666 690 Héroïsme de Gorgias
Egarement amoureux de Sostrate
Acte IV Scène 3 vers 666-690
Sostrate
Héroïsme de Gorgias
Egarement amoureux de Sostrate
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἄνδρες , μὰ τὴν Δήμητρα , μὰ τὸν Ἀσκληπιόν ,
μὰ τοὺς θεούς , οὐπώποτ ΄ ἐν τὠμῶι βίωι
εὐκαιρότερον ἄνθρωπον ἀποπεπνιγμένον
ἑόρακα μικροῦ · τῆς γλυκείας διατριϐῆς .
Ὁ Γοργίας γάρ , ὡς τάχιστ ΄ εἰσήλθομεν , 670
εὐθὺς κατεπήδησ ΄ εἰς τὸ φρέαρ . Ἐγὼ δὲ καὶ
ἡ παῖς ἄνωθεν οὐδὲν ἐποοῦμεν - τί γὰρ
ἐμέλλομεν ; - πλὴν ἡ μὲν αὑτῆς τὰς τρίχας
ἔτιλλ ΄ , ἔκλα ΄ , ἔτυπτε τὸ στῆθος σφόδρα ,
ἐγὼ δ ΄ ὁ χρυσοῦς , ὡσπερεί - νὴ τοὺς θεούς - 675
τροφὸς παρεστώς , ἐδεόμην γε μὴ ποεῖν
ταῦθ ΄ , ἱκέτευον , ἐμϐλέπων ἀγάλματι
οὐ τῷ τυχόντι . Τοῦ δὲ πεπληγμένου κάτω
ἔμελεν ἔλαττον ἤ τινός μοι , πλὴν ἀεὶ
ἕλκειν ἐκεῖνον · τοῦτ ΄ ἐνώχλει μοι σφόδρα · 680
μικροῦ γε , νὴ Δί ΄ , αὐτὸν εἷς ἀπολώλεκα ·
τὸ σχοινίον γάρ , ἐμϐλέπων τῇ παρθένωι ,
ἀφῆκ ΄ ἴσως τρίς . Ἀλλ ΄ ὁ Γοργίας Ἄτλας
ἦν οὐχ ὁ τυχών · ἀντεῖχε καὶ μόλις ποτὲ
ἀνενήνοχ ΄ αὐτόν . Ὡς ἐκεῖνος ἐξέϐη , 685
δεῦρ ΄ ἐξελήλυθ ΄ . Οὐ γὰρ ἐδυνάμην ἔτι
κατέχειν ἐμαυτόν , ἀλλὰ μικροῦ τὴν κόρην
ἐφίλουν προσιών · οὕτω σφόδρ ΄ < ἐνθεαστικῶς >
ἐρῶ. Παρασκευάζομαι δὴ ... - τὴν θύραν
ψοφοῦσιν. - Ὦ Ζεῦ Σῶτερ , ἐκτόπου θέας . 690
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf voc. vu v 620-665) :
Δημήτηρ , τρος (ἡ) : Déméter , déesse du blé , et de la fertilité agricole et humaine ( Α : Δήμητρα
Ἀσκληπιός , οῦ (ὁ) : Asclépios, débonnaire dieu de la médecine, guérisseur de tous les maux
οὐπώποτε : jamais jusqu'ici
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu); 2 pendant;
τὠμῶι = τῷ ἐμῷ βίῳ
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
βίος , ου (ὁ) 1: la vie, l’existence
εὔκαιρος , ος, ον : qui est de circonstance , à propos ; approprié, opportun ;
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain
ἀποπνίγω : ( part. pft P ἀποπεπνιγμένος , η , ον) : étouffer, étrangler, faire mourir d’asphyxie ; => noyer ?
