresse
λαλέω , ῶ : (inf aor λαλῆσαι ) 1 bavarder; 2 parler (cf. λέγω)
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : 1 adresser la parole à, s’adresser à, dire ; 2 appeler par un nom, saluer, dire adieu à;
ἀσπάζομαι : ( inf aor ἀσπάσασθαι )1 accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie ; saluer avec amitié (celui qu’on quitte), saluer ; 2 aimer, chérir
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: la raison, le bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable;
885
θεραπεύω 3: 1 soigner, prendre soin de, "chouchouter" ; 2 servir, s'occuper de
τέως : pendant ce temps
πάλαι 2: il y a longtemps, depuis longtemps;
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: ( pft 3ème p sg δέδοκται ) : penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ; δοκεῖ μοι : c’est mon avis ; d’accord ; ταῦτα δοκεῖ : c’est décidé ! ;
δέδοκται < s e μοι >
καιρός , οῦ (ὁ) 1: moment, moment favorable, moment opportun, opportunité, occasion ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ) : prendre, saisir
διαπορέω , ῶ : être dans l’incertitude ou l’embarras ; // expr. διαπορεῖν τί χρὴ δρᾶν : être dans l’incertitude sur ce qu’il faut faire ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) pr : qui ? quoi ? que ?
δράω 1: faire
οὔπω 3: (en un ou deux mots) 1 pas encore; 2 absolument pas
μάγειρος , ου (ὁ) : le cuisinier
Σίκων , ωνος (ὁ) : Sikôn, nom d’esclave
προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ; impér. aor πρόελθε ) : avancer, s’avancer, sortir
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
Ποσειδῶν , ῶνος (ὁ) : Poseïdon ; (V Πόσειδον )
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif)
διατριβή , ῆς (ἡ) 4: amusement, distraction
Vocabulaire alphabétique :
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ) : conduire, pousser, emmener, mener ;
ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: misérable, méchant
ἀντιλέγω (f ἀντερῶ; aor. ἀντεῖπα ou ἀντεῖπον ; part pft : ἀντειρηκώς , οτος ) 2: dire le contraire, s'opposer à, parler contre
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων ,οῦσα,ον ) sortir, s’en aller, se retirer, partir ;
ἀποστέλλω 3: ( ἀποστελῶ , ἀπέστειλα , ἀπέσταλκα ) : escorter (à l’exclusion de toute autre personne ; sens du préverbe ἀπό cf syntaxe Humbert § 591 remarque sur ἀποκρίνειν) ;
Ἄρτεμις , ιδος (ἡ) : Artémis
ἀσπάζομαι : ( inf aor ἀσπάσασθαι )1 accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie ; saluer avec amitié (celui qu’on quitte), saluer ; 2 aimer, chérir
αὐλέω , ῶ : jouer de la flûte
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) oui, certes, assurément
Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d’esclave (d’origine gète, peuple de Thrace ?)
διαπορέω , ῶ : être dans l’incertitude ou l’embarras ; // expr. διαπορεῖν τί χρὴ δρᾶν : être dans l’incertitude sur ce qu’il faut faire ;
διατριβή , ῆς (ἡ) 4: amusement, distraction
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: ( pft 3ème p sg δέδοκται ) : penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ; δοκεῖ μοι : c’est mon avis ; d’accord ; ταῦτα δοκεῖ : c’est décidé ! ;
δράω 1: faire
εἴσειμι ( infinitif εἰσιέναι ; part pr εἰσιών , εἰσιόντος ) 2: entrer;
ἐνθάδε 1: (ἐνθαδί : ι déictique) : là ; là où je suis, ici, ici même;
ἐπίσχω , ἐφέξω ou ἐπισχήσω , ἔπεσχον 3: intr. : se retenir, s’abstenir, s’arrêter, attendre ;
ἔχω 1 : intr. : + adv. : être en tel ou tel état
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse), la divinité ; // τὼ θεώ : dans les serments de femmes, les Deux Déesses (Déméter et Perséphone) ;
θεραπεύω 3: 1 soigner, prendre soin de, "chouchouter" ; 2 servir, s'occuper de
κἀγώ = καὶ ἐγώ
καιρός , οῦ (ὁ) 1: moment, moment favorable, moment opportun, opportunité, occasion ;
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le malheur
κατάκειμαι : être couché, être allongé, rester couché
λαλέω , ῶ : (inf aor λαλῆσαι ) 1 bavarder; 2 parler (cf. λέγω)
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ) : prendre, saisir
μάγειρος , ου (ὁ) : le cuisinier
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: la raison, le bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable;
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif)
οὔπω 3: (en un ou deux mots) 1 pas encore; 2 absolument pas
πάλαι 2: il y a longtemps, depuis longtemps;
πάλιν 1: de nouveau, encore;
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ; εὖ πάνυ : même sens
παρακάθημαι + D : ( impér. 3ème p sg : παρακαθήσθω ) : être assis près de ; se poster auprès de ;
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ) : envoyer
Ποσειδῶν , ῶνος (ὁ) : Poseïdon ; (V Πόσειδον )
προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ; impér. aor πρόελθε ) : avancer, s’avancer, sortir
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : 1 adresser la parole à, s’adresser à, dire ; 2 appeler par un nom, saluer, dire adieu à;
προσαυλέω : jouer sur la flûte
προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ; part. aor. προσελθών ) : s'avancer, s'approcher, se présenter; + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à
Σίκων , ωνος (ὁ) : Sikôn, nom d’esclave
Σιμίκη , ης (ἡ) : Simiké, nom d’esclave
σχολή , ῆς (ἡ) 4: le loisir, le temps à perdre, le fait de prendre son temps, le temps ; // expr. : οὐ σχολή : pas le temps ! pas de temps à perdre ! ;
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc sg τάλαν) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable (avec G de cause)
τέως : pendant ce temps
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) pr : qui ? quoi ? que ?
