708 759 Le "testament" de Cnémon
Gorgias adopté; dénouement en vue?
Acte IV Scène 5 vers 708-759 (tétramètres trochaïques)
Gorgias, Cnémon, Myrrhiné, la fille de Cnémon, Sostrate
Le « testament » de Cnémon
Gorgias adopté, dénouement en vue ?
ΚΝΗΜΩΝ
< ... lacune > ἐϐουλόμην
< ... lacune > Μυρρίνη καὶ Γοργία,
< ... lacune > προειλόμην 710
οὐκ ἴσως ἐστὶν δίκαιον , οὐδ ΄ ἂν εἷς δύναιτό με
τοῦτο μεταπεῖσαί τις ὑμῶν , ἀλλὰ συγχωρήσετε .
Ἕν δ ΄ ἴσως ἥμαρτον ὅστις τῶν ἁπάντων ᾠόμην
αὐτὸς αὐτάρκης τις εἶναι καὶ δεήσεσθ ΄ οὐδενός .
Νῦν δ ΄ ἰδὼν ὀξεῖαν οὖσαν ἄσκοπόν τε τοῦ βίου 715
τὴν τελευτὴν εὗρον οὐκ εὖ τοῦτο γινώσκων τότε .
Δεῖ γὰρ εἶναι καὶ παρεῖναι τὸν ἐπικουρήσοντ ΄ ἀεί.
Ἀλλὰ μὰ τὸν Ἥφαιστον , ( οὕτω σφόδρα διεφθάρμην ἐγὼ
τοὺς βίους ὁρῶν ἑκάστους τοὺς λογισμούς θ ΄ ὃν τρόπον
πρὸς τὸ κερδαίνειν ἔχουσιν) οὐδέν ΄ εὔνουν ὠιόμην 720
ἕτερον ἑτέρῳ τῶν ἁπάντων ἂν γένεσθαι . Τοῦτο δὴ
ἐμποδὼν ἦν μοι . Μόλις δὲ πεῖραν εἷς δέδωκε νῦν
Γοργίας , ἔργον ποήσας ἀνδρὸς εὐγενεστάτου .
Τὸν γὰρ οὐκ ἐῶντά τ ΄ αὐτὸν προσιέναι <τι> τὴν θύραν
οὐ βοηθήσαντά τ ΄ αὐτῶι πώποτ ΄ εἰς οὐδὲν μέρος , 725
οὐ προσειπόντ ΄ , οὐ λαλήσανθ ΄ ἡδέως , σέσωχ ΄ ὅμως .
Ὅπερ ἂν ἄλλος καὶ δικαίως · « οὐκ ἐᾶις με προσιέναι ·
οὐ προσέρχομ ΄ · οὐδὲν ἡμῖν γέγονας αὐτὸς χρήσιμος ·
οὐδ ΄ ἐγὼ σοὶ νῦν » - τί δ ΄ ἐστί, μειράκιον ; Ἐάν τ ΄ ἐγὼ
ἀποθάνω νῦν ( οἴομαι δέ , καὶ κακῶς , οἵως ἔχω ) 730
ἄν τε περισωθῶ , ποοῦμαι σ΄ ὑόν · ἅ τ ΄ ἔχων τυγχάνω ,
πάντα σαυτοῦ νόμισον εἶναι . Τήνδε σοι παρεγγυῶ ·
ἄνδρα δ ΄ αὐτῇ πόρισον . Εἰ γὰρ καὶ σφόδρ ΄ ὑγιαίνοιμ ΄ ἐγώ ,
αὐτὸς οὐ δυνήσομ ΄ εὑρεῖν · οὐ γὰρ ἀρέσει μοί ποτε
οὐδὲ εἷς . Ἀλλ ΄ ἐμὲ μέν , ἂν ζῶ , ζῆν ἐᾶθ ΄ ὡς βούλομαι · 735
τὰ δ ΄ ἐμὰ πρᾶττ ΄ αὐτὸς παραλαϐών . Νοῦν ἔχεις , σὺν τοῖς θεοῖς ,
κηδεμὼν εἶ τῆς ἀδελφῆς εἰκότως . Τοῦ κτήματος
ἐπιδίδου σὺ προῖκα τοὐμοῦ διαμετρήσας θ ΄ ἥμισυ ,
τὸ δ ΄ ἕτερον λαϐὼν διοίκει κἀμὲ καὶ τὴν μητέρα .
