784 820 La leçon du fils à son père
Péripétie : vers un double mariage?
Acte V Scène 1 vers 784-821
Sostrate, Callippide
La leçon du fils au père
Péripétie : vers un double mariage ?
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Οὐχ ὡς ἐϐουλόμην ἅπαντά μοι, πάτερ,
οὐδ ΄ ὡς προσεδόκων γίνεται παρὰ σοῦ .
ΚΑΛΛΙΠΠΙΔΗΣ
Τί δέ ; 785
Οὐ συγκεχώρηχ ΄ ; Ἧς ἐραῖς σε λαμϐάνειν
καὶ βούλομαι καί φημι δεῖν .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Οὔ μοι δοκεῖς .
ΚΑΛΛΙΠΠΙΔΗΣ
Νὴ τοὺς θεοὺς ἔγωγε , γινώσκων ὅτι
νέῳ γάμος βέϐαιος οὗτος γίνεται ,
ἐὰν δι ΄ ἔρωτα τοῦτο συμπεισθῇ ποεῖν. 790
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἔπειτ ΄ ἐγὼ μὲν τὴν ἀδελφὴν λήψομαι
τὴν τοῦ νεανίσκου , νομίζων ἄξιον
ἡμῶν ἐκεῖνον, πῶς δὲ τοῦτο νῦν σὺ φῄς,
οὐκ ἀντιδώσειν τὴν ἐμήν ; Αἰσχρὸν λέγεις .
ΚΑΛΛΙΠΠΙΔΗΣ
Νύμφην γὰρ ἅμα καὶ νυμφίον πτωχοὺς λαϐεῖν 795
οὐ βούλομ ΄ · ἱκανὸν δ ΄ ἐστὶν ἡμῖν θάτερον .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Περὶ χρημάτων λαλεῖς , ἀϐεϐαίου πράγματος .
Εἰ μὲν γὰρ οἶσθα ταῦτα παραμενοῦντά σοι
εἰς πάντα τὸν χρόνον , φύλαττε μηδενὶ
τούτων μεταδιδούς . Ὧν δὲ μὴ σὺ κύριος 800
εἶ , μηδὲ σαυτοῦ, τῆς τύχης δὲ πάντ ΄ ἔχεις ,
μή τι φθονοίης , ὦ πάτερ , τούτων τινί ·
αὕτη γὰρ ἄλλῳ τυχὸν ἀναξίῳ τινὶ
ἀφελομένη σοῦ πάντα προσθήσει πάλιν .
Διόπερ ἐγὼ σέ φημι δεῖν , ὅσον χρόνον 805
εἶ κύριος , χρῆσθαι σε γενναίως , πάτερ ,
αὐτόν , ἐπικουρεῖν πᾶσιν , εὐπόρους ποεῖν
ὡς ἂν δύνῃ πλείστους διὰ σαυτοῦ . Τοῦτο γὰρ
ἀθάνατόν ἐστι · κἄν ποτε πταίσας τύχηις ,
ἐκεῖθεν ἔσται ταὐτὸ τοῦτό σοι πάλιν . 810
Πολλῷ δὲ κρεῖττόν ἐστιν ἐμφανὴς φίλος
ἢ πλοῦτος ἀφανὴς ὃν σὺ κατορύξας ἔχεις .
ΚΑΛΛΙΠΙΔΗΣ
Οἶσθ ΄ οἷόν ἐστι , Σώστρατ ΄ · ἃ συνελεξάμην
οὐ συγκατορύξω ταῦτ ΄ ἐμαυτῶι . Πῶς γὰρ ἄν ;
Σὰ δ ΄ ἐστί . Βούλει περιποήσασθαί τινα 815
φίλον δοκιμάσας ; Πρᾶττε τοῦτ ΄ ἀγαθῇ τύχηι .
Τί μοι λέγεις γνώμας ; Πόριζε , < lacuna > βάδιζε
δίδου, μεταδίδου · συμπέπεισμαι πάντα σοι.
