759 775 Eloge de Sostrate par Gorgias
Mariage en vue !
Acte IV Scène 6 (tétramètres trochaïques)
Sostrate, Gorgias
L’éloge de Sostrate par Gorgias
Mariage à l’horizon !
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Τὸ λοιπὸν ἐγγυᾶν νῦν ἐστί σοι
τὴν ἀδελφήν.
ΓΟΡΓΙΑΣ
Ἐπανένεγκε ταῦτα, Σώστραθ ΄ < οἷς σε δεῖ > 760
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Οὐδὲν ὁ πατὴρ ἀντερεῖ μοι .
ΓΟΡΓΙΑΣ
Τοιγαροῦν ἔγωγέ σοι
ἐγγυῶ, δίδωμι, πάντων τῶν θεῶν ἐναντίον ·
< τήνδ ΄ ἐνεγκεῖν σ΄ ὡς> δίκαιόν ἐστ ΄ ἐπείσθη , Σώστρατε .
Οὐ πεπλασμένῳ γὰρ ἤθει πρὸς τὸ πρᾶγμ ΄ ἐλήλυθας
ἀλλ ΄ ἁπλῶς καὶ πάντα ποιεῖν ἠξίωσας τοῦ γάμου 765
ἕνεκα · τρυφερὸς ὢν, δίκελλαν ἔλαϐες, ἔσκαψας, πονεῖν
ἠθέλησας . Ἐν δὲ τούτῳ τῷ μέρει μάλιστ ΄ ἀνὴρ
δείκνυτ ΄ , ἐξισοῦν ἑαυτὸν ὅστις ὑπομένει τινὶ
εὐπορῶν πένητι · καὶ γὰρ μεταϐολὴν οὗτος τύχης
ἐγκρατῶς οἴσει . Δέδωκας πεῖραν ἱκανὴν τοῦ τρόπου · 770
διαμένοις μόνον τοιοῦτος .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Πολὺ μὲν οὖν κρείττων ἔτι .
Ἀλλ ΄ ἐπαινεῖν αὑτόν ἐστιν φορτικόν τι πρᾶγμ ΄ ἴσως ,
εἰς καλόν θ ΄ ὁρῶ παρόντα τὸν πατέρα.
ΓΟΡΓΙΑΣ
Καλλιππίδης
ἐστὶ σοῦ πατήρ ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Πάνυ μὲν οὖν .
ΓΟΡΓΙΑΣ
Νὴ Δία , πλούσιός γ ΄ ἀνήρ ,
καὶ δικαίως γ ΄ , ὢν γεωργὸς ἄμαχος .
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf voc. vu v 620 759 ) :
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf. : il reste à qqn à + inf.
760
ἐπαναφέρω ( aor. ἐπανένεγκα ) : rapporter, faire remonter ; en référer ( D, εἰς ou ἐπί + Α ) à qqn pour qqch ( ὑπερ + G)
ἀντιλέγω (f ἀντερῶ; part pft : ἀντειρηκώς , οτος ) 2: dire le contraire, s'opposer à, parler contre
τοιγαροῦν : voilà donc pourquoi ; hé bien donc ;
ἔγωγε = ἐγώ + γε (accentuation) ; ἔγωγέ :le deuxième accent est un accent d’enclise dû à σοι
ἐναντίον 3: prép + G : en face de, face à face avec, en présence de
ἐναντίον : placé après son régime, ici.
τήνδ ΄ ἐνεγκεῖν σ΄ ὡς> δίκαιόν ἐστ ΄ ἐπείσθη : construire : ἐπείσθη ὡς δίκαιόν ἐστιν σὲ τήνδ ΄ ἐνεγκεῖν
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ;) : 1 porter; 2 obtenir, remporter (un prix) ; 3 supporter ;
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα, pf πέπεικα ) persuader // P πείθομαι , πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que )
πλάσσω / πλάττω (aor ἔπλασα ; pft P : πέπλασμαι; part.aor.P acc.pl : πλασθέντας ) : 1 modeler, façonner ; 2 feindre, simuler, contrefaire ;
ἦθος , ους (τό) 3: le caractère, la manière d’être ;
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’action accomplie, l’entreprise ;
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: ( inf aor ἐλθεῖν ) : 1 aller, marcher, venir, arriver, entrer ; 2 πρός + Α : s’engager dans ;
765
ἁπλῶς 3: franchement, sans détour
ἀξιόω , ῶ 1: ( aor. ἠξίωσα) : + inf. juger digne, estimer bon que, penser qu'il faut;
γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage
ἕνεκα 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : pour, en vue de ;
τρυφερός , ά, όν : mou, délicat (avec souvent une connotation de volupté)
τρυφερὸς ὢν : valeur concessive
σκάπτω : ( aor. ἔσκαψα ) : creuser ; sarcler ; bêcher ; labourer ;
πονέω , ῶ 3: se donner du mal, peiner, se fatiguer
ἐθέλω / θέλω (aor. ἠθέλησας ;) 1: 1 vouloir, désirer ; 2 vouloir bien, consentir à ;
Ἐν δὲ τούτῳ τῷ μέρει : « dans ce genre de situation » ; annonce le développement des vers 768-69 ;
μάλιστα 1: surtout, particulièrement, principalement
δείκνυμι , δείξω , ἔδειξα , δέδειχα 1: montrer, faire voir, révéler, indiquer, découvrir
δείκνυτ ΄ = δείκνυται; construction : δείκνυται ἀνὴρ ὅστις, εὐπορῶν < ὤν> (valeur concessive), ὑπομένει ἐξισοῦν ἑαυτόν τινι πένητι.
