821 865 Négociations de fiançailles
Doubles fiançailles!
Acte V Scène 1 vers 821-865
Sostrate, Callippide, Gorgias
Négociations de fiançailles
Doubles fiançailles !
ΓΟΡΓΙΑΣ
Ἐπακήκο ΄ ὑμῶν ἐξιὼν πρὸς τῆι θύραι
ἅπαντας οὓς εἰρήκατ ΄ ἐξ ἀρχῆς λόγους .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Τί οὖν ;
ΓΟΡΓΙΑΣ
Ἐγώ σε , Σώστρατ ΄ , εἶναι μὲν φίλον
ὑπολαμϐάνω σπουδαῖον ἀγαπῶ τ ΄ ἐκτόπως ·
μείζω δ ΄ ἐμαυτοῦ πράγματ ΄ οὔτε βούλομαι 825
οὒτ ΄ ἂν δυναίμην , μὰ Δία , βουληθεὶς φέρειν .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Οὐκ οἶδ ΄ ὅ τι λέγεις .
ΓΟΡΓΙΑΣ
Τὴν ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν
δίδωμί σοι γυναῖκα , τὴν δὲ σὴν λαϐεῖν ...
καλῶς ἔχει μοι.
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Πῶς « καλῶς » ;
ΓΟΡΓΙΑΣ
Οὐχ ἡδύ μοι
εἶναι τρυφαίνειν ἀλλοτρίοις πόνοις δοκεῖ , 830
συλλεξάμενον δ ΄ αὐτόν .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Φλυαρεῖς , Γοργία ·
οὐκ ἄξιον κρίνεις σεαυτὸν τοῦ γάμου ;
ΓΟΡΓΙΑΣ
Ἐμαυτὸν εἶναι κέκρικ ΄ ἐκείνης ἄξιον ,
λαϐεῖν δὲ πολλὰ μίκρ ΄ ἔχοντ ΄ οὐκ ἄξιον .
ΚΑΛΛΙΠΠΙΔΗΣ
Νὴ τὸν Δία τὸν μέγιστον , εὐγενῶς γέ πως 835
< ἀλόγιστος > εἶ .
ΓΟΡΓΙΑΣ
Πῶς ;
ΚΑΛΛΙΠΠΙΔΗΣ
Οὐκ ἔχων βούλει δοκεῖν
< ἀγαπᾶν > · ἐπειδὴ συμπεπεισμένον μ ΄ ὁρᾶις
< αὐτῷ > δὲ τούτῳ μ ΄ ἀναπέπεικας διπλασίως
< πέπαυσό γ ΄ > ὢν πένης τις ἀπόπληκτός θ ΄ ἅμα ·
τόδ ΄ ἐλπίδ ΄ ὑποδείκνυσιν εἰς σωτηρίαν . 840
ΓΟΡΓΙΑΣ
Δοκεῖ .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Τὸ λοιπόν ἐστιν ἡμῖν ἐγγυᾶν .
ΚΑΛΛΙΠΠΙΔΗΣ
Ἀλλ ΄ ἐγγυῶ παίδων ἐπ ΄ ἀρότῳ γνησίων
τὴν θυγατέρ ΄ ἤδη , μειράκιον, σοὶ προῖκά τε
δίδωμ ΄ ἐπ ΄ αὐτῇ τρία τάλαντ ΄ .
ΓΟΡΓΙΑΣ
Ἐγὼ δέ γε
ἔχω τάλαντον προῖκα τῆς ἑτέρας .
ΚΑΛΛΙΠΠΙΔΗΣ
Ἔχεις ; 845
Μηδ ΄ αὖ σὺ λίαν .
ΓΟΡΓΙΑΣ
Ἀλλ ΄ ἔχω τὸ χωρίον.
ΚΑΛΛΙΠΠΙΔΗΣ
Κέκτησ΄ ὅλον σύ , Γοργία . Τὴν μητέρα
ἤδη σὺ δεῦρο τήν τ ΄ ἀδελφὴν μετάγαγε
πρὸς τὰς γυναῖκας τὰς παρ ΄ ἡμῖν .
ΓΟΡΓΙΑΣ
Ἀλλὰ χρή.