Ἀλλὰ κατάκλινόν με , θύγατερ . Τῶν δ ΄ ἀναγκαίων λέγειν 740
πλείον ΄ οὐκ ἀνδρὸς νομίζω · πλὴν ἐκεῖνό γ ΄ ἴσθι , παῖ ·
ὑπὲρ ἐμοῦ γὰρ βούλομ ΄ εἰπεῖν ὀλίγα σοι καὶ τοῦ τρόπου ·
εἰ τοιοῦτοι πάντες ἦσαν , οὔτε τὰ δικαστήρια
ἦν ἄν , οὔθ ΄ αὑτοὺς ἀπῆγον εἰς τὰ δεσμωτήρια ,
οὔτε πόλεμος ἦν , ἔχων δ ΄ ἂν μέτρι ΄ ἕκαστος ἠγάπα . 745
Ἀλλ ΄ ἴσως ταῦτ ΄ ἔστ ΄ ἀρεστὰ μᾶλλον · οὕτω πράττετε .
Ἐκποδὼν ὑμῖν ὁ χαλεπὸς δύσκολός τ ΄ ἔσται γέρων.
ΓΟΡΓΙΑΣ
Ἀλλὰ δέχομαι ταῦτα πάντα . Δεῖ δὲ μετὰ σοῦ νυμφίον
ὡς τάχισθ ΄ εὑρεῖν τιν ΄ ἡμᾶς τῇ κόρῃ , σοὶ συνδοκοῦν .
ΚΝΗΜΩΝ
Οὗτος , εἴρηχ ΄ ὅσ΄ ἐφρόνουν σοι · μὴ ΄νόχλει, πρὸς τῶν θεῶν. 750
ΓΟΡΓΙΑΣ
Βούλεται γὰρ ἐντυχεῖν σοι ...
ΚΝΗΜΩΝ
Μηδαμῶς , πρὸς τῶν θεῶν.
ΓΟΡΓΙΑΣ
... τὴν κόρην αἰτῶν τις ...
ΚΝΗΜΩΝ
Οὐδὲ ἓν ἔτι τοῦτό μοι μέλει .
ΓΟΡΓΙΑΣ
... ὃ σε συνεκσώσας .
ΚΝΗΜΩΝ
Ὁ ποῖος ;
ΓΟΡΓΙΑΣ
Οὑτοσί . - Πρόσελθε σύ .
ΚΝΗΜΩΝ
Ἐπικέκαυται μέν · γεωργός ἐστι ;
ΓΟΡΓΙΑΣ
Καὶ μάλ ΄ , ὦ πάτερ ·
οὐ τρυφῶν , οὐδ ΄ οἷος ἀργὸς περιπατεῖν τὴν ἡμέραν 755
< ... lacune > γένος . < lacune ...>
ΚΝΗΜΩΝ
< ... lacune > δίδου· πόει τοῦτο < lacune ... >
εἰσκυκλεῖτ ΄ εἴσω με .
ΓΟΡΓΙΑΣ
Καὶ < lacune ... >
ἐπιμελοῦ τούτου.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf voc. vu v 620-702) :
Μυρρίνη , ης (ἡ) : Myrrhiné (nom de femme)
710
προαιρέομαι ,οῦμαι 2: ( προαιρήσομαι, προειλόμην, προῄρημαι) : 1 choisir de préférence, préférer (τι τινός: préférer qqch à qqch) ; 2 entreprendre
δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus, ne pas même;
οὐδὲ εἷς = οὐδείς ou καί + οὐδείς
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
μεταπείθω : ( aor μετέπεισα ) : faire changer d’avis ou de résolution, dissuader
τοῦτο : A de relation : « à ce sujet » ; porte à la fois sur μεταπεῖσαί et συγχωρήσετε.