ἐξισόω , ῶ : rendre égal à
ὑπομένω 2: consentir à, accepter de ;
εὐπορέω , ῶ 4: avoir les moyens
πένης , ητος (ὁ) le pauvre ;
καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ;
μεταβολή , ῆς (ἡ) 3: le changement, la transformation
τύχη , ης (ἡ) 1: le sort, la fortune (favorable ou non) , situation
770
ἐγκρατῶς : adv. : en restant maître de soi
ἱκανός , ή, όν 1: suffisant
διαμένω : + attr. du sujet : demeure toujours
διαμένοις : optatif de souhait
μόνον 1: adv. : seulement;
πολύ 1: adv : beaucoup
μὲν οὖν 1: alors ; assurément oui (dans une réponse) ;
κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort
ἔτι 1: encore
s e < εἴην>
ἐπαινέω , ῶ 1: donner des éloges, louer
φορτικός , ή , όν : grossier, vulgaire, insupportable
καλός , ή, όν 1: beau, bon ; // εἰς καλόν : au bon moment, à propos ;
Καλλιππίδης , ου (ὁ) : Callippide, nom d’homme
πάνυ 2: tout à fait
πλούσιος , α, ον 2: adj. riche ;
ἄμαχος , ος, ον : qu’on ne peut combattre, avec qui on ne peut lutter
Vocabulaire alphabétique :
ἄμαχος , ος, ον : qu’on ne peut combattre, avec qui on ne peut lutter
ἀντιλέγω (f ἀντερῶ; part pft : ἀντειρηκώς , οτος ) 2: dire le contraire, s'opposer à, parler contre
ἀξιόω , ῶ 1: ( aor. ἠξίωσα) : + inf. juger digne, estimer bon que, penser qu'il faut;
ἁπλῶς 3: franchement, sans détour
γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage
δείκνυμι , δείξω , ἔδειξα , δέδειχα 1: montrer, faire voir, révéler, indiquer, découvrir
διαμένω : + attr. du sujet : demeure toujours
ἐγκρατῶς : adv. : en restant maître de soi
ἐθέλω / θέλω (aor. ἠθέλησας ;) 1: 1 vouloir, désirer ; 2 vouloir bien, consentir à ;
ἐναντίον 3: prép + G : en face de, face à face avec, en présence de
ἕνεκα 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : pour, en vue de ;
ἐξισόω , ῶ : rendre égal à
ἐπαινέω , ῶ 1: donner des éloges, louer
ἐπαναφέρω ( aor. ἐπανένεγκα ) : rapporter, faire remonter ; en référer ( D, εἰς ou ἐπί + Α ) à qqn pour qqch ( ὑπερ + G)
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: ( inf aor ἐλθεῖν ) : 1 aller, marcher, venir, arriver, entrer ; 2 πρός + Α : s’engager dans ;
ἔτι 1: encore
εὐπορέω , ῶ 4: avoir les moyens
ἦθος , ους (τό) 3: le caractère, la manière d’être ;
ἱκανός , ή, όν 1: suffisant
καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ;
Καλλιππίδης , ου (ὁ) : Callippide, nom d’homme
καλός , ή, όν 1: beau, bon ; // εἰς καλόν : au bon moment, à propos ;
κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf. : il reste à qqn à + inf.