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Τὴν νύκτα < ...lacune > 850
Πάντες < μένοντες · αὔριον δὲ > τοὺς γάμους
ποήσομεν . Καὶ τὸν γέροντα , Γοργία ,
κομίσατε δεῦρ ΄ · ἕξει τὰ δέοντ ΄ ἐνταῦθ ΄ ἴσως
μᾶλλον παρ ΄ ἡμῖν.
ΓΟΡΓΙΑΣ
Οὐκ ἐθελήσει , Σώστρατε .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Σύμπεισον αὐτόν .
ΓΟΡΓΙΑΣ
Ἂν δύνωμαι .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Δεῖ πότον 855
ἡμῶν γενέσθαι, παπία , νυνὶ καλόν ,
καὶ τῶν γυναικῶν παννυχίδα .
ΚΑΛΛΙΠΠΙΔΗΣ
Τοὐναντίον
πίοντ ΄ ἐκεῖναι , παννυχιοῦμεν , οἶδ ΄ ὅτι ,
ἡμεῖς . Παράγων δ ΄ ὑμῖν ἑτοιμάσω τι τῶν
προὔργου.
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Πόει τοῦτ ΄ . - Οὐδενὸς χρὴ πράγματος 860
τὸν εὖ φρονοῦνθ ΄ ὅλως ἀπογνῶναί ποτε ·
ἁλωτὰ γίνετ ΄ ἐπιμελείαι καὶ πόνωι
ἅπαντ ΄ . Ἐγὼ τούτου παράδειγμα νῦν φέρω ·
ἐν ἡμέραι μιᾶι κατείργασμαι γάμον
ὃν οὐδ ΄ ἂν εἷς ποτ ΄ ὤιετ ΄ ἀνθρώπων ὅλως. 865
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :
ἐπακούω : + G: écouter, entendre
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous
ἔξειμι 3: ( part pr ἐξιών ) sortir, partir
πρός + D 1: devant, tout près de, à côté de
θύρα , ας (ἡ) 4: la porte
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de; 2 depuis;
ἀρχή , ῆς (ἡ) 1: commencement, le début; ἐξ ἀρχῆς : depuis le début;
λόγος , ου (ὁ) 1: la parole, la conversation ;
τί οὖν ; : Eh bien ?
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν ,ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ;
ὑπολαμβάνω 1: ( ὑπολήψομαι , ὑπέλαϐον , ὑπείληφα ) : être d’avis, penser; croire;
σπουδαῖος , α, ον 3: actif, zélé, empressé
ἀγαπάω , ῶ 2: 1 aimer ; 2 se contenter de ;
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ( τ ΄ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)
ἐκτόπως : d’une façon extraordinaire
825
μείζων , ονος (N pl μείζω) 1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand , plus important ;
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’affaire ; // pluriel : τὰ πράγματα ,ων 1: la situation ;
οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
μά + Α 2: par... ! ;
Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός , Διί (ὁ) 1: Zeus
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ) : 1 porter, apporter, amener ; 2 supporter ;
βουληθείς : part. aor. à sens restrictif : « même si ... »
ὅστις , ἥτις , ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1: relatif indéfini : qui, celui qui, celle qui, ce qui ;
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1: 1 parler, dire ; 2 vouloir dire
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν) 1: la femme, l’épouse
γυναῖκα : attribut du COD
καλῶς 1: adv. : bien, bellement; // expr. : τοῦτο καλῶς ἔχει μοι : cela va bien pour moi = merci bien, un grand merci (parfois ironique ...)
τὴν δὲ σὴν λαϐεῖν est sujet de καλῶς ἔχει μοι , qui sera repris de façon elliptique par Sostrate par καλῶς.
ἡδύς , ἡδεῖα , ἡδύ 2: doux, agréable
830
τρυφάω , ῶ / τρυφαίνω : vivre confortablement ; vivre dans le luxe ;
ἀλλότριος , α, ον 2: d’autrui
πόνος , ου (ὁ) 1: 1 le travail; 2 fruit du travail, produit du travail ;
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: sembler,
συλλέγομαι 3: (part aor M : συλλεξάμενος ;) : rassembler pour son compte, amasser ;
συλλεξάμενον : constr. elliptique de la seconde partie de cette phrase : comprendre : ἡδύ μοι εἶναι τρυφαίνειν δοκεῖ συλλεξάμενον αὐτόν.