συγχωρέω,ῶ 2: (inf aor συγχορῆσαι ) : concéder, consentir à, convenir que
ἕν : A de relation
ἁμαρτάνω 1: ( ἁμαρτήσομαι , ἥμαρτον , ἡμάρτηκα ) : manquer le but, échouer, se tromper, commettre une faute;
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 2 seul ;
αὐτάρκης , ης, ες : qui se suffit à soi-même
δέομαι , δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι + G 2: avoir besoin de
715
ὀξύς , ὀξεῖα , ὀξύ : 1 aigu; 2 prompt, rapide ;
οὖσα , οὔσης 1: étant (part pr f du verbe être)
ἄσκοπος , ος , ον : invisible, incompréhensible, imprévisible
τελευτή , ῆς (ἡ) 4: la fin ;
εὑρίσκω , εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον, ηὕρηκα / εὕρηκα 1: trouver, découvrir ; + participe : découvrir que ;
εὖ 1: adv. bien ;
γιγνώσκω / γινώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα) 1: 1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; 2 juger, penser ;
τότε 1: alors, à ce moment, autrefois;
πάρειμι 1 1: être présent, être là, être près de, être tout près ;
ἐπικουρέω , ῶ : secourir, porter assistance à
τὸν ἐπικουρήσοντα : sens du participe futur précédé de l’article : « fait pour, destiné à, capable de » (syntaxe Bizos p 172)
Ἥφαιστος , ου (ὁ) : Héphaistos
οὕτω / οὕτως 1: si, tellement, à ce point, aussi;
διαφθείρω , διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα ( pl que pft P ; διεφθάρμην ; part pft P διεφθαρμένος ) 1: 1 détruire, , tuer ; 2 corrompre, gâter, séduire ; / P ; expr. : διεφθάρθαι φρένας : avoir l’esprit égaré ;
ἕκαστος , η, ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même, chacun;
λογισμός , οῦ (ὁ) 3: 1 le compte, le calcul ; 2 la réflexion
τρόπος , ου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; ὃν τρόπον : de quelle façon ; 2 le caractère ;
ὃν τρόπον complète λογισμούς : « les calculs <pour savoir> de quelle façon » etc. ; ἔχουσιν a une valeur indéterminée : « on »
720
πρός + Α 1: pour, en vue de ;
κερδαίνω 4: faire un profit, y gagner
εὔνους / εὔνοος , ους, ουν 2: bienveillant
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux)
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (inf aor γενέσθαι ) 1: 1 devenir ; 2 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft)
ἐμποδών 4: adv. : en obstacle (litt. dans les pieds) ; // expr. : ἐμποδὼν εἶναι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave à; / + D : quasi prép. : en obstacle à ;
μόλις 4: avec peine, difficilement ; à peine
πεῖρα , ας (ἡ) 4: preuve ; épreuve, expérience ;
δίδωμι 1 : (pft δέδωκα ) : donner
ἔργον,ου (τό) 1: l’action, l’acte, exploit
εὐγενής , ής, ές 3: noble, de bonne race, bien né
725
οὐ πώποτε = οὐπώποτε
μέρος , ους (τό) 1: la part d’action, l’action ;
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ) : + A : adresser la parole à, saluer, dire adieu à;
λαλέω , ῶ : parler (cf. λέγω)
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois
ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : qui (que) précisément, celui qui, ce que
ὅπερ : en tête de phrase, sorte de relatif de liaison = καὶ τοῦτο...etc. ; verbe « dire » sous-entendu
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre ;
προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ) : avancer, approcher, s'approcher, se présenter;
οὐδέν 1: neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout
χρήσιμος , ος / η, ον 2: utile, valable; bon, obligeant, dévoué ;
μειράκιον , ου (τό) 4: jeune homme
ἐάντε (ἐάν τε) ... ἐάντε ( ἐάν τε / ἄν τε ) ... : soit que...soit que...; si ... et si ...
730
οἵως : adv. : comme, de la manière dont
περισῴζομαι : ( subj aor P περισωθῶ) : être sauvé, en réchapper
υἱός / ὑός, οῦ (ὁ) 1: (N pl ὑεῖς ; D irrégulier : υἱεῖ ) : le fils
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: chaque, tout
σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)
νομίζω 1: (parfait : νενόμικα ; impér aor : νόμισον ; part aor : νόμισας , αντος) : 1 penser, estimer, juger, considérer
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi)
παρεγγυάω , ῶ : 1 transmettre (une chose) ; 2 remettre entre les mains de, recommander (une personne)
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (D pl ἀνδράσιν ) : 1 l’homme ; 2 le mari ; 3 le héros;
πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ) : procurer
εἰ 1: si (dans un système conditionnel); // expr. : εἰ καί / καὶ εἰ: même si
ὑγιαίνω : aller bien ;
Εἰ ... ὑγιαίνοιμ ΄ ἐγώ , αὐτὸς οὐ δυνήσομαι... : attention au jeu des modes...
