866 873 L'intégration dans une famille
Rapports entre hommes et femmes
Acte V Scène 3 vers 866-873
Sostrate, Gorgias, les femmes (mère et soeur de Gorgias ; la mère de Sostrate reste à l’intérieur de sa maison ; muettes)
L’intégration dans une famille
Rapports hommes / femmes
ΓΟΡΓΙΑΣ
Προάγετε δὴ θᾶττόν ποθ ΄ ὑμεῖς .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Δεῦτε δή .
- Μῆτερ , δέχου ταύτας . Ὁ Κνήμων δ ΄ οὐδέπω ;
ΓΟΡΓΙΑΣ
Ὃς ἱκέτευεν ἐξαγαγεῖν τὴν γραῦν ἔτι
ἵν ΄ ᾖ τελέως μόνος καθ ΄ αὑτόν ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ὢ τρόπου
ἀμάχου .
ΓΟΡΓΙΑΣ
Τοιοῦτος .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἀλλὰ πολλὰ χαιρέτω . 870
Ἡμεῖς δ ΄ ἴωμεν .
ΓΟΡΓΙΑΣ
Σώστραθ ΄ , ὑπεραισχύνομαι
γυναιξὶν ἐν ταὐτῷ ...
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Τίς ὁ λῆρος ; Οὐ πρόει ;
Οἰκεῖα ταῦτ ΄ ἤδη νομίζειν πάντα δεῖ .
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu v. 785-865)
προάγω 3: ( προάξω , προήγαγον , προῆχα ) : s’avancer ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: eh bien ! , donc
θᾶττον : comp. de ταχύ : vite, promptement, rapidement
ποθ ΄ = ποτε (élision, et contact du τ avec un esprit rude)
δεῦτε : allons! Voyons!
δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ) : recevoir, accueillir ;
Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ;
οὐδέπω : pas encore
ὅς : ce relatif, employé en tête de phrase, est mis à la place d’un démonstratif ; traduire comme s’il y avait une interrogation : « Lui ? il ... etc. »
ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier, implorer; + infinitif : prier instamment de
ἐξάγω 3: ( inf aor ἐξαγαγεῖν ) faire sortir , emmener
γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille
ἔτι 1: encore, de plus, désormais; alors ;
avec l’imparfait : ἱκέτευεν ... ἔτι ... : « il en était à supplier ... »
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de
τελέως : complètement, absolument
μόνος / μοῦνος , η, ον 1: 1 seul, unique, un seul ; 2 à lui seul ; renforce le superlatif, souvent ; 3 + G : privé de, sans; // locution avec A f pl: κατὰ μόνας : seul à seul, séparément
κατά + A 1: en face de ;
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre) ; // expression : αὐτοὺς καθ ΄ ἑαυτοὺς : seuls à seuls, pour eux seuls ;
ὤ 3: oh !
τρόπος , ου (ὁ) 1: le tempérament, le caractère;
τρόπου ἀμάχου : G exclamatif
870
ἄμαχος , ος, ον : qu’on ne peut combattre, avec qui on ne peut lutter, irréductible
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel
ἀλλά 1:, eh bien; allons !
πολλά
χαίρω 1: 1 + D : se réjouir de, être heureux de ; // πολλὰ χαιρετω : grand bien lui fasse ! ; 2 χαῖρε ou χαίρειν : le bonjour à (+A) ; adieu (formule d’adieu) ; πολλὰ χαῖρε : bien le bonjour !
πολλὰ χαιρέτω : l’expression joue sur les 2 sens du verbe
εἶμι 1 : ( inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; ) : aller;
ἴωμεν : subjonctif d’ordre
ὑπεραισχύνομαι : être tout confus
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; + D ou relative : le même que ... (tjrs précédé de l’article en ce sens: ὁ αὐτὸς ἄνθρωπος : le même homme) ; 5 expression : ἐν ταὐτῷ + D : dans le même lieu que ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ;
λῆρος , οῦ (ὁ) : parole sans valeur ; τίς ὁ λῆρος ; : quelle idée !
πρόειμι (1ère p pl impft : προῇμεν ) : avancer, s’avancer
οὐ πρόει ; : garde un sens de futur : « ne vas-tu pas avancer ? »
οἰκεῖος , α, ον 1: de la maison, qui fait partie de la famille
ἤδη 1: dès lors, désormais
Vocabulaire alphabétique :
ἀλλά 1:, eh bien; allons !