φλυαρέω , ῶ : dire des bêtises
κρίνω 1: (aor ἔκρινα , pft κέκρικα, part aor κρίνας ) estimer, juger
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup
μίκρ ΄ ἔχοντα : déplacement de l’accent de μικρά à cause de l’élision.
835
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important; comp. μείζων,ονος 1: plus grand ; superlatif : μέγιστος ,η,ον 1: très grand, le plus grand, souverain
εὐγενῶς : noblement, courageusement
πως 3: (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon, en quelque manière, de quelque manière
ἀλόγιστος , ος, ον : irréfléchi, illogique
ἐπειδή 1: puisque
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) voir
ἀναπείθω (pft. ἀναπέπεικα ) : persuader, persuader de nouveau (« repersuader »)
διπλασίως : doublement
παύω 1: intr cesser, cesser de ; // M παύομαι + inf , ou + part: cesser de; ( impér. pft 2ème p sg : πέπαυσο )
πένης , ητος (ὁ) 2: pauvre ; // πένης , ητος (ὁ) le pauvre ;
ἀπόπληκτος , ος, ον : frappé dans son esprit, atteint dans son esprit, imbécile
840
ὅδε , ἥδε , (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi)
τόδε : désigne, si l’on comble ainsi la lacune, le mariage, et est sujet de ὑποδείκνυσι
ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: espoir
ὑποδείκνυμι : montrer, indiquer, proposer
σωτηρία , ας (ἡ) 1: le salut, la préservation
δοκεῖ = δοκεῖ μοι : c’est mon avis ; d’accord ; ou bien : ταῦτα δοκεῖ : c’est décidé !
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf.: il reste à qqn à + inf.
ἐγγυάω ,ω 4: 1 donner en gage ; 2 a) fiancer, faire les fiançailles ; b) donner en mariage ; // M 1 se porter garant ; 2 prendre en mariage ;
ἀλλά 1: mais, eh bien
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ) : l’enfant
ἐπί + D 1: en vue de, pour ;
ἄροτος , ου (ὁ) : le labour ; l’ensemencement, la production ;
γνήσιος , α, ον 4: légitime
θυγάτηρ , θύγατερ, θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)
ἤδη 1: immédiatement, tout de suite, maintenant ;
μειράκιον , ου (τό) 4: jeune homme (entre 14 et 21 ans)
προΐξ , προικός (ἡ) 2: la dot ;
προῖκα : accusatif, attribut du COD
τρεῖς , τρεῖς, τρία 2: trois
τάλαντον , ου (τό) 1: le talent (grosse somme d’argent ou d’or ; unité monétaire = 6000 drachmes) ;
845
μηδέ employé une seule fois 1: même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; et ne pas ; / expr. : μηδ ΄ αὖ : non, alors ! // répété : ni (négation subjective)
λίαν 2: trop, excessivement ; entre art. et nom = excessif ;
χωρίον , ου (τό) 2: la propriété (terrienne) ;
κτάομαι , ῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) ;
Κέκτησο : impératif parfait
ὅλος , η, ον 2: entier, tout entier ; ὅλον : neutre adverbial : totalement
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( A μητέρα ) : la mère
δεῦρο / δευρί 2: ici
μετάγω : ( impér. aor. μετάγαγε ) : faire passer (d’un lieu à l’autre), transférer
πρός + Α 1: auprès de, près de
παρά + D 1: chez
χρή 1: il faut
850
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: la nuit;
μένω , μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα 1: rester
αὔριον : demain
γέρων , οντος (ὁ) 2: le vieillard
κομίζω 1: (impér aor 2ème p pl : κομίσατε) : 1 transporter; 2 amener avec soi, amener; 3 prendre soin de, s’occuper de (+ A) ;
δέον , δέοντος (τό) : ce qu’il faut, le nécessaire ; τὰ δέοντα : même sens ;
ἐνταῦθα 2: ici, là ;
ἴσως 1: sans doute, probablement;
μᾶλλον 1: mieux
ἐθέλω / θέλω (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησας ) 1: vouloir bien, consentir à ;
855
ἂν δύνωμαι : éventuel
ποτόν , οῦ (τό) : l’action de boire ; la boisson ; le fait de s’abreuver ; la beuverie ;
παπίας / παππίας (ὁ) : mon cher petit papa (V παπία )
νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent
καλός , ή, όν 1: beau, bon
παννυχίς , ίδος (ἡ) : fête de nuit, réjouissance nocturne ; veillée ;
ἐναντίον , ου (τό) ( τοὐναντίον : crase) 1: le contraire ; // neutre adv. : au contraire;
πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire
πίοντ ΄ = πίονται
παννυχίζω (f. παννυχιῶ) : veiller toute la nuit ; faire une fête de nuit ;
παράγω ( παράξω , παρήγαγον , πάρηχα ) : passer devant;
ἑτοιμάζω : ( f. ἑτοιμάσω ) : préparer
προὔργου (crase) / πρὸ ἔργου : utilement, avantageusement ; / τι τῶν προὔργου : quelque chesoe de ce qui est utile ;
πρό + G 1: 1 devant ; 2 avant; 3 dans l’intérêt de, pour ;
ἔργον,ου (τό) 1: l’action, l’affaire
860
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune
φρονέω , ῶ 1: réfléchir ; ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir ;
ὅλως 2: totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout);
ἀπογιγνώσκω ( inf aor 2 ἀπογνῶναι ) : + G : désespérer de
ποτέ (encl) 1: (particule indiquant la possibilité) enfin ; donc, en quelque sorte
ἁλωτός , ή, όν : accessible, pris, conquis
ἐπιμέλεια , ας (ἡ) 2: le soin
παράδειγμα , ατος (τό) 2: l’exemple
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu); 2 pendant, en ;
ἡμέρα , ας (ἡ) 1: le jour , la journée
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul (attention à l’esprit !)
κατεργάζομαι (pft. κατείργασμαι ; inf aor κατεργάσασθαι ) 4: accomplir, achever ;
865
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature; la femme
Vocabulaire alphabétique :
ἀγαπάω , ῶ 2: 1 aimer ; 2 se contenter de ;
ἀλλά 1: mais, eh bien
ἀλλότριος , α, ον 2: d’autrui
ἀλόγιστος , ος, ον : irréfléchi, illogique
ἁλωτός , ή, όν : accessible, pris, conquis
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἀναπείθω (pft. ἀναπέπεικα ) : persuader, persuader de nouveau (« repersuader »)
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature; la femme
ἀπογιγνώσκω ( inf aor 2 ἀπογνῶναι ) : + G : désespérer de
ἀπόπληκτος , ος, ον : frappé dans son esprit, atteint dans son esprit, imbécile
ἄροτος , ου (ὁ) : le labour ; l’ensemencement, la production ;
ἀρχή , ῆς (ἡ) 1: commencement, le début; ἐξ ἀρχῆς : depuis le début;
αὔριον : demain
γέρων , οντος (ὁ) 2: le vieillard
γνήσιος , α, ον 4: légitime
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν) 1: la femme, l’épouse
δέον , δέοντος (τό) : ce qu’il faut, le nécessaire ; τὰ δέοντα : même sens ;
δεῦρο / δευρί 2: ici
διπλασίως : doublement
δοκεῖ = δοκεῖ μοι : c’est mon avis ; d’accord ; ou bien : ταῦτα δοκεῖ : c’est décidé !
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: sembler,
ἐγγυάω ,ω 4: 1 donner en gage ; 2 a) fiancer, faire les fiançailles ; b) donner en mariage ; // M 1 se porter garant ; 2 prendre en mariage ;
ἐθέλω / θέλω (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησας ) 1: vouloir bien, consentir à ;
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν ,ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ;
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul (attention à l’esprit !)
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de; 2 depuis;
ἐκτόπως : d’une façon extraordinaire
ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: espoir
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu); 2 pendant, en ;
ἐναντίον , ου (τό) ( τοὐναντίον : crase) 1: le contraire ; // neutre adv. : au contraire;
ἐνταῦθα 2: ici, là ;
ἔξειμι 3: ( part pr ἐξιών ) sortir, partir
ἐπακούω : + G: écouter, entendre
ἐπειδή 1: puisque
ἐπί + D 1: en vue de, pour ;
ἐπιμέλεια , ας (ἡ) 2: le soin
ἔργον,ου (τό) 1: l’action, l’affaire
ἑτοιμάζω : ( f. ἑτοιμάσω ) : préparer
εὐγενῶς : noblement, courageusement
Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός , Διί (ὁ) 1: Zeus
ἤδη 1: immédiatement, tout de suite, maintenant ;
ἡδύς , ἡδεῖα , ἡδύ 2: doux, agréable
ἡμέρα , ας (ἡ) 1: le jour , la journée
θυγάτηρ , θύγατερ, θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)
θύρα , ας (ἡ) 4: la porte
ἴσως 1: sans doute, probablement;
καλός , ή, όν 1: beau, bon
καλῶς 1: adv. : bien, bellement; // expr. : τοῦτο καλῶς ἔχει μοι : cela va bien pour moi = merci bien, un grand merci (parfois ironique ...)