ἀρέσκω 3: ( f ἀρέσω) : + D : plaire à , satisfaire
735
ζάω / ζήω , ζῶ (inf ζῆν ) 1: vivre
ὡς adv comparatif 1: comme
πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ) : 1 faire, agir,; 2 faire des affaires;
παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) : recevoir(A) d’autrui (G), hériter de;
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, la raison, le coeur, intelligence, la disposition d’esprit, bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable;
σύν +D 1: 1 avec ; 2 avec la protection ou l’aide de, grâce à ;
κηδεμών , όνος (ὁ) : 1 protecteur de, gardien de ; 2 parent par alliance
ἀδελφή , ῆς (ἡ) 2: la sœur
εἰκότως 1: avec raison, logiquement, de façon naturelle ;
κτῆμα , ατος (τό) 3: acquisition, propriété, bien, objet
ἐπιδίδωμι 3: 1 donner; 2 donner en dot ;
προῖκα : gratis, gratuitement
διαμετρέω , ῶ : (aor διεμέτρησα) : mesurer, mesurer pour partager ;
ἥμισυς , εια, υ 4: demi ; à moitié ; / ἥμισυ (τό) 4: la moitié ;
διοικέω , ῶ 1: entretenir, pourvoir à l’entretien de ;
κἀμέ = καί + ἐμέ
740
κατακλίνω : ( aor κατέκλινα ) , coucher, étendre, allonger ;
θυγάτηρ , θύγατερ, θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)
ἀναγκαῖος , α, ον 2: nécessaire
πλείων , ων, ον, G ονος 1: (A sg πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους ; D pl epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage ;
νομίζω οὐκ ἀνδρὸς < s e εἶναι > ; sujet τῶν δ4ἀναγκαίων πλείονα;
εἶναι + G 1: être le fait de
οἶδα 1: je sais ; part. pr. εἰδώς , ότος ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j'aurais su, ; impératif ἴσθι ;
ὀλίγος , η, ον 1: peu abondant, peu nombreux
οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
δικαστήριον ,ου (τό) 1: le tribunal
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)
ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν ) 3: emmener , envoyer
οὒθ ΄ αὐτοὺς ἀπῆγον : pluriel impersonnel; « les gens... »
δεσμωτήριον , ου (τό) 4: la prison
745
πόλεμος , ου (ὁ) 1: la guerre ;
μέτριος , α, ον 2: mesuré, moyen, modique, approprié ;
ἀγαπάω , ῶ 2: se contenter de (+ D)
ἀρεστός , ή , όν : agréable, satisfaisant
μᾶλλον 1: plus, davantage, mieux
ἐκποδών adv 4: hors des pieds, hors du lieu, hors de la place, en dehors, à l’écart, au loin ; n’embarrassant plus ; // prép. ἐκποδών + D : loin de
δύσκολος , ος, ον : déplaisant, désagréable
δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην) : recevoir, accueillir, accepter ;
μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
νυμφίος ‚ ου (ὁ) : le jeune époux, l’époux
συνδοκέω , ῶ : + D : sembler bon aussi à ; συνδοκοῦν : A abs. : étant donné qu’il paraît bon aussi à
750
οὗτος <σύ> : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !;
ὅσος , η, ον 1: aussi nombreux que... , autant que ; tout ce que... ;
φρονέω , ῶ 1: penser
μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή +impératif : défense générale et qui dure
ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ) + D 3: rencontrer
μηδαμῶς 4: aucunement, absolument pas, nullement, en aucune manière, pas du tout; non ! (négation subjective)
αἰτέω , ῶ 2: demander
συνεκσῴζω : aider à sauver en tirant
ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? (indique la qualité)
Ὁ ποῖος < s e ἐστίν> ;
οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ;
ἐπικαίω : ( pft P ἐπικέκαυμαι ) : faire brûler ; / P : être hâlé, bronzé ;
γεωργός , οῦ (ὁ) : le paysan
μάλα 1: oui ; tout à fait
πατήρ , πατρός (ou πατέρος; V ὦ πάτερ) (ὁ) 1: le père
755
τρυφάω , ῶ : vivre mollement; être débauché;
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) 1 tel que, comme ; 2 οἷός τ’εἰμι / οἷός τε εἰμι + inf 1: je suis capable de, je peux
ἀργός 2 , ή, όν : qui ne travaille pas, paresseux, fainéant
περιπατέω , ῶ : se promener
τὴν ἡμέραν : A de durée
γένος , ους (τό) 1: 1 la naissance; 2 la famille
εἰσκυκλέω , ῶ : faire rouler à l’intérieur, faire rentrer grâce à la machinerie de l’enkyklème
ἐπιμελέομαι , οῦμαι / ἐπιμέλομαι 2: + G: avoir soin de, s'occuper de, veiller sur
Vocabulaire alphabétique :
ἀγαπάω , ῶ 2: se contenter de (+ D)
ἀδελφή , ῆς (ἡ) 2: la sœur
αἰτέω , ῶ 2: demander
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre ;
ἁμαρτάνω 1: ( ἁμαρτήσομαι , ἥμαρτον , ἡμάρτηκα ) : manquer le but, échouer, se tromper, commettre une faute;
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἀναγκαῖος , α, ον 2: nécessaire
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (D pl ἀνδράσιν ) : 1 l’homme ; 2 le mari ; 3 le héros;
ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν ) 3: emmener , envoyer
