691 702 Un rescapé pitoyable
Des enfants compatissants
Acte IV Scène 4 vers 691-702
Gorgias, Cnémon et sa fille, Sostrate ;
Un rescapé pitoyable
Des enfants compatissants
ΓΟΡΓΙΑΣ
Βούλει τι , Κνήμων ; Εἰπέ μοι .
ΚΝΗΜΩΝ
Τί βούλομαι ;
φαύλως ἔχω .
ΓΟΡΓΙΑΣ
Θάρρει .
ΚΝΗΜΩΝ
Τεθάρρηκ ΄ · οὐκέτι
ὑμῖν ἐνοχλήσει τὸν ἐπίλοιπον γὰρ χρόνον ,
Κνήμων .
ΓΟΡΓΙΑΣ
Τοιοῦτόν ἐστ ΄ ἐρημία κακόν.
Ὁρᾶις ; Ἀκαρὴς νῦν παραπόλωλας ἀρτίως . 695
Τηρούμενον δὴ τηλικοῦτον τῶι βίωι
ἤδη καταζῆν δεῖ .
ΚΝΗΜΩΝ
Χαλεπῶς μὲν οἶδ ΄ ὅτι
ἔχω . Κάλεσον δέ , Γωργία , τὴν μητέρα .
ΓΟΡΓΙΑΣ
Ὡς ἔνι μάλιστα . - Τὰ κακὰ παιδεύειν μόνα
ἐπίσταθ ΄ ἡμᾶς , ὡς ἔοικε.
ΚΝΗΜΩΝ
Θυγάτριον , 700
βούλει μ ΄ ἀναστῆσαι λαϐοῦσα ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Μακάριε
ἄνθρωπε .
ΚΝΗΜΩΝ
Τί παρέστηκας ἐνταῦθ ΄ , ἄθλιε ;
< lacune 5 vers >
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf voc. vu v 620-690) :
Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon
φαύλως : mal
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. avoir ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état
θαρρέω / θαρσέω , ῶ 3: ( pft. τεθάρρηκα ) 1 avoir courage, avoir du courage, être courageux; 2 avoir confiance, être confiant, être tranquille ; +D : avoir confiance en, s'appuyer sur ;
οὐκέτι 2: ne... plus
ἐπίλοιπος , ος, ον : restant, qui reste
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps;
τὸν ἐπίλοιπον χρόνον : A. de durée
695
ἐρημία , ας (ἡ) 4: la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ;
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur, la misère ;
ἀκαρής , ής , ές : court, qui ne tient qu’à un fil ; // expr. : Κατέπεσον ἀκαρὴς τῷ δέει : la peur faillit me faire tomber (dict. Chassang 1879);
παραπόλλυμαι ( pft. 2 παραπόλωλα ) : périr, être perdu
ἀρτίως : récemment, à l’instant, tout à l’heure
τηρέω , ῶ : observer, conserver, préserver
τηλικοῦτος, -αύτη, -οῦτο(ν) 1: 1 à l’âge que j’ai, aussi âgé, aussi grand ; 2 aussi grand, aussi puissant, aussi fort ;
τῶι βίωι : D de point de vue, de rapport : « en ce qui concerne »...
ἤδη 1: désormais
καταζάω , ῶ : passer sa vie
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de
χαλεπῶς 3: 1 difficilement, avec difficulté, péniblement ; 2 durement
χαλεπῶς : mise en valeur expressive en début de phrase ; à rattacher à ἔχω; pour traduire, on peut choisir l’un ou l’autre sens de χαλεπῶς ...
οἶδα 1: je sais ; // οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( A μητέρα ) : la mère
ὡς + superlatif 1: le plus…possible ;
ἔνεστι = ἔνι 1: il est au pouvoir de, il est possible
παιδεύω 2: éduquer, instruire ; + 2 A : enseigner (faire enseigner) qqch à qqn
μόνος , η, ον 1: 1 seul, unique ; 2 à lui seul
700
ἐπίσταμαι 1: savoir
ἐπίσταθ ΄ ἡμᾶς = ἐπίσταται + ἡμᾶς : élision de la diphtongue -αι; REGLE : sujet au pluriel neutre, accord du verbe à la troisième personne deu singulier.
ὡς adv comparatif 1: comme // expr. ὡς ἔοικε(ν) 1: comme il est logique, comme il est naturel, à ce qu’il paraît, à ce qu’il semble, comme il semble, selon toute apparence , il faut croire ;
θυγάτριον , ου (τό) : petite fille, fillette
ἀνίστημι 2: ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ) : faire se lever, relever, faire lever;
μακάριος , α, ον : cher, heureux, bienheureux ;
τί 1: pourquoi ?