κατεργάζομαι (pft. κατείργασμαι ; inf aor κατεργάσασθαι ) 4: accomplir, achever ;
κομίζω 1: (impér aor 2ème p pl : κομίσατε) : 1 transporter; 2 amener avec soi, amener; 3 prendre soin de, s’occuper de (+ A) ;
κρίνω 1: (aor ἔκρινα , pft κέκρικα, part aor κρίνας ) estimer, juger
κτάομαι , ῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) ;
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1: 1 parler, dire ; 2 vouloir dire
λίαν 2: trop, excessivement ; entre art. et nom = excessif ;
λόγος , ου (ὁ) 1: la parole, la conversation ;
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf.: il reste à qqn à + inf.
μά + Α 2: par... ! ;
μᾶλλον 1: mieux
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important; comp. μείζων,ονος 1: plus grand ; superlatif : μέγιστος ,η,ον 1: très grand, le plus grand, souverain
μείζων , ονος (N pl μείζω) 1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand , plus important ;
μειράκιον , ου (τό) 4: jeune homme (entre 14 et 21 ans)
μένω , μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα 1: rester
μετάγω : ( impér. aor. μετάγαγε ) : faire passer (d’un lieu à l’autre), transférer
μηδέ employé une seule fois 1: même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; et ne pas ; / expr. : μηδ ΄ αὖ : non, alors ! // répété : ni (négation subjective)
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( A μητέρα ) : la mère
νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: la nuit;
ὅδε , ἥδε , (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi)
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer
ὅλος , η, ον 2: entier, tout entier ; ὅλον : neutre adverbial : totalement
ὅλως 2: totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout);
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) voir
ὅστις , ἥτις , ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1: relatif indéfini : qui, celui qui, celle qui, ce qui ;
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune
οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ) : l’enfant
παννυχίζω (f. παννυχιῶ) : veiller toute la nuit ; faire une fête de nuit ;
παννυχίς , ίδος (ἡ) : fête de nuit, réjouissance nocturne ; veillée ;
παπίας / παππίας (ὁ) : mon cher petit papa (V παπία )
παρά + D 1: chez
παράγω ( παράξω , παρήγαγον , πάρηχα ) : passer devant;
παράδειγμα , ατος (τό) 2: l’exemple
παύω 1: intr cesser, cesser de ; // M παύομαι + inf , ou + part: cesser de; ( impér. pft 2ème p sg : πέπαυσο )
πένης , ητος (ὁ) 2: pauvre ; // πένης , ητος (ὁ) le pauvre ;
πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup
πόνος , ου (ὁ) 1: 1 le travail; 2 fruit du travail, produit du travail ;
ποτέ (encl) 1: (particule indiquant la possibilité) enfin ; donc, en quelque sorte
ποτόν , οῦ (τό) : l’action de boire ; la boisson ; le fait de s’abreuver ; la beuverie ;
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’affaire ; // pluriel : τὰ πράγματα ,ων 1: la situation ;
πρό + G 1: 1 devant ; 2 avant; 3 dans l’intérêt de, pour ;
προΐξ , προικός (ἡ) 2: la dot ;
πρός + D 1: devant, tout près de, à côté de
πρός + Α 1: auprès de, près de
προὔργου (crase) / πρὸ ἔργου : utilement, avantageusement ; / τι τῶν προὔργου : quelque chesoe de ce qui est utile ;
πως 3: (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon, en quelque manière, de quelque manière
σπουδαῖος , α, ον 3: actif, zélé, empressé
συλλέγομαι 3: (part aor M : συλλεξάμενος ;) : rassembler pour son compte, amasser ;
σωτηρία , ας (ἡ) 1: le salut, la préservation
τάλαντον , ου (τό) 1: le talent (grosse somme d’argent ou d’or ; unité monétaire = 6000 drachmes) ;
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ( τ ΄ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)
τί οὖν ; : Eh bien ?