μάλιστα 1: surtout, particulièrement, principalement
μὲν οὖν 1: alors ; assurément oui (dans une réponse) ;
μεταβολή , ῆς (ἡ) 3: le changement, la transformation
μόνον 1: adv. : seulement;
πάνυ 2: tout à fait
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα, pf πέπεικα ) persuader // P πείθομαι , πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que )
πένης , ητος (ὁ) le pauvre ;
πλάσσω / πλάττω (aor ἔπλασα ; pft P : πέπλασμαι; part.aor.P acc.pl : πλασθέντας ) : 1 modeler, façonner ; 2 feindre, simuler, contrefaire ;
πλούσιος , α, ον 2: adj. riche ;
πολύ 1: adv : beaucoup
πονέω , ῶ 3: se donner du mal, peiner, se fatiguer
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’action accomplie, l’entreprise ;
σκάπτω : ( aor. ἔσκαψα ) : creuser ; sarcler ; bêcher ; labourer ;
τοιγαροῦν : voilà donc pourquoi ; hé bien donc ;
τρυφερός , ά, όν : mou, délicat (avec souvent une connotation de volupté)
τύχη , ης (ἡ) 1: le sort, la fortune (favorable ou non) , situation
ὑπομένω 2: consentir à, accepter de ;
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ;) : 1 porter; 2 obtenir, remporter (un prix) ; 3 supporter ;
φορτικός , ή , όν : grossier, vulgaire, insupportable
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀξιόω , ῶ 1: ( aor. ἠξίωσα) : + inf. juger digne, estimer bon que, penser qu'il faut;
γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage
δείκνυμι , δείξω , ἔδειξα , δέδειχα 1: montrer, faire voir, révéler, indiquer, découvrir
ἐθέλω / θέλω (aor. ἠθέλησας ;) 1: 1 vouloir, désirer ; 2 vouloir bien, consentir à ;
ἕνεκα 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : pour, en vue de ;
ἐπαινέω , ῶ 1: donner des éloges, louer
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: ( inf aor ἐλθεῖν ) : 1 aller, marcher, venir, arriver, entrer ; 2 πρός + Α : s’engager dans ;
ἔτι 1: encore
ἱκανός , ή, όν 1: suffisant
καὶ γάρ 1: le fait est que, de fait, en effet ;
καλός , ή, όν 1: beau, bon ; // εἰς καλόν : au bon moment, à propos ;
κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf. : il reste à qqn à + inf.
μάλιστα 1: surtout, particulièrement, principalement
μὲν οὖν 1: alors ; assurément oui (dans une réponse) ;
μόνον 1: adv. : seulement;
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα, pf πέπεικα ) persuader // P πείθομαι , πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que )
πολύ 1: adv : beaucoup
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’action accomplie, l’entreprise ;
τύχη , ης (ἡ) 1: le sort, la fortune (favorable ou non) , situation
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ;) : 1 porter; 2 obtenir, remporter (un prix) ; 3 supporter ;
fréquence 2 :
ἀντιλέγω (f ἀντερῶ; part pft : ἀντειρηκώς , οτος ) 2: dire le contraire, s'opposer à, parler contre
πάνυ 2: tout à fait
πλούσιος , α, ον 2: adj. riche ;
ὑπομένω 2: consentir à, accepter de ;
fréquence 3 :
ἁπλῶς 3: franchement, sans détour
ἐναντίον 3: prép + G : en face de, face à face avec, en présence de
ἦθος , ους (τό) 3: le caractère, la manière d’être ;
μεταβολή , ῆς (ἡ) 3: le changement, la transformation
πονέω , ῶ 3: se donner du mal, peiner, se fatiguer
fréquence 4 :
εὐπορέω , ῶ 4: avoir les moyens
ne pas apprendre :
ἄμαχος , ος, ον : qu’on ne peut combattre, avec qui on ne peut lutter
διαμένω : + attr. du sujet : demeure toujours
ἐγκρατῶς : adv. : en restant maître de soi
ἐξισόω , ῶ : rendre égal à
ἐπαναφέρω ( aor. ἐπανένεγκα ) : rapporter, faire remonter ; en référer ( D, εἰς ou ἐπί + Α ) à qqn pour qqch ( ὑπερ + G)
Καλλιππίδης , ου (ὁ) : Callippide, nom d’homme
πένης , ητος (ὁ) le pauvre ;
πλάσσω / πλάττω (aor ἔπλασα ; pft P : πέπλασμαι; part.aor.P acc.pl : πλασθέντας ) : 1 modeler, façonner ; 2 feindre, simuler, contrefaire ;
σκάπτω : ( aor. ἔσκαψα ) : creuser ; sarcler ; bêcher ; labourer ;
τοιγαροῦν : voilà donc pourquoi ; hé bien donc ;
τρυφερός , ά, όν : mou, délicat (avec souvent une connotation de volupté)
φορτικός , ή , όν : grossier, vulgaire, insupportable