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἑκών ;
ΚΑΛΛΙΠΠΙΔΗΣ
Ἑκών, εὖ ἴσθι . Μηδὲν τοῦτό σε
ταραττέτω .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Τὸν Γοργίαν τοίνυν καλῶ . 820
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :
Σώστρατος , ου (ὁ) : Sostrate
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ;
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
constr. : ἅπαντα μοι ...γίνεται παρὰ σοῦ οὐχ ὡς ... etc.
ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
πατήρ , πατρός (ou πατέρος; V ὦ πάτερ) (ὁ) 1: le père
785
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus, ne pas même;; ne pas non plus;
προσδοκάω , ῶ / προσδοκέω , ῶ 2: s’attendre à
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι 1: 1 naître (+ G : de qqn); 2 devenir; 3 advenir, arriver, se produire ; 4 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;
παρά + G 1: de la part de, en le recevant de, en provenance de, par l’entremise de ;
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
Καλλιππίδης , ου (ὁ) : Callippide, nom d’homme
τί 1: pourquoi ? en quoi ? comment ? à quoi bon ? quoi ? ;
συγχωρέω ,ῶ 2: (inf aor συγχορῆσαι ) : se ranger à l'avis de, être d’accord, céder ; consentir;
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel
ἧς : ellipse de l’antécédent
ἐράω , ἐρῶ 3: + G : aimer, être amoureux, être épris de ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1: 1 prendre ; 2 a) recevoir ; b) recevoir comme épouse, épouser
καί 1: et, même, aussi ; καί ... καί... : à la fois ... et ... ;
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην; subj. pr. : φῶ ; inf : φάναι ) : dire, affirmer
δεῖ 1: il faut
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: 1 sembler, sembler bon, paraître ; 2 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ;
νή + Α 2: par …(un dieu, en général)
θεός , οῦ (ὁ) 1: le dieu
ἔγωγε : pour moi, je
ἔγωγε < s e βούλομαι τοῦτο>
γιγνώσκω / γινώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (part aor γνούς ) 1:1 apprendre à connaître, reconnaître; 2 être conscient de, comprendre; 3 juger, penser
γινώσκων : valeur explicative du participe
ὅτι 1: que
νέος , α, ον 1: jeune ; οἱ νέοι : les jeunes gens
γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage, l’union ;
βέβαιος , βέβαιος / βεϐαία , ον 3: solide, ferme ;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
790
ἐάν / ἄν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
διά + A 1: à cause de, en raison de
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour;
συμπείθω : ( aor P : συνεπείσθην ; subj aor P 3ème p sg : συμπεισθῇ ; pft P: συμπέπεισμαι) : persuader entièrement ; ΜP consentir ; / συμπείθεσθαι ποιεῖν τι ; consentir à faire qqch ;
ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: faire
ἔπειτα 1: alors, par suite
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;
ἀδελφή , ῆς (ἡ) 2: la sœur
νεανίσκος , ου (ὁ) : le jeune homme ;
νομίζω 1: 1 penser, estimer, croire, juger
ἄξιος , α, ον 1: + G digne de; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
ἐκεῖνος / κεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ;
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ?
τοῦτο annonce ἀντιδώσειν : cela ... à savoir que...