μικροῦ (s e δεῖ) 1: peu s'en faut
γλυκύς , γλυκεῖα , ύ : doux
διατριβή , ῆς (ἡ) 4: temps passé, temps, délai, retard ;
τῆς γλυκείας διατριϐῆς : G exclamatif
670
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : quand, lorsque ; ὡς τάχιστα : aussitôt que ;
εἰσέρχομαι , εἰσελεύσομαι, εἰσῆλθον, εἰσελήλυθα 2: entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans;
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ
καταπηδάω , ῶ : sauter en bas
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors
παῖς , παιδός (ἡ) 1: la fille ;
μέλλω 1: + inf présent ou futur : devoir
τί γὰρ ἐμέλλομεν ; s e <ποιεῖν>
πλήν 1: adv : excepté, si ce n’est, sauf ; // conj. : en début de proposition : seulement, toutefois ;
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 ὁ δέ : lui, il (mise en relief)
μέν 1: μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre;
αὑτόν , ήν, ό 1: lui-même, elle-même (= ἑαυτόν ,ήν, ό pr réfléchi 3ème p ) ;
θρίξ , τριχός (ἡ) : (A pl. : τρίχας ) : cheveu, chevelure, poils, toison, pelage
τίλλω : arracher
στῆθος , ους (τό) : la poitrine
σφόδρα 2 : fortement, fort, tout à fait, très, absolument, assurément, sévèrement, violemment
675
χρυσέος / χρυσοῦς, έα/ χρυσῆ, έον/ χρυσοῦν 3: doré, d’or, en or, précieux; ὁ χρυσοῦς : homme « en or », très précieux, excellent
ὡσπερεί : comme, en quelque sorte
τροφός , οῦ (ἡ) : la nourrice
παρίστημι 2: (pft παρέστηκα ; part pft : παρεστώς , ῶσα, ός (ou ώς); ) : +D: se placer à côté de, s’approcher de, se présenter, se tenir près; au pft : être là, être présent, assister ;
δέομαι , δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι + G 2: demander, prier qqn (G) de (+ inf)
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier, implorer (+ G : en touchant ... : G de la partie) ; + infinitif : prier instamment de
ἐμϐλέπω : regarder vers, regarder (+ A ou D), fixer des yeux
ἄγαλμα , ατος (τό) 3: belle image, belle figure ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα subj aor3 p sg τύχῃ ) : + G (parfois + Α): rencontrer, tomber sur; participe aor. : τυχών , όντος : qui se rencontre, ordinaire ; ὁ τυχών / τὀ τυχόν , όντος : le premier venu, l’être ordinaire
πλήσσω ( πλήξω , aor 2 P ἐπλήγην ; part aor epq fém πεπληγυῖα ; pft : πέπληχα ) : frapper, blesser ; au part. pft. P : ὁ πεπληγμένος : le blessé;
κάτω 3: en bas, là-dessous, en contrebas ;
μέλει μοι (impft ; ἔμελεν, aor ἐμέλησε ) + G 2: ceci (génitif) est un objet de souci pour moi; je me fais du souci pour ; c’est mon affaire,il m’importe, il m’importe de + infinitif;
ἔλαττον : moins (neutre adv. ; forme de comparatif)
ἤ 1: que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison)
ἔλαττον ἤ τινός : moins que quoi que ce soit = pas le moins du monde
680
ἕλκω 4: tirer
ἐκεῖνος / κεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ;
ἐνοχλέω , ἐνοχλῶ + D 4: ( ἐνώχλει : forme irr. d’impft ) : causer du trouble, importuner, déranger
Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός , Διί (ὁ) 1: Zeus
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul, d’un seul tenant (attention à l’esprit !)
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ) : faire périr, faire mourir
αὐτὸν εἷς ἀπολώλεκα : j’ai adopté la correction de Kraus, qui me paraît plus plausible que l’hapax εἰσαπολώλεκα , qui signifierait faire mourir en laissant retomber.
σχοινίον , ου (τό) : la corde de joncs tressés, la corde
παρθένος , ου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille
ἀφίημι 1: (aor. ἀφῆκα) + A : lâcher, laisser aller, laisser tomber
ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement;
τρίς : trois fois
Ἄτλας , αντος (ὁ) : Atlas, titan qui soutient les colonnes de la voûte céleste
ἀντέχω : ( impft ἀντεῖχεον ) : résister, tenir bon
μόλις 4: avec peine, difficilement ;
685
ἀναφέρω 4: ( ἀνοίσω, ἀνήνεγκον, ἀνενήνοχα ) : porter en haut, remonter
ἐκβαίνω 3: ( aor ἐξέϐην) : sortir ;
ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ) 2: sortir ;
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι 1: pouvoir, être capable de
οὐ(κ) ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus
κατέχω ( κατεῖχε : impft ; κατέσχε : aoriste) 2: tenir entièrement, contenir, retenir; / expr. κατέχω ἐμαυτόν : se contenir, se maîtriser ;
ἐμαυτόν , ήν, ό (pronom réfléchi) 1: moi-même; ἐμαυτοῦ , ῆς, οῦ : de moi-même, mon, ma ; mon propre...
μικροῦ (s e δεῖ) 1: peu s'en faut (+ inf. : que )
κόρη , ης (ἡ) 1: la fille , la jeune fille
φιλέω , ῶ 2: embrasser ;
πρόσειμι 2 3: s’approcher, s’avancer ; + D : s’approcher de, se présenter à, aborder ;
ἐνθεαστικῶς : adv. : à la manière d’un être animé par un transport divin, à la manière d’un être possédé par ( + G)
ἐράω , ἐρῶ 3: + G : désirer passionément, désirer ardemment, rechercher, convoiter, aimer, être amoureux, être épris de ;
παρασκευάζω 1: préparer ; // M : se préparer (à) ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: donc; 2 justement, précisément (intensif) ;
θύρα , ας (ἡ) 4: la porte
690
ψοφέω , ῶ (pft. : ἐψόφηκα ) : faire du bruit, frapper avec bruit
σωτήρ , ῆρος : (V Σῶτερ) adj : sauveur (épithète de Zeus)
θέα , ας (ἡ) : le spectacle ;
ἐκτόπου θέας : G exclamatif
Vocabulaire alphabétique :
ἄγαλμα , ατος (τό) 3: belle image, belle figure ;
ἀναφέρω 4: ( ἀνοίσω, ἀνήνεγκον, ἀνενήνοχα ) : porter en haut, remonter
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain
ἀντέχω : ( impft ἀντεῖχεον ) : résister, tenir bon
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ) : faire périr, faire mourir
ἀποπνίγω : ( part. pft P ἀποπεπνιγμένος , η , ον) : étouffer, étrangler, faire mourir d’asphyxie ; => noyer ?