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
ἀργός 2 , ή, όν : qui ne travaille pas, paresseux, fainéant
ἀρέσκω 3: ( f ἀρέσω) : + D : plaire à , satisfaire
ἀρεστός , ή , όν : agréable, satisfaisant
ἄσκοπος , ος , ον : invisible, incompréhensible, imprévisible
αὐτάρκης , ης, ες : qui se suffit à soi-même
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 2 seul ;
γένος , ους (τό) 1: 1 la naissance; 2 la famille
γεωργός , οῦ (ὁ) : le paysan
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (inf aor γενέσθαι ) 1: 1 devenir ; 2 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft)
γιγνώσκω / γινώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα) 1: 1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; 2 juger, penser ;
δέομαι , δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι + G 2: avoir besoin de
δεσμωτήριον , ου (τό) 4: la prison
δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην) : recevoir, accueillir, accepter ;
διαμετρέω , ῶ : (aor διεμέτρησα) : mesurer, mesurer pour partager ;
διαφθείρω , διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα ( pl que pft P ; διεφθάρμην ; part pft P διεφθαρμένος ) 1: 1 détruire, , tuer ; 2 corrompre, gâter, séduire ; / P ; expr. : διεφθάρθαι φρένας : avoir l’esprit égaré ;
δίδωμι 1 : (pft δέδωκα ) : donner
δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ;
δικαστήριον ,ου (τό) 1: le tribunal
διοικέω , ῶ 1: entretenir, pourvoir à l’entretien de ;
δύσκολος , ος, ον : déplaisant, désagréable
ἐάντε (ἐάν τε) ... ἐάντε ( ἐάν τε / ἄν τε ) ... : soit que...soit que...; si ... et si ...
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)
εἰ 1: si (dans un système conditionnel); // expr. : εἰ καί / καὶ εἰ: même si
εἰκότως 1: avec raison, logiquement, de façon naturelle ;
εἶναι + G 1: être le fait de
εἰσκυκλέω , ῶ : faire rouler à l’intérieur, faire rentrer grâce à la machinerie de l’enkyklème
ἕκαστος , η, ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même, chacun;
ἐκποδών adv 4: hors des pieds, hors du lieu, hors de la place, en dehors, à l’écart, au loin ; n’embarrassant plus ; // prép. ἐκποδών + D : loin de
ἐμποδών 4: adv. : en obstacle (litt. dans les pieds) ; // expr. : ἐμποδὼν εἶναι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave à; / + D : quasi prép. : en obstacle à ;
ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ) + D 3: rencontrer
ἐπιδίδωμι 3: 1 donner; 2 donner en dot ;
ἐπικαίω : ( pft P ἐπικέκαυμαι ) : faire brûler ; / P : être hâlé, bronzé ;
ἐπικουρέω , ῶ : secourir, porter assistance à
ἐπιμελέομαι , οῦμαι / ἐπιμέλομαι 2: + G: avoir soin de, s'occuper de, veiller sur
ἔργον,ου (τό) 1: l’action, l’acte, exploit
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux)
εὖ 1: adv. bien ;
εὐγενής , ής, ές 3: noble, de bonne race, bien né
εὔνους / εὔνοος , ους, ουν 2: bienveillant
εὑρίσκω , εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον, ηὕρηκα / εὕρηκα 1: trouver, découvrir ; + participe : découvrir que ;
ζάω / ζήω , ζῶ (inf ζῆν ) 1: vivre
ἥμισυς , εια, υ 4: demi ; à moitié ; / ἥμισυ (τό) 4: la moitié ;
Ἥφαιστος , ου (ὁ) : Héphaistos
θυγάτηρ , θύγατερ, θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)
κατακλίνω : ( aor κατέκλινα ) , coucher, étendre, allonger ;
κερδαίνω 4: faire un profit, y gagner
κηδεμών , όνος (ὁ) : 1 protecteur de, gardien de ; 2 parent par alliance
κτῆμα , ατος (τό) 3: acquisition, propriété, bien, objet
λαλέω , ῶ : parler (cf. λέγω)
λογισμός , οῦ (ὁ) 3: 1 le compte, le calcul ; 2 la réflexion
μάλα 1: oui ; tout à fait
μᾶλλον 1: plus, davantage, mieux
μειράκιον , ου (τό) 4: jeune homme
μέρος , ους (τό) 1: la part d’action, l’action ;
μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
μεταπείθω : ( aor μετέπεισα ) : faire changer d’avis ou de résolution, dissuader
μέτριος , α, ον 2: mesuré, moyen, modique, approprié ;
μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή +impératif : défense générale et qui dure
μηδαμῶς 4: aucunement, absolument pas, nullement, en aucune manière, pas du tout; non ! (négation subjective)
μόλις 4: avec peine, difficilement ; à peine
Μυρρίνη , ης (ἡ) : Myrrhiné (nom de femme)
νομίζω 1: (parfait : νενόμικα ; impér aor : νόμισον ; part aor : νόμισας , αντος) : 1 penser, estimer, juger, considérer
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, la raison, le coeur, intelligence, la disposition d’esprit, bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable;
νυμφίος ‚ ου (ὁ) : le jeune époux, l’époux
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi)