νῦν 1: maintenant
ἀντιδίδωμι : (f. ἀντιδώσω; inf aor ἀντιδοῦναι ) : donner en échange, échanger
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
αἰσχρός , ά, όν 1: (comp. αἰσχίων ) déshonorant, honteux, indigne ;
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1: dire
795
νύμφη ‚ ης (ἡ) 4: 1 la jeune fille; 2 la bru, la belle-fille;
γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ;
ἅμα 1: en même temps, à la fois ;
νυμφίος ‚ ου (ὁ) : le beau-fils, le gendre ;
πτωχός , ή, όν : pauvre, gueux, mendiant
ἱκανός , ή, όν 1: 1 suffisant ; 2 + D : suffisant pour, assez grand pour
ἕτερος , α, ον 1: l’un des deux ; θάτερον = τὸ ἕτερον
περί + G 1: au sujet de, à propos de ;
χρήματα,ων (τά) 2 : les richesses, les biens, l’argent ;
λαλέω , ῶ : parler (cf. λέγω)
ἀϐέϐαιος , ος , ον : mobile, inconstant, incertain
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’affaire ; la réalité;
εἰ 1: si
οἶδα 1: (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι ; impér. ἴσθι) : savoir, connaître, être informé de; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que , je suis sûr que; //expr. : οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;
παραμένω (f. παραμενῶ; aor παρέμεινα ) : rester là, rester ; + D : rester auprès de
εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers (avec mvt) ; 2 pour
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: tout;
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps; // expr. : πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps ; τὸν ἀεὶ χρόνον : éternellement, toujours ; ἐπὶ πολὺν χρόνον : longtemps;
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα ) : conserver, garder en réserve
φύλαττε < s e ταῦτα >
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
800
μεταδίδωμι 3: (inf. aor. μεταδοῦναι ) : donner en partage ; + G : donner une part de, faire participer à, attribuer
ὧν : ellipse de l’antécédent
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas
κύριος , α, ον 1: maître de
μηδέ employé une seule fois 1: et ne pas ; // répété : ni (négation subjective)
la négation μηδέ porte sur σαυτοῦ, qui s’oppose à τῆς τύχης δέ ; les génitifs indiquent l’origine de la possession
σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)
τύχη , ης (ἡ) 1: la fortune (favorable ou non) ;// expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune ! puisse la Fortune nous être favorable ! ;
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ;
μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή + optatif : souhait négatif ;
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; // τι, adverbial 1: en quelque manière;
φθονέω , ῶ 2: + G : refuser qqch par jalousie ou envie
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ;
τυχόν : part. aor. neutre de τυγχάνω, à valeur absolue : « si cela se trouve ainsi », peut-être ;
ἀνάξιος , ος , ον 3: indigne
ἀφ-αιρέομαι: ( part. aor : ἀφελόμενος ) enlever à ; +Α +G : enlever qqch à qqn
προστίθημι 2: ( f προσθήσω ;) : remettre ;
πάλιν 1: en sens inverse, en sens contraire
805
διόπερ 4: c’est pourquoi précisément, par conséquent
ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; // expr. : ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée) , tant que ;
χράομαι ,ῶμαι 2: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ) + D 1: utiliser, se servir de
γενναίως : généreusement, noblement, en homme bien né
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même,...); 2 il, lui, elle (pr. de rappel) ; 3 αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; + D ou relative : le même que ... (tjrs précédé de l’article en ce sens: ὁ αὐτὸς ἄνθρωπος : le même homme) ;
ἐπικουρέω , ῶ : + D : secourir, porter assistance à
εὔπορος , ος, ον 4: bien pourvu, riche ;
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ( δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο = ἐδύνατο ) 1: pouvoir, être capable de ; superlatif + ὡς + δύναμαι : le plus ... possible ;
πλεῖστος , η, ον 1: (superlatif de πολύς) le plus ou très nombreux, abondant ; // πλεῖστοι ,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : les plus nombreux
διά + G 1 : par l’intermédiaire de, par l’entremise de, au moyen de, à cause de, par;
ἀθάνατος , ος, ον 3: im-mortel, im-périssable
κἄν 1: = καὶ ἐάν : et si...
ποτέ (encl) 1: : par hasard ;
πταίω : broncher, échouer, connaître l’échec ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα subj aor3 p sg τύχῃ ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ;
810
ἐκεῖθεν 3: à partir de là, par suite
ταὐτό = τὸ αὐτό
πολλῷ + comparatif : beaucoup plus ..., de beaucoup plus ...
κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus avantageux, plus précieux, préférable ;
ἐμφανής , ής, ές : qui est visible, manifeste ;
φίλος , ου (ὁ) 1: l’ami
ἤ 1: que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison)
πλοῦτος , ου (ὁ) 2: la richesse
ἀφανής , ής, ές 4: invisible, caché
κατορύττω / κατορύσσω : ( part. aor . κατoρύξας ) enfouir, enterrer, planter
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)); οἷος,α,ον ... τοίοσδε, ... : tel ... que; // expr. : οἶσθ ΄ οἷόν ἐστι : tu sais ce qu’il en est ;
συλλέγω 3: (impft συνέλεγον ) : rassembler, réunir; // M συλλέγομαι 3: (aor M : συνελεξάμην) : rassembler pour son compte, amasser
συγκατορύσσω : ( f. συγκατορύξω) : enfouir, enterrer
ἐμαυτόν , ήν, ό (pronom réfléchi) 1: moi-même
πῶς γὰρ ἄν ; comment cela serait-il possible ? ;
815
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien
περιποιέω / περιποέω , ῶ : acquérir ; // M : se procurer
δοκιμάζω 2: 1 éprouver, examiner ; 2 reconnaître bon après examen, valider ;
πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα) : faire, accomplir
γνώμη , ης (ἡ) 1: la formule, la maxime ;
πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ ) : 1 procurer ; 2 ouvrir l’accès à qqn vers qqch ;
βαδίζω 3: ( f βαδιοῦμαι ) marcher, avancer, aller, entrer
δίδωμι 1 : (aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἔδομεν , ἔδοτε , ἔδοσαν ; aor sans augment 3ème pers pl δίδοσαν ; futur δώσω ; impér. δίδου; inf et part pr. διδόναι , διδούς ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ) : 1 donner ; donner comme épouse à un homme ;
ἑκών , οῦσα , όν , G ἑκόντος , ούσης, όντος 2: de plein gré, de mon plein gré
εὖ 1: adv. bien ;
ἴσθι : sache !
μηδέν adv : en rien, pas du tout
820
ταράττω / ταράσσω ( aor passif ἐταράχθην ) : troubler, bouleverser
Γοργίας , ου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias
τοίνυν 1: dès lors, maintenant, alors (signale le passage à un autre propos)
καλέω , ῶ 1: f καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα : appeler
Τὸν Γοργίαν τοίνυν καλῶ : cf. fin de l’acte IV v 783
Vocabulaire alphabétique :
ἀϐέϐαιος , ος , ον : mobile, inconstant, incertain
ἀδελφή , ῆς (ἡ) 2: la sœur
ἀθάνατος , ος, ον 3: im-mortel, im-périssable
αἰσχρός , ά, όν 1: (comp. αἰσχίων ) déshonorant, honteux, indigne ;
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ;
ἅμα 1: en même temps, à la fois ;
ἀνάξιος , ος , ον 3: indigne
ἀντιδίδωμι : (f. ἀντιδώσω; inf aor ἀντιδοῦναι ) : donner en échange, échanger
ἄξιος , α, ον 1: + G digne de; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même,...); 2 il, lui, elle (pr. de rappel) ; 3 αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; + D ou relative : le même que ... (tjrs précédé de l’article en ce sens: ὁ αὐτὸς ἄνθρωπος : le même homme) ;
ἀφ-αιρέομαι: ( part. aor : ἀφελόμενος ) enlever à ; +Α +G : enlever qqch à qqn
ἀφανής , ής, ές 4: invisible, caché
βαδίζω 3: ( f βαδιοῦμαι ) marcher, avancer, aller, entrer
βέβαιος , βέβαιος / βεϐαία , ον 3: solide, ferme ;
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir
γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage, l’union ;
γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ;
γενναίως : généreusement, noblement, en homme bien né
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι 1: 1 naître (+ G : de qqn); 2 devenir; 3 advenir, arriver, se produire ; 4 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;
γιγνώσκω / γινώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (part aor γνούς ) 1:1 apprendre à connaître, reconnaître; 2 être conscient de, comprendre; 3 juger, penser
γνώμη , ης (ἡ) 1: la formule, la maxime ;
Γοργίας , ου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors
δεῖ 1: il faut
διά + A 1: à cause de, en raison de
διά + G 1 : par l’intermédiaire de, par l’entremise de, au moyen de, à cause de, par;
δίδωμι 1 : (aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἔδομεν , ἔδοτε , ἔδοσαν ; aor sans augment 3ème pers pl δίδοσαν ; futur δώσω ; impér. δίδου; inf et part pr. διδόναι , διδούς ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ) : 1 donner ; donner comme épouse à un homme ;
διόπερ 4: c’est pourquoi précisément, par conséquent
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: 1 sembler, sembler bon, paraître ; 2 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ;