ἄμαχος , ος, ον : qu’on ne peut combattre, avec qui on ne peut lutter, irréductible
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; + D ou relative : le même que ... (tjrs précédé de l’article en ce sens: ὁ αὐτὸς ἄνθρωπος : le même homme) ; 5 expression : ἐν ταὐτῷ + D : dans le même lieu que ;
γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ;
δεῦτε : allons! Voyons!
δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ) : recevoir, accueillir ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: eh bien ! , donc
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre) ; // expression : αὐτοὺς καθ ΄ ἑαυτοὺς : seuls à seuls, pour eux seuls ;
εἶμι 1 : ( inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; ) : aller;
ἐξάγω 3: ( inf aor ἐξαγαγεῖν ) faire sortir , emmener
ἔτι 1: encore, de plus, désormais; alors
ἤδη 1: dès lors, désormais
θᾶττον : comp. de ταχύ : vite, promptement, rapidement
ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier, implorer; + infinitif : prier instamment de
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de
κατά + A 1: en face de ;
Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon
λῆρος , οῦ (ὁ) : parole sans valeur ; τίς ὁ λῆρος ; : quelle idée !
μόνος / μοῦνος , η, ον 1: 1 seul, unique, un seul ; 2 à lui seul ; renforce le superlatif, souvent ; 3 + G : privé de, sans; // locution avec A f pl: κατὰ μόνας : seul à seul, séparément
οἰκεῖος , α, ον 1: de la maison, qui fait partie de la famille
οὐδέπω : pas encore
πολλά
προάγω 3: ( προάξω , προήγαγον , προῆχα ) : s’avancer ;
πρόειμι (1ère p pl impft : προῇμεν ) : avancer, s’avancer
τελέως : complètement, absolument
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ;
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel
τρόπος , ου (ὁ) 1: le tempérament, le caractère;
ὑπεραισχύνομαι : être tout confus
χαίρω 1: 1 + D : se réjouir de, être heureux de ; // πολλὰ χαιρετω : grand bien lui fasse ! ; 2 χαῖρε ou χαίρειν : le bonjour à (+A) ; adieu (formule d’adieu) ; πολλὰ χαῖρε : bien le bonjour !
ὤ 3: oh !
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀλλά 1:, eh bien; allons !
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; + D ou relative : le même que ... (tjrs précédé de l’article en ce sens: ὁ αὐτὸς ἄνθρωπος : le même homme) ; 5 expression : ἐν ταὐτῷ + D : dans le même lieu que ;
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ;
δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ) : recevoir, accueillir ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: eh bien ! , donc
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre) ; // expression : αὐτοὺς καθ ΄ ἑαυτοὺς : seuls à seuls, pour eux seuls ;
εἶμι 1 : ( inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; ) : aller;
ἔτι 1: encore, de plus, désormais; alors ;
ἤδη 1: dès lors, désormais
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de
κατά + A 1: en face de ;
μόνος / μοῦνος , η, ον 1: 1 seul, unique, un seul ; 2 à lui seul ; renforce le superlatif, souvent ; 3 + G : privé de, sans; // locution avec A f pl: κατὰ μόνας : seul à seul, séparément
οἰκεῖος , α, ον 1: de la maison, qui fait partie de la famille
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ;
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel
τρόπος , ου (ὁ) 1: le tempérament, le caractère;
χαίρω 1: 1 + D : se réjouir de, être heureux de ; // πολλὰ χαιρετω : grand bien lui fasse ! ; 2 χαῖρε ou χαίρειν : le bonjour à (+A) ; adieu (formule d’adieu) ; πολλὰ χαῖρε : bien le bonjour !
fréquence 2 :
ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier, implorer; + infinitif : prier instamment de
fréquence 3 :
ἐξάγω 3: ( inf aor ἐξαγαγεῖν ) faire sortir , emmener
προάγω 3: ( προάξω , προήγαγον , προῆχα ) : s’avancer ;
ὤ 3: oh !
ne pas apprendre :
ἄμαχος , ος, ον : qu’on ne peut combattre, avec qui on ne peut lutter, irréductible
γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille
δεῦτε : allons! Voyons!
θᾶττον : comp. de ταχύ : vite, promptement, rapidement
Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon
λῆρος , οῦ (ὁ) : parole sans valeur ; τίς ὁ λῆρος ; : quelle idée !
οὐδέπω : pas encore
πρόειμι (1ère p pl impft : προῇμεν ) : avancer, s’avancer
τελέως : complètement, absolument
ὑπεραισχύνομαι : être tout confus