775 783 Péripétie : l'arrivée du père
Faut-il lui parler tout de suite?
Acte IV Scène 7 vers 775-783 (tétramètres trochaïques)
Callipide, Gorgias, Sostrate
Péripétie : le père arrive
Faut-il parler tout-de-suite ?
ΚΑΛΛΙΠΠΙΔΗΣ
Ἀπολέλειμμ ΄ ἴσως · 775
οἱ δὲ καταϐεϐρωκότες δὴ τὸ πρόϐατον φροῦδοι πάλαι
εἰσὶν εἰς ἀγρόν .
ΓΟΡΓΙΑΣ
Πόσειδον , ὀξυπείνως πως ἔχει .
Αὐτίκ ΄ αὐτῶι ταῦτ ΄ ἐροῦμεν ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Πρῶτον ἀριστησάτω ·
πραότερος ἔσται .
ΚΑΛΛΙΠΠΙΔΗΣ
Τί τοῦτο , Σώστρατ ΄ ; Ἠριστήκατε ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἀλλὰ καὶ σοὶ παραλέλειπται . Πάραγε .
ΚΑΛΛΙΠΠΙΔΗΣ
Τοῦτο δὴ ποῶ . 780
ΓΟΡΓΙΑΣ
Εἰσιὼν αὐτῷ λάλει νῦν εἴ τι βούλει τῷ πατρὶ
κατὰ μόνας .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἔνδον περιμενεῖς ; Οὐ γάρ ;
ΓΟΡΓΙΑΣ
Οὐκ ἐξέρχομαι
ἔνδοθεν.
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Μικρὸν διαλιπὼν παρακαλῶ τοίνυν σ΄ ἐγώ.
ΧΟΡΟΥ
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf voc. vu v 620-775) :
775
ἀπολείπω 2: ( ἀπολείψω , ἀπέλιπον , ἀπολέλοιπα ; impft ἀπέλειπον ; pft P : ἀπολέλειμμαι ) : laisser, abandonner ; // P : manquer l’occasion, manquer le moment d’agir
καταβιβρώσκω : dévorer
πρόϐατον (τό) : le mouton ; // πρόβατα , ων (τά) : le petit bétail (moutons, brebis, chèvres)
φροῦδος , η, ον 4: qui est en route, qui est parti ; envolé (poétique) ;
πάλαι 2: il y a longtemps, depuis longtemps;
ἀγρός , οῦ (ὁ) 4: champ, propriété campagnarde
ὀξυπείνως : avec une faim aiguë
αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier
ἀριστάω , ῶ ( aor ἠρίστησα , pft ἠρίστηκα ) : prendre le repas de midi, déjeuner
πρᾶος , πραεῖα , πρᾶον : doux, indulgent, facile
780
παραλείπω 2: ( pft P 3ème p sg : παραλέλειπται ) : laisser de côté; / P : rester de côté
παραλέλειπται : sujet indéterminé : « il en reste... »
παράγω ( παράξω , παρήγαγον , πάρηχα ) : passer devant ;
εἴσειμι ( infinitif εἰσιέναι ; part pr εἰσιών , εἰσιόντος ) 2: entrer
λάλει : attention à l’accentuation !
μόνος / μοῦνος , η, ον 1: seul ; // locution avec A f pl: κατὰ μόνας : seul à seul, séparément
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans;
περιμένω : ( f περιμενῶ, aor περιέμεινα ) : attendre
Οὐ γάρ ; : n’est-ce pas ?
ἔνδοθεν / τὰ ἔνδοθεν adv : de dedans;
μικρὸν < s e χρόνον >
διαλείπω : (part aor διαλιπών ) laisser, laisser passer
παρακαλέω , ῶ 2: appeler près de soi
τοίνυν 1: alors (signale le passage à un autre propos)
Vocabulaire alphabétique :
ἀγρός , οῦ (ὁ) 4: champ, propriété campagnarde
ἀπολείπω 2: ( ἀπολείψω , ἀπέλιπον , ἀπολέλοιπα ; impft ἀπέλειπον ; pft P : ἀπολέλειμμαι ) : laisser, abandonner ; // P : manquer l’occasion, manquer le moment d’agir
ἀριστάω , ῶ ( aor ἠρίστησα , pft ἠρίστηκα ) : prendre le repas de midi, déjeuner
αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement
διαλείπω : (part aor διαλιπών ) laisser, laisser passer
εἴσειμι ( infinitif εἰσιέναι ; part pr εἰσιών , εἰσιόντος ) 2: entrer
ἔνδοθεν / τὰ ἔνδοθεν adv : de dedans;
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans;
καταβιβρώσκω : dévorer
μόνος / μοῦνος , η, ον 1: seul ; // locution avec A f pl: κατὰ μόνας : seul à seul, séparément
ὀξυπείνως : avec une faim aiguë
οὐ γάρ ; : n’est-ce pas ?
πάλαι 2: il y a longtemps, depuis longtemps;
παράγω ( παράξω , παρήγαγον , πάρηχα ) : passer devant ;
παρακαλέω , ῶ 2: appeler près de soi
παραλείπω 2: ( pft P 3ème p sg : παραλέλειπται ) : laisser de côté; / P : rester de côté
περιμένω : ( f περιμενῶ, aor περιέμεινα ) : attendre
πρᾶος , πραεῖα , πρᾶον : doux, indulgent, facile
πρόϐατον (τό) : le mouton ; // πρόβατα , ων (τά) : le petit bétail (moutons, brebis, chèvres)
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier
τοίνυν 1: alors (signale le passage à un autre propos)
φροῦδος , η, ον 4: qui est en route, qui est parti ; envolé (poétique) ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
μόνος / μοῦνος , η, ον 1: seul ; // locution avec A f pl: κατὰ μόνας : seul à seul, séparément
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier
τοίνυν 1: alors (signale le passage à un autre propos)
fréquence 2 :
ἀπολείπω 2: ( ἀπολείψω , ἀπέλιπον , ἀπολέλοιπα ; impft ἀπέλειπον ; pft P : ἀπολέλειμμαι ) : laisser, abandonner ; // P : manquer l’occasion, manquer le moment d’agir
εἴσειμι ( infinitif εἰσιέναι ; part pr εἰσιών , εἰσιόντος ) 2: entrer
οὐ γάρ ; : n’est-ce pas ?
πάλαι 2: il y a longtemps, depuis longtemps;
παρακαλέω , ῶ 2: appeler près de soi
παραλείπω 2: ( pft P 3ème p sg : παραλέλειπται ) : laisser de côté; / P : rester de côté
fréquence 3 :
αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans;
fréquence 4 :
ἀγρός , οῦ (ὁ) 4: champ, propriété campagnarde
φροῦδος , η, ον 4: qui est en route, qui est parti ; envolé (poétique) ;
ne pas apprendre :
ἀριστάω , ῶ ( aor ἠρίστησα , pft ἠρίστηκα ) : prendre le repas de midi, déjeuner
διαλείπω : (part aor διαλιπών ) laisser, laisser passer
ἔνδοθεν / τὰ ἔνδοθεν adv : de dedans;
καταβιβρώσκω : dévorer
ὀξυπείνως : avec une faim aiguë
παράγω ( παράξω , παρήγαγον , πάρηχα ) : passer devant ;
περιμένω : ( f περιμενῶ, aor περιέμεινα ) : attendre
πρᾶος , πραεῖα , πρᾶον : doux, indulgent, facile
πρόϐατον (τό) : le mouton ; // πρόβατα , ων (τά) : le petit bétail (moutons, brebis, chèvres)