τροφίμη , ης (ἡ) : la maîtresse
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
ὡς adv interrogatif indirect : comment
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ) : conduire, pousser, emmener, mener ;
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) oui, certes, assurément
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: ( pft 3ème p sg δέδοκται ) : penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ; δοκεῖ μοι : c’est mon avis ; d’accord ; ταῦτα δοκεῖ : c’est décidé ! ;
δράω 1: faire
ἐνθάδε 1: (ἐνθαδί : ι déictique) : là ; là où je suis, ici, ici même;
ἔχω 1 : intr. : + adv. : être en tel ou tel état
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse), la divinité ; // τὼ θεώ : dans les serments de femmes, les Deux Déesses (Déméter et Perséphone) ;
καιρός , οῦ (ὁ) 1: moment, moment favorable, moment opportun, opportunité, occasion ;
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le malheur
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ) : prendre, saisir
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: la raison, le bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable;
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif)
πάλιν 1: de nouveau, encore;
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ) : envoyer
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc sg τάλαν) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable (avec G de cause)
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) pr : qui ? quoi ? que ?
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
ὡς adv interrogatif indirect : comment
fréquence 2 :
ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: misérable, méchant
ἀντιλέγω (f ἀντερῶ; aor. ἀντεῖπα ou ἀντεῖπον ; part pft : ἀντειρηκώς , οτος ) 2: dire le contraire, s'opposer à, parler contre
ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr : ἀπίων ,οῦσα,ον ) sortir, s’en aller, se retirer, partir ;
εἴσειμι ( infinitif εἰσιέναι ; part pr εἰσιών , εἰσιόντος ) 2: entrer;
πάλαι 2: il y a longtemps, depuis longtemps;
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ; εὖ πάνυ : même sens
προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ; part. aor. προσελθών ) : s'avancer, s'approcher, se présenter; + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à
fréquence 3 :
ἀποστέλλω 3: ( ἀποστελῶ , ἀπέστειλα , ἀπέσταλκα ) : escorter (à l’exclusion de toute autre personne ; sens du préverbe ἀπό cf syntaxe Humbert § 591 remarque sur ἀποκρίνειν) ;
ἐπίσχω , ἐφέξω ou ἐπισχήσω , ἔπεσχον 3: intr. : se retenir, s’abstenir, s’arrêter, attendre ;
θεραπεύω 3: 1 soigner, prendre soin de, "chouchouter" ; 2 servir, s'occuper de
οὔπω 3: (en un ou deux mots) 1 pas encore; 2 absolument pas
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ; inf aor προσειπεῖν ) : + A : 1 adresser la parole à, s’adresser à, dire ; 2 appeler par un nom, saluer, dire adieu à;
fréquence 4 :
διατριβή , ῆς (ἡ) 4: amusement, distraction
σχολή , ῆς (ἡ) 4: le loisir, le temps à perdre, le fait de prendre son temps, le temps ; // expr. : οὐ σχολή : pas le temps ! pas de temps à perdre ! ;
ne pas apprendre :
Ἄρτεμις , ιδος (ἡ) : Artémis
ἀσπάζομαι : ( inf aor ἀσπάσασθαι ) : 1 accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie ; saluer avec amitié (celui qu’on quitte), saluer ; 2 aimer, chérir
αὐλέω , ῶ : jouer de la flûte
Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d’esclave (d’origine gète, peuple de Thrace ?)
διαπορέω , ῶ : être dans l’incertitude ou l’embarras ; // expr. διαπορεῖν τί χρὴ δρᾶν : être dans l’incertitude sur ce qu’il faut faire ;
κἀγώ = καὶ ἐγώ
κατάκειμαι : être couché, être allongé, rester couché
λαλέω , ῶ : (inf aor λαλῆσαι ) 1 bavarder; 2 parler (cf. λέγω)
μάγειρος , ου (ὁ) : le cuisinier
παρακάθημαι + D : ( impér. 3ème p sg : παρακαθήσθω ) : être assis près de ; se poster auprès de ;
Ποσειδῶν , ῶνος (ὁ) : Poseïdon ; (V Πόσειδον )
προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ; impér. aor πρόελθε ) : avancer, s’avancer, sortir
προσαυλέω : jouer sur la flûte
Σίκων , ωνος (ὁ) : Sikôn, nom d’esclave
Σιμίκη , ης (ἡ) : Simiké, nom d’esclave
τέως : pendant ce temps
τροφίμη , ης (ἡ) : la maîtresse