ἐνταῦθα 2: ici, là ;
ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: misérable, méchant, méprisable (Sommer, Chassang)
Vocabulaire alphabétique :
ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: misérable, méchant, méprisable (Sommer, Chassang)
ἀκαρής , ής , ές : court, qui ne tient qu’à un fil ; // expr. : Κατέπεσον ἀκαρὴς τῷ δέει : la peur faillit me faire tomber (dict. Chassang 1879);
ἀνίστημι 2: ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ) : faire se lever, relever, faire lever;
ἀρτίως : récemment, à l’instant, tout à l’heure
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de
ἔνεστι = ἔνι 1: il est au pouvoir de, il est possible
ἐνταῦθα 2: ici, là ;
ἐπίλοιπος , ος, ον : restant, qui reste
ἐπίσταμαι 1: savoir
ἐρημία , ας (ἡ) 4: la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ;
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. avoir ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état
ἤδη 1: désormais
θαρρέω / θαρσέω , ῶ 3: ( pft. τεθάρρηκα ) 1 avoir courage, avoir du courage, être courageux; 2 avoir confiance, être confiant, être tranquille ; +D : avoir confiance en, s'appuyer sur ;
θυγάτριον , ου (τό) : petite fille, fillette
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur, la misère ;
καταζάω , ῶ : passer sa vie
Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon
μακάριος , α, ον : cher, heureux, bienheureux ;
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( A μητέρα ) : la mère
μόνος , η, ον 1: 1 seul, unique ; 2 à lui seul
οἶδα 1: je sais ; // οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;
οὐκέτι 2: ne... plus
παιδεύω 2: éduquer, instruire ; + 2 A : enseigner (faire enseigner) qqch à qqn
παραπόλλυμαι ( pft. 2 παραπόλωλα ) : périr, être perdu
τηλικοῦτος, -αύτη, -οῦτο(ν) 1: 1 à l’âge que j’ai, aussi âgé, aussi grand ; 2 aussi grand, aussi puissant, aussi fort ;
τηρέω , ῶ : observer, conserver, préserver
τί 1: pourquoi ?
φαύλως : mal
χαλεπῶς 3: 1 difficilement, avec difficulté, péniblement ; 2 durement
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps;
ὡς + superlatif 1: le plus…possible ;
ὡς adv comparatif 1: comme // expr. ὡς ἔοικε(ν) 1: comme il est logique, comme il est naturel, à ce qu’il paraît, à ce qu’il semble, comme il semble, selon toute apparence , il faut croire ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de
ἔνεστι = ἔνι 1: il est au pouvoir de, il est possible
ἐπίσταμαι 1: savoir
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. avoir ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état
ἤδη 1: désormais
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur, la misère ;
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( A μητέρα ) : la mère
μόνος , η, ον 1: 1 seul, unique ; 2 à lui seul
οἶδα 1: je sais ; // οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;
τηλικοῦτος, -αύτη, -οῦτο(ν) 1: 1 à l’âge que j’ai, aussi âgé, aussi grand ; 2 aussi grand, aussi puissant, aussi fort ;
τί 1: pourquoi ?
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps;
ὡς + superlatif 1: le plus…possible ;
ὡς adv comparatif 1: comme // expr. ὡς ἔοικε(ν) 1: comme il est logique, comme il est naturel, à ce qu’il paraît, à ce qu’il semble, comme il semble, selon toute apparence , il faut croire ;
fréquence 2 :
ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: misérable, méchant, méprisable (Sommer, Chassang)
ἀνίστημι 2: ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ) : faire se lever, relever, faire lever;
ἐνταῦθα 2: ici, là ;
οὐκέτι 2: ne... plus
παιδεύω 2: éduquer, instruire ; + 2 A : enseigner (faire enseigner) qqch à qqn
fréquence 3 :
θαρρέω / θαρσέω , ῶ 3: ( pft. τεθάρρηκα ) 1 avoir courage, avoir du courage, être courageux; 2 avoir confiance, être confiant, être tranquille ; +D : avoir confiance en, s'appuyer sur ;
χαλεπῶς 3: 1 difficilement, avec difficulté, péniblement ; 2 durement
fréquence 4 :
ἐρημία , ας (ἡ) 4: la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ;
ne pas apprendre :
ἀκαρής , ής , ές : court, qui ne tient qu’à un fil ; // expr. : Κατέπεσον ἀκαρὴς τῷ δέει : la peur faillit me faire tomber (dict. Chassang 1879);
ἀρτίως : récemment, à l’instant, tout à l’heure
ἐπίλοιπος , ος, ον : restant, qui reste
θυγάτριον , ου (τό) : petite fille, fillette
καταζάω , ῶ : passer sa vie
Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon
μακάριος , α, ον : cher, heureux, bienheureux ;
παραπόλλυμαι ( pft. 2 παραπόλωλα ) : périr, être perdu
τηρέω , ῶ : observer, conserver, préserver
φαύλως : mal