δοκιμάζω 2: 1 éprouver, examiner ; 2 reconnaître bon après examen, valider ;
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ( δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο = ἐδύνατο ) 1: pouvoir, être capable de ; superlatif + ὡς + δύναμαι : le plus ... possible ;
ἐάν / ἄν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
ἔγωγε : pour moi, je
εἰ 1: si
εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers (avec mvt) ; 2 pour
ἐκεῖθεν 3: à partir de là, par suite
ἐκεῖνος / κεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ;
ἑκών , οῦσα , όν , G ἑκόντος , ούσης, όντος 2: de plein gré, de mon plein gré
ἐμαυτόν , ήν, ό (pronom réfléchi) 1: moi-même
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
ἐμφανής , ής, ές : qui est visible, manifeste ;
ἔπειτα 1: alors, par suite
ἐπικουρέω , ῶ : + D : secourir, porter assistance à
ἐράω , ἐρῶ 3: + G : aimer, être amoureux, être épris de ;
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour;
ἕτερος , α, ον 1: l’un des deux ; θάτερον = τὸ ἕτερον
εὖ 1: adv. bien ;
εὔπορος , ος, ον 4: bien pourvu, riche ;
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ;
ἤ 1: que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison)
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
θεός , οῦ (ὁ) 1: le dieu
ἱκανός , ή, όν 1: 1 suffisant ; 2 + D : suffisant pour, assez grand pour
ἴσθι : sache !
καί 1: et, même, aussi ; καί ... καί... : à la fois ... et ... ;
καλέω , ῶ 1: f καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα : appeler
Καλλιππίδης , ου (ὁ) : Callippide, nom d’homme
κἄν 1: = καὶ ἐάν : et si...
κατορύττω / κατορύσσω : ( part. aor . κατoρύξας ) enfouir, enterrer, planter
κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus avantageux, plus précieux, préférable ;
κύριος , α, ον 1: maître de
λαλέω , ῶ : parler (cf. λέγω)
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1: 1 prendre ; 2 a) recevoir ; b) recevoir comme épouse, épouser
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1: dire
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;
μεταδίδωμι 3: (inf. aor. μεταδοῦναι ) : donner en partage ; + G : donner une part de, faire participer à, attribuer
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas
μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή + optatif : souhait négatif ;
μηδέ employé une seule fois 1: et ne pas ; // répété : ni (négation subjective)
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
μηδέν adv : en rien, pas du tout
νεανίσκος , ου (ὁ) : le jeune homme ;
νέος , α, ον 1: jeune ; οἱ νέοι : les jeunes gens
νή + Α 2: par …(un dieu, en général)
νομίζω 1: 1 penser, estimer, croire, juger
νύμφη ‚ ης (ἡ) 4: 1 la jeune fille; 2 la bru, la belle-fille;
νυμφίος ‚ ου (ὁ) : le beau-fils, le gendre ;
νῦν 1: maintenant
οἶδα 1: (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι ; impér. ἴσθι) : savoir, connaître, être informé de; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que , je suis sûr que; //expr. : οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)); οἷος,α,ον ... τοίοσδε, ... : tel ... que; // expr. : οἶσθ ΄ οἷόν ἐστι : tu sais ce qu’il en est ;
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel
ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; // expr. : ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée) , tant que ;
ὅτι 1: que
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus, ne pas même;; ne pas non plus;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
πάλιν 1: en sens inverse, en sens contraire
παρά + G 1: de la part de, en le recevant de, en provenance de, par l’entremise de ;
παραμένω (f. παραμενῶ; aor παρέμεινα ) : rester là, rester ; + D : rester auprès de
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: tout;
πατήρ , πατρός (ou πατέρος; V ὦ πάτερ) (ὁ) 1: le père
περί + G 1: au sujet de, à propos de ;
περιποιέω / περιποέω , ῶ : acquérir ; // M : se procurer
πλεῖστος , η, ον 1: (superlatif de πολύς) le plus ou très nombreux, abondant ; // πλεῖστοι ,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : les plus nombreux
πλοῦτος , ου (ὁ) 2: la richesse
ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: faire
πολλῷ + comparatif : beaucoup plus ..., de beaucoup plus ...
πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ ) : 1 procurer ; 2 ouvrir l’accès à qqn vers qqch ;
ποτέ (encl) 1: : par hasard ;
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’affaire ; la réalité;
πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα) : faire, accomplir
προσδοκάω , ῶ / προσδοκέω , ῶ 2: s’attendre à
προστίθημι 2: ( f προσθήσω ;) : remettre ;
πταίω : broncher, échouer, connaître l’échec ;
πτωχός , ή, όν : pauvre, gueux, mendiant
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ? ; // expressions : πῶς γὰρ ἄν ; comment cela serait-il possible ? ;
σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
συγκατορύσσω : ( f. συγκατορύξω) : enfouir, enterrer
συγχωρέω ,ῶ 2: (inf aor συγχορῆσαι ) : se ranger à l'avis de, être d’accord, céder ; consentir;
συλλέγω 3: (impft συνέλεγον ) : rassembler, réunir; // M συλλέγομαι 3: (aor M : συνελεξάμην) : rassembler pour son compte, amasser
συμπείθω : ( aor P : συνεπείσθην ; subj aor P 3ème p sg : συμπεισθῇ ; pft P: συμπέπεισμαι) : persuader entièrement ; ΜP consentir ; / συμπείθεσθαι ποιεῖν τι ; consentir à faire qqch ;
Σώστρατος , ου (ὁ) : Sostrate
ταράττω / ταράσσω ( aor passif ἐταράχθην ) : troubler, bouleverser
τί 1: pourquoi ? en quoi ? comment ? à quoi bon ? quoi ? ;
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; // τι, adverbial 1: en quelque manière;
τοίνυν 1: dès lors, maintenant, alors (signale le passage à un autre propos)
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα subj aor3 p sg τύχῃ ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ;
τύχη , ης (ἡ) 1: la fortune (favorable ou non) ;// expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune ! puisse la Fortune nous être favorable ! ;
τυχόν : part. aor. neutre de τυγχάνω, à valeur absolue : « si cela se trouve ainsi », peut-être ;
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην; subj. pr. : φῶ ; inf : φάναι ) : dire, affirmer
φθονέω , ῶ 2: + G : refuser qqch par jalousie ou envie
φίλος , ου (ὁ) 1: l’ami
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα ) : conserver, garder en réserve
χράομαι ,ῶμαι 2: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ) + D 1: utiliser, se servir de
χρήματα,ων (τά) 2 : les richesses, les biens, l’argent ;
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps; // expr. : πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps ; τὸν ἀεὶ χρόνον : éternellement, toujours ; ἐπὶ πολὺν χρόνον : longtemps;
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
αἰσχρός , ά, όν 1: (comp. αἰσχίων ) déshonorant, honteux, indigne ;
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ;
ἅμα 1: en même temps, à la fois ;
ἄξιος , α, ον 1: + G digne de; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même,...); 2 il, lui, elle (pr. de rappel) ; 3 αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; + D ou relative : le même que ... (tjrs précédé de l’article en ce sens: ὁ αὐτὸς ἄνθρωπος : le même homme) ;
ἀφαιρέομαι 1: ( part. aor : ἀφελόμενος ) : +Α +G : enlever qqch à qqn
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir
γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage, l’union ;
γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ;
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι 1: 1 naître (+ G : de qqn); 2 devenir; 3 advenir, arriver, se produire ; 4 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ;
γιγνώσκω / γινώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (part aor γνούς ) 1:1 apprendre à connaître, reconnaître; 2 être conscient de, comprendre; 3 juger, penser
γνώμη , ης (ἡ) 1: la formule, la maxime ;
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors
δεῖ 1: il faut
διά + A 1: à cause de, en raison de
διά + G 1 : par l’intermédiaire de, par l’entremise de, au moyen de, à cause de, par;