οἶδα 1: je sais ; part. pr. εἰδώς , ότος ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j'aurais su, ; impératif ἴσθι ;
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) 1 tel que, comme ; 2 οἷός τ’εἰμι / οἷός τε εἰμι + inf 1: je suis capable de, je peux
οἵως : adv. : comme, de la manière dont
ὀλίγος , η, ον 1: peu abondant, peu nombreux
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois
ὀξύς , ὀξεῖα , ὀξύ : 1 aigu; 2 prompt, rapide ;
ὅσος , η, ον 1: aussi nombreux que... , autant que ; tout ce que... ;
ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : qui (que) précisément, celui qui, ce que
οὐ πώποτε = οὐπώποτε
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus, ne pas même;
οὐδὲ εἷς = οὐδείς ou καί + οὐδείς
οὐδέν 1: neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout
οὖσα , οὔσης 1: étant (part pr f du verbe être)
οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
οὗτος <σύ> : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !;
οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ;
οὕτω / οὕτως 1: si, tellement, à ce point, aussi;
παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) : recevoir(A) d’autrui (G), hériter de;
παρεγγυάω , ῶ : 1 transmettre (une chose) ; 2 remettre entre les mains de, recommander (une personne)
πάρειμι 1 1: être présent, être là, être près de, être tout près ;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: chaque, tout
πατήρ , πατρός (ou πατέρος; V ὦ πάτερ) (ὁ) 1: le père
πεῖρα , ας (ἡ) 4: preuve ; épreuve, expérience ;
περιπατέω , ῶ : se promener
περισῴζομαι : ( subj aor P περισωθῶ) : être sauvé, en réchapper
πλείων , ων, ον, G ονος 1: (A sg πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους ; D pl epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage ;
ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? (indique la qualité)
πόλεμος , ου (ὁ) 1: la guerre ;
πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ) : procurer
πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ) : 1 faire, agir,; 2 faire des affaires;
προαιρέομαι ,οῦμαι 2: ( προαιρήσομαι, προειλόμην, προῄρημαι) : 1 choisir de préférence, préférer (τι τινός: préférer qqch à qqch) ; 2 entreprendre
προῖκα : gratis, gratuitement
πρός + Α 1: pour, en vue de ;
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ) : + A : adresser la parole à, saluer, dire adieu à;
προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ) : avancer, approcher, s'approcher, se présenter;
σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)
συγχωρέω,ῶ 2: (inf aor συγχορῆσαι ) : concéder, consentir à, convenir que
σύν +D 1: 1 avec ; 2 avec la protection ou l’aide de, grâce à ;
συνδοκέω , ῶ : + D : sembler bon aussi à ; συνδοκοῦν : A abs. : étant donné qu’il paraît bon aussi à
συνεκσῴζω : aider à sauver en tirant
τελευτή , ῆς (ἡ) 4: la fin ;
τότε 1: alors, à ce moment, autrefois;
τρόπος , ου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; ὃν τρόπον : de quelle façon ; 2 le caractère ;
τρυφάω , ῶ : vivre mollement; être débauché;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ;
ὑγιαίνω : aller bien ;
υἱός / ὑός, οῦ (ὁ) 1: (N pl ὑεῖς ; D irrégulier : υἱεῖ ) : le fils
φρονέω , ῶ 1: penser
χρήσιμος , ος / η, ον 2: utile, valable; bon, obligeant, dévoué ;
ὡς adv comparatif 1: comme
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre ;
ἁμαρτάνω 1: ( ἁμαρτήσομαι , ἥμαρτον , ἡμάρτηκα ) : manquer le but, échouer, se tromper, commettre une faute;
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (D pl ἀνδράσιν ) : 1 l’homme ; 2 le mari ; 3 le héros;
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 2 seul ;
γένος , ους (τό) 1: 1 la naissance; 2 la famille
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (inf aor γενέσθαι ) 1: 1 devenir ; 2 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft)
γιγνώσκω / γινώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα) 1: 1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; 2 juger, penser ;
δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην) : recevoir, accueillir, accepter ;
διαφθείρω , διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα ( pl que pft P ; διεφθάρμην ; part pft P διεφθαρμένος ) 1: 1 détruire, , tuer ; 2 corrompre, gâter, séduire ; / P ; expr. : διεφθάρθαι φρένας : avoir l’esprit égaré ;
δίδωμι 1 : (pft δέδωκα ) : donner
δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ;
δικαστήριον ,ου (τό) 1: le tribunal
διοικέω , ῶ 1: entretenir, pourvoir à l’entretien de ;
ἐάντε (ἐάν τε) ... ἐάντε ( ἐάν τε / ἄν τε ) ... : soit que...soit que...; si ... et si ...