τρεῖς , τρεῖς, τρία 2: trois
τρυφάω , ῶ / τρυφαίνω : vivre confortablement ; vivre dans le luxe ;
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous
ὑποδείκνυμι : montrer, indiquer, proposer
ὑπολαμβάνω 1: ( ὑπολήψομαι , ὑπέλαϐον , ὑπείληφα ) : être d’avis, penser; croire;
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ) : 1 porter, apporter, amener ; 2 supporter ;
φλυαρέω , ῶ : dire des bêtises
φρονέω , ῶ 1: réfléchir ; ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir ;
χρή 1: il faut
χωρίον , ου (τό) 2: la propriété (terrienne) ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀλλά 1: mais, eh bien
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature; la femme
ἀρχή , ῆς (ἡ) 1: commencement, le début; ἐξ ἀρχῆς : depuis le début;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν) 1: la femme, l’épouse
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: sembler ; // δοκεῖ = δοκεῖ μοι : c’est mon avis ; d’accord ; ou bien : ταῦτα δοκεῖ : c’est décidé !
ἐθέλω / θέλω (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησας ) 1: vouloir bien, consentir à ;
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν ,ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ;
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul (attention à l’esprit !)
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de; 2 depuis;
ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: espoir
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu); 2 pendant, en ;
ἐναντίον , ου (τό) ( τοὐναντίον : crase) 1: le contraire ; // neutre adv. : au contraire;
ἐπειδή 1: puisque
ἐπί + D 1: en vue de, pour ;
ἔργον,ου (τό) 1: l’action, l’affaire
Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός , Διί (ὁ) 1: Zeus
ἤδη 1: immédiatement, tout de suite, maintenant ;
ἡμέρα , ας (ἡ) 1: le jour , la journée
θυγάτηρ , θύγατερ, θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)
ἴσως 1: sans doute, probablement;
καλός , ή, όν 1: beau, bon
καλῶς 1: adv. : bien, bellement; // expr. : τοῦτο καλῶς ἔχει μοι : cela va bien pour moi = merci bien, un grand merci (parfois ironique ...)
κομίζω 1: (impér aor 2ème p pl : κομίσατε) : 1 transporter; 2 amener avec soi, amener; 3 prendre soin de, s’occuper de (+ A) ;
κρίνω 1: (aor ἔκρινα , pft κέκρικα, part aor κρίνας ) estimer, juger
κτάομαι , ῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) ;
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1: 1 parler, dire ; 2 vouloir dire
λόγος , ου (ὁ) 1: la parole, la conversation ;
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf.: il reste à qqn à + inf.
μᾶλλον 1: mieux
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important; comp. μείζων,ονος 1: plus grand ; superlatif : μέγιστος ,η,ον 1: très grand, le plus grand, souverain
μείζων , ονος (N pl μείζω) 1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand , plus important ;
μένω , μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα 1: rester
μηδέ employé une seule fois 1: même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; et ne pas ; / expr. : μηδ ΄ αὖ : non, alors ! // répété : ni (négation subjective)
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( A μητέρα ) : la mère
νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent
ὅδε , ἥδε , (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi)
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν ) voir
ὅστις , ἥτις , ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1: relatif indéfini : qui, celui qui, celle qui, ce qui ;
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune
οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ) : l’enfant
παρά + D 1: chez
παύω 1: intr cesser, cesser de ; // M παύομαι + inf , ou + part: cesser de; ( impér. pft 2ème p sg : πέπαυσο )
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup
πόνος , ου (ὁ) 1: 1 le travail; 2 fruit du travail, produit du travail ;
ποτέ (encl) 1: (particule indiquant la possibilité) enfin ; donc, en quelque sorte
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’affaire ; // pluriel : τὰ πράγματα ,ων 1: la situation ;
πρό + G 1: 1 devant ; 2 avant; 3 dans l’intérêt de, pour ;
πρός + D 1: devant, tout près de, à côté de
πρός + Α 1: auprès de, près de
σωτηρία , ας (ἡ) 1: le salut, la préservation
τάλαντον , ου (τό) 1: le talent (grosse somme d’argent ou d’or ; unité monétaire = 6000 drachmes) ;
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ( τ ΄ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)
τί οὖν ; : Eh bien ?