δίδωμι 1 : (aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἔδομεν , ἔδοτε , ἔδοσαν ; aor sans augment 3ème pers pl δίδοσαν ; futur δώσω ; impér. δίδου; inf et part pr. διδόναι , διδούς ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ) : 1 donner ; donner comme épouse à un homme ;
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: 1 sembler, sembler bon, paraître ; 2 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ;
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ( δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο = ἐδύνατο ) 1: pouvoir, être capable de ; superlatif + ὡς + δύναμαι : le plus ... possible ;
ἐάν / ἄν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
ἔγωγε : pour moi, je
εἰ 1: si
εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers (avec mvt) ; 2 pour
ἐκεῖνος / κεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ;
ἐμαυτόν , ήν, ό (pronom réfléchi) 1: moi-même
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
ἔπειτα 1: alors, par suite
ἕτερος , α, ον 1: l’un des deux ; θάτερον = τὸ ἕτερον
εὖ 1: adv. bien ;
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ;
ἤ 1: que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison)
θεός , οῦ (ὁ) 1: le dieu
ἱκανός , ή, όν 1: 1 suffisant ; 2 + D : suffisant pour, assez grand pour
καί 1: et, même, aussi ; καί ... καί... : à la fois ... et ... ;
καλέω , ῶ 1: f καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα : appeler
κἄν 1: = καὶ ἐάν : et si...
κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus avantageux, plus précieux, préférable ;
κύριος , α, ον 1: maître de
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1: 1 prendre ; 2 a) recevoir ; b) recevoir comme épouse, épouser
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1: dire
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas
μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή + optatif : souhait négatif ;
μηδέ employé une seule fois 1: et ne pas ; // répété : ni (négation subjective)
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
μηδέν adv 1: en rien, pas du tout
νέος , α, ον 1: jeune ; οἱ νέοι : les jeunes gens
νομίζω 1: 1 penser, estimer, croire, juger
νῦν 1: maintenant
οἶδα 1: (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι ; impér. ἴσθι) : savoir, connaître, être informé de; οἶδα ὅτι ou οἶδα + participe : je sais que , je suis sûr que; //expr. : οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)); οἷος,α,ον ... τοίοσδε, ... : tel ... que; // expr. : οἶσθ ΄ οἷόν ἐστι : tu sais ce qu’il en est ;
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel
ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; // expr. : ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée) , tant que ;
ὅτι 1: que
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; ne pas mêmene pas non plus;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
πάλιν 1: en sens inverse, en sens contraire
παρά + G 1: de la part de, en le recevant de, en provenance de, par l’entremise de ;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: tout;
πατήρ , πατρός (ou πατέρος; V ὦ πάτερ) (ὁ) 1: le père
περί + G 1: au sujet de, à propos de ;
πλεῖστος , η, ον 1: (superlatif de πολύς) le plus ou très nombreux, abondant ; // πλεῖστοι ,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : les plus nombreux
ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: faire
ποτέ (encl) 1: : par hasard ;
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’affaire ; la réalité;
πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα) : faire, accomplir
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ? ; // expressions : πῶς γὰρ ἄν ; comment cela serait-il possible ? ;
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
τί 1: pourquoi ? en quoi ? comment ? à quoi bon ? quoi ? ;
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; // τι, adverbial 1: en quelque manière;