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)
εἰ 1: si (dans un système conditionnel); // expr. : εἰ καί / καὶ εἰ: même si
εἰκότως 1: avec raison, logiquement, de façon naturelle ;
εἶναι + G 1: être le fait de
ἕκαστος , η, ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même, chacun;
ἔργον,ου (τό) 1: l’action, l’acte, exploit
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux)
εὖ 1: adv. bien ;
εὑρίσκω , εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον, ηὕρηκα / εὕρηκα 1: trouver, découvrir ; + participe : découvrir que ;
ζάω / ζήω , ζῶ (inf ζῆν ) 1: vivre
θυγάτηρ , θύγατερ, θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)
μάλα 1: oui ; tout à fait
μᾶλλον 1: plus, davantage, mieux
μέρος , ους (τό) 1: la part d’action, l’action ;
μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή +impératif : défense générale et qui dure
νομίζω 1: (parfait : νενόμικα ; impér aor : νόμισον ; part aor : νόμισας , αντος) : 1 penser, estimer, juger, considérer
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, la raison, le coeur, intelligence, la disposition d’esprit, bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable;
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi)
οἶδα 1: je sais ; part. pr. εἰδώς , ότος ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j'aurais su, ; impératif ἴσθι ;
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) 1 tel que, comme ; 2
οἷός τ’εἰμι / οἷός τε εἰμι + inf 1: je suis capable de, je peux
ὀλίγος , η, ον 1: peu abondant, peu nombreux
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois
ὅσος , η, ον 1: aussi nombreux que... , autant que ; tout ce que... ;
ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : qui (que) précisément, celui qui, ce que
οὐ πώποτε = οὐπώποτε
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus, ne pas même;
οὐδέν 1: neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout
οὖσα , οὔσης 1: étant (part pr f du verbe être)
οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
οὕτω / οὕτως 1: si, tellement, à ce point, aussi;
πάρειμι 1 1: être présent, être là, être près de, être tout près ;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: chaque, tout
πατήρ , πατρός (ou πατέρος; V ὦ πάτερ) (ὁ) 1: le père
πλείων , ων, ον, G ονος 1: (A sg πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους ; D pl epq πλεόνεσσι ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage ;
ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? (indique la qualité)
πόλεμος , ου (ὁ) 1: la guerre ;
πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ) : 1 faire, agir,; 2 faire des affaires;
πρός + Α 1: pour, en vue de ;
σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)
σύν +D 1: 1 avec ; 2 avec la protection ou l’aide de, grâce à ;
τότε 1: alors, à ce moment, autrefois;
τρόπος , ου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; ὃν τρόπον : de quelle façon ; 2 le caractère ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ;
υἱός / ὑός, οῦ (ὁ) 1: (N pl ὑεῖς ; D irrégulier : υἱεῖ ) : le fils
φρονέω , ῶ 1: penser
ὡς adv comparatif 1: comme
fréquence 2 :
ἀγαπάω , ῶ 2: se contenter de (+ D)
ἀδελφή , ῆς (ἡ) 2: la sœur
αἰτέω , ῶ 2: demander
ἀναγκαῖος , α, ον 2: nécessaire
δέομαι , δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι + G 2: avoir besoin de
ἐπιμελέομαι , οῦμαι / ἐπιμέλομαι 2: + G: avoir soin de, s'occuper de, veiller sur
εὔνους / εὔνοος , ους, ουν 2: bienveillant
μέτριος , α, ον 2: mesuré, moyen, modique, approprié ;
παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) : recevoir(A) d’autrui (G), hériter de;
προαιρέομαι ,οῦμαι 2: ( προαιρήσομαι, προειλόμην, προῄρημαι) : 1 choisir de préférence, préférer (τι τινός: préférer qqch à qqch) ; 2 entreprendre
προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ) : avancer, approcher, s'approcher, se présenter;
συγχωρέω,ῶ 2: (inf aor συγχορῆσαι ) : concéder, consentir à, convenir que
χρήσιμος , ος / η, ον 2: utile, valable; bon, obligeant, dévoué ;
fréquence 3 :
ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν ) 3: emmener , envoyer
ἀρέσκω 3: ( f ἀρέσω) : + D : plaire à , satisfaire
ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ) + D 3: rencontrer
ἐπιδίδωμι 3: 1 donner; 2 donner en dot ;
εὐγενής , ής, ές 3: noble, de bonne race, bien né
κτῆμα , ατος (τό) 3: acquisition, propriété, bien, objet
λογισμός , οῦ (ὁ) 3: 1 le compte, le calcul ; 2 la réflexion
πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ) : procurer
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ) : + A : adresser la parole à, saluer, dire adieu à;
fréquence 4 :
δεσμωτήριον , ου (τό) 4: la prison
ἐκποδών adv 4: hors des pieds, hors du lieu, hors de la place, en dehors, à l’écart, au loin ; n’embarrassant plus ; // prép. ἐκποδών + D : loin de
ἐμποδών 4: adv. : en obstacle (litt. dans les pieds) ; // expr. : ἐμποδὼν εἶναι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave à; / + D : quasi prép. : en obstacle à ;
ἥμισυς , εια, υ 4: demi ; à moitié ; / ἥμισυ (τό) 4: la moitié ;
κερδαίνω 4: faire un profit, y gagner
μειράκιον , ου (τό) 4: jeune homme
μηδαμῶς 4: aucunement, absolument pas, nullement, en aucune manière, pas du tout; non ! (négation subjective)
μόλις 4: avec peine, difficilement ; à peine
πεῖρα , ας (ἡ) 4: preuve ; épreuve, expérience ;
τελευτή , ῆς (ἡ) 4: la fin ;
ne pas apprendre :
ἀργός 2 , ή, όν : qui ne travaille pas, paresseux, fainéant
ἀρεστός , ή , όν : agréable, satisfaisant
ἄσκοπος , ος , ον : invisible, incompréhensible, imprévisible
αὐτάρκης , ης, ες : qui se suffit à soi-même
γεωργός , οῦ (ὁ) : le paysan
διαμετρέω , ῶ : (aor διεμέτρησα) : mesurer, mesurer pour partager ;
δύσκολος , ος, ον : déplaisant, désagréable
εἰσκυκλέω , ῶ : faire rouler à l’intérieur, faire rentrer grâce à la machinerie de l’enkyklème
ἐπικαίω : ( pft P ἐπικέκαυμαι ) : faire brûler ; / P : être hâlé, bronzé ;
ἐπικουρέω , ῶ : secourir, porter assistance à
Ἥφαιστος , ου (ὁ) : Héphaistos
κατακλίνω : ( aor κατέκλινα ) , coucher, étendre, allonger ;
κηδεμών , όνος (ὁ) : 1 protecteur de, gardien de ; 2 parent par alliance
λαλέω , ῶ : parler (cf. λέγω)
μεταπείθω : ( aor μετέπεισα ) : faire changer d’avis ou de résolution, dissuader
Μυρρίνη , ης (ἡ) : Myrrhiné (nom de femme)
νυμφίος ‚ ου (ὁ) : le jeune époux, l’époux
οἵως : adv. : comme, de la manière dont
ὀξύς , ὀξεῖα , ὀξύ : 1 aigu; 2 prompt, rapide ;
οὐδὲ εἷς = οὐδείς ou καί + οὐδείς
οὗτος <σύ> : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !;
οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ;
παρεγγυάω , ῶ : 1 transmettre (une chose) ; 2 remettre entre les mains de, recommander (une personne)
περιπατέω , ῶ : se promener
περισῴζομαι : ( subj aor P περισωθῶ) : être sauvé, en réchapper
προῖκα : gratis, gratuitement
συνδοκέω , ῶ : + D : sembler bon aussi à ; συνδοκοῦν : A abs. : étant donné qu’il paraît bon aussi à
συνεκσῴζω : aider à sauver en tirant
τρυφάω , ῶ : vivre mollement; être débauché;
ὑγιαίνω : aller bien ;