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous
ὑπολαμβάνω 1: ( ὑπολήψομαι , ὑπέλαϐον , ὑπείληφα ) : être d’avis, penser; croire;
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ) : 1 porter, apporter, amener ; 2 supporter ;
φρονέω , ῶ 1: réfléchir ; ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir ;
χρή 1: il faut
fréquence 2 :
ἀγαπάω , ῶ 2: 1 aimer ; 2 se contenter de ;
ἀλλότριος , α, ον 2: d’autrui
γέρων , οντος (ὁ) 2: le vieillard
δεῦρο / δευρί 2: ici
ἐνταῦθα 2: ici, là ;
ἐπιμέλεια , ας (ἡ) 2: le soin
ἡδύς , ἡδεῖα , ἡδύ 2: doux, agréable
λίαν 2: trop, excessivement ; entre art. et nom = excessif ;
μά + Α 2: par... ! ;
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: la nuit;
ὅλος , η, ον 2: entier, tout entier ; ὅλον : neutre adverbial : totalement
ὅλως 2: totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout);
παράδειγμα , ατος (τό) 2: l’exemple
πένης , ητος (ὁ) 2: pauvre ; // πένης , ητος (ὁ) le pauvre ;
προΐξ , προικός (ἡ) 2: la dot ;
τρεῖς , τρεῖς, τρία 2: trois
χωρίον , ου (τό) 2: la propriété (terrienne) ;
fréquence 3 :
ἔξειμι 3: ( part pr ἐξιών ) sortir, partir
πίνω 3: ( πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire
πως 3: (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon, en quelque manière, de quelque manière
σπουδαῖος , α, ον 3: actif, zélé, empressé
συλλέγομαι 3: (part aor M : συλλεξάμενος ;) : rassembler pour son compte, amasser ;
fréquence 4 :
γνήσιος , α, ον 4: légitime
ἐγγυάω ,ω 4: 1 donner en gage ; 2 a) fiancer, faire les fiançailles ; b) donner en mariage ; // M 1 se porter garant ; 2 prendre en mariage ;
θύρα , ας (ἡ) 4: la porte
κατεργάζομαι (pft. κατείργασμαι ; inf aor κατεργάσασθαι ) 4: accomplir, achever ;
μειράκιον , ου (τό) 4: jeune homme (entre 14 et 21 ans)
ne pas apprendre :
ἀλόγιστος , ος, ον : irréfléchi, illogique
ἁλωτός , ή, όν : accessible, pris, conquis
ἀναπείθω (pft. ἀναπέπεικα ) : persuader, persuader de nouveau (« repersuader »)
ἀπογιγνώσκω ( inf aor 2 ἀπογνῶναι ) : + G : désespérer de
ἀπόπληκτος , ος, ον : frappé dans son esprit, atteint dans son esprit, imbécile
ἄροτος , ου (ὁ) : le labour ; l’ensemencement, la production ;
αὔριον : demain
δέον , δέοντος (τό) : ce qu’il faut, le nécessaire ; τὰ δέοντα : même sens ;
διπλασίως : doublement
ἐκτόπως : d’une façon extraordinaire
ἐπακούω : + G: écouter, entendre
ἑτοιμάζω : ( f. ἑτοιμάσω ) : préparer
εὐγενῶς : noblement, courageusement
μετάγω : ( impér. aor. μετάγαγε ) : faire passer (d’un lieu à l’autre), transférer
παννυχίζω (f. παννυχιῶ) : veiller toute la nuit ; faire une fête de nuit ;
παννυχίς , ίδος (ἡ) : fête de nuit, réjouissance nocturne ; veillée ;
παπίας / παππίας (ὁ) : mon cher petit papa (V παπία )
παράγω ( παράξω , παρήγαγον , πάρηχα ) : passer devant;
ποτόν , οῦ (τό) : l’action de boire ; la boisson ; le fait de s’abreuver ; la beuverie ;
προὔργου (crase) / πρὸ ἔργου : utilement, avantageusement ; / τι τῶν προὔργου : quelque chesoe de ce qui est utile ;
τρυφάω , ῶ / τρυφαίνω : vivre confortablement ; vivre dans le luxe ;
ὑποδείκνυμι : montrer, indiquer, proposer
φλυαρέω , ῶ : dire des bêtises