τοίνυν 1: dès lors, maintenant, alors (signale le passage à un autre propos)
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα subj aor3 p sg τύχῃ ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ;
τύχη , ης (ἡ) 1: la fortune (favorable ou non) ;// expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune ! puisse la Fortune nous être favorable ! ;
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην; subj. pr. : φῶ ; inf : φάναι ) : dire, affirmer
φίλος , ου (ὁ) 1: l’ami
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα ) : conserver, garder en réserve
χράομαι ,ῶμαι 2: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ) + D 1: utiliser, se servir de
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps; // expr. : πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps ; τὸν ἀεὶ χρόνον : éternellement, toujours ; ἐπὶ πολὺν χρόνον : longtemps;
ὡς adv comparatif (ὡς / ὥς ) 1: comme
fréquence 2 :
ἀδελφή , ῆς (ἡ) 2: la sœur
δοκιμάζω 2: 1 éprouver, examiner ; 2 reconnaître bon après examen, valider ;
ἑκών , οῦσα , όν , G ἑκόντος , ούσης, όντος 2: de plein gré, de mon plein gré
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour;
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
νή + Α 2: par …(un dieu, en général)
πλοῦτος , ου (ὁ) 2: la richesse
προσδοκάω , ῶ / προσδοκέω , ῶ 2: s’attendre à
προστίθημι 2: ( f προσθήσω ;) : remettre ;
σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)
συγχωρέω ,ῶ 2: (inf aor συγχορῆσαι ) : se ranger à l'avis de, être d’accord, céder ; consentir;
φθονέω , ῶ 2: + G : refuser qqch par jalousie ou envie
χρήματα,ων (τά) 2 : les richesses, les biens, l’argent ;
fréquence 3 :
ἀθάνατος , ος, ον 3: im-mortel, im-périssable
ἀνάξιος , ος , ον 3: indigne
βαδίζω 3: ( f βαδιοῦμαι ) marcher, avancer, aller, entrer
βέβαιος , βέβαιος / βεϐαία , ον 3: solide, ferme ;
ἐκεῖθεν 3: à partir de là, par suite
ἐράω , ἐρῶ 3: + G : aimer, être amoureux, être épris de ;
μεταδίδωμι 3: (impér. : μεταδίδου ; inf. aor. μεταδοῦναι ) : donner en partage ; + G : attribuer
πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ ) : 1 procurer ; 2 ouvrir l’accès à qqn vers qqch ;
συλλέγω 3: (impft συνέλεγον ) : rassembler, réunir; // M συλλέγομαι 3: (aor M : συνελεξάμην) : rassembler pour son compte, amasser
fréquence 4 :
ἀφανής , ής, ές 4: invisible, caché
διόπερ 4: c’est pourquoi précisément, par conséquent
εὔπορος , ος, ον 4: bien pourvu, riche ;
νύμφη ‚ ης (ἡ) 4: 1 la jeune fille; 2 la bru, la belle-fille;
ne pas apprendre :
ἀϐέϐαιος , ος , ον : mobile, inconstant, incertain
ἀντιδίδωμι : (f. ἀντιδώσω; inf aor ἀντιδοῦναι ) : donner en échange, échanger
γενναίως : généreusement, noblement, en homme bien né
Γοργίας , ου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias
ἐμφανής , ής, ές : qui est visible, manifeste ;
ἐπικουρέω , ῶ : + D : secourir, porter assistance à
ἴσθι : sache !
Καλλιππίδης , ου (ὁ) : Callippide, nom d’homme
κατορύττω / κατορύσσω : ( part. aor . κατoρύξας ) enfouir, enterrer, planter
λαλέω , ῶ : parler (cf. λέγω)
νεανίσκος , ου (ὁ) : le jeune homme ;
νυμφίος ‚ ου (ὁ) : le beau-fils, le gendre ;
παραμένω (f. παραμενῶ; aor παρέμεινα ) : rester là, rester ; + D : rester auprès de
περιποιέω / περιποέω , ῶ : acquérir ; // M : se procurer
πολλῷ + comparatif : beaucoup plus ..., de beaucoup plus ...
πταίω : broncher, échouer, connaître l’échec ;
πτωχός , ή, όν : pauvre, gueux, mendiant
συγκατορύσσω : ( f. συγκατορύξω) : enfouir, enterrer
συμπείθω : ( aor P : συνεπείσθην ; subj aor P 3ème p sg : συμπεισθῇ ; pft P: συμπέπεισμαι) : persuader entièrement ; ΜP consentir ; / συμπείθεσθαι ποιεῖν τι ; consentir à faire qqch ;
Σώστρατος , ου (ὁ) : Sostrate
ταράττω / ταράσσω ( aor passif ἐταράχθην ) : troubler, bouleverser
τυχόν : part. aor. neutre de τυγχάνω, à valeur absolue : « si cela se trouve ainsi », peut-être ;