Ἀσκληπιός , οῦ (ὁ) : Asclépios, débonnaire dieu de la médecine, guérisseur de tous les maux
Ἄτλας , αντος (ὁ) : Atlas, titan qui soutient les colonnes de la voûte céleste
αὑτόν , ήν, ό 1: lui-même, elle-même (= ἑαυτόν ,ήν, ό pr réfléchi 3ème p ) ;
ἀφίημι 1: (aor. ἀφῆκα) + A : lâcher, laisser aller, laisser tomber
βίος , ου (ὁ) 1: la vie, l’existence
γλυκύς , γλυκεῖα , ύ : doux
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors
δέομαι , δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι + G 2: demander, prier qqn (G) de (+ inf)
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: donc; 2 justement, précisément (intensif) ;
Δημήτηρ , τρος (ἡ) : Déméter , déesse du blé , et de la fertilité agricole et humaine ( Α : Δήμητρα
διατριβή , ῆς (ἡ) 4: temps passé, temps, délai, retard ;
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι 1: pouvoir, être capable de
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul, d’un seul tenant (attention à l’esprit !)
εἰσέρχομαι , εἰσελεύσομαι, εἰσῆλθον, εἰσελήλυθα 2: entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans;
ἐκβαίνω 3: ( aor ἐξέϐην) : sortir ;
ἐκεῖνος / κεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ;
ἔλαττον : moins (neutre adv. ; forme de comparatif)
ἕλκω 4: tirer
ἐμαυτόν , ήν, ό (pronom réfléchi) 1: moi-même; ἐμαυτοῦ , ῆς, οῦ : de moi-même, mon, ma ; mon propre...
ἐμϐλέπω : regarder vers, regarder (+ A ou D), fixer des yeux
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu); 2 pendant;
ἐνθεαστικῶς : adv. : à la manière d’un être animé par un transport divin, à la manière d’un être possédé par ( + G)
ἐνοχλέω , ἐνοχλῶ + D 4: ( ἐνώχλει : forme irr. d’impft ) : causer du trouble, importuner, déranger
ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ) 2: sortir ;
ἐράω , ἐρῶ 3: + G : désirer passionément, désirer ardemment, rechercher, convoiter, aimer, être amoureux, être épris de ;
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ
εὔκαιρος , ος, ον : qui est de circonstance , à propos ; approprié, opportun ;
Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός , Διί (ὁ) 1: Zeus
ἤ 1: que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison)
θέα , ας (ἡ) : le spectacle ;
θρίξ , τριχός (ἡ) : (A pl. : τρίχας ) : cheveu, chevelure, poils, toison, pelage
θύρα , ας (ἡ) 4: la porte
ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier, implorer (+ G : en touchant ... : G de la partie) ; + infinitif : prier instamment de
ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement;
καταπηδάω , ῶ : sauter en bas
κατέχω ( κατεῖχε : impft ; κατέσχε : aoriste) 2: tenir entièrement, contenir, retenir; / expr. κατέχω ἐμαυτόν : se contenir, se maîtriser ;
κάτω 3: en bas, là-dessous, en contrebas ;
κόρη , ης (ἡ) 1: la fille , la jeune fille
μέλει μοι (impft ; ἔμελεν, aor ἐμέλησε ) + G 2: ceci (génitif) est un objet de souci pour moi; je me fais du souci pour ; c’est mon affaire,il m’importe, il m’importe de + infinitif;
μέλλω 1: + inf présent ou futur : devoir
μέν 1: μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre;
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
μικροῦ (s e δεῖ) 1: peu s'en faut
μικροῦ (s e δεῖ) 1: peu s'en faut (+ inf. : que )
μόλις 4: avec peine, difficilement ;
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 ὁ δέ : lui, il (mise en relief)
οὐ(κ) ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus
οὐπώποτε : jamais jusqu'ici
παῖς , παιδός (ἡ) 1: la fille ;
παρασκευάζω 1: préparer ; // M : se préparer (à) ;
παρθένος , ου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille
παρίστημι 2: (pft παρέστηκα ; part pft : παρεστώς , ῶσα, ός (ou ώς); ) : +D: se placer à côté de, s’approcher de, se présenter, se tenir près; au pft : être là, être présent, assister ;
πλήν 1: adv : excepté, si ce n’est, sauf ; // conj. : en début de proposition : seulement, toutefois ;
πλήσσω ( πλήξω , aor 2 P ἐπλήγην ; part aor epq fém πεπληγυῖα ; pft : πέπληχα ) : frapper, blesser ; au part. pft. P : ὁ πεπληγμένος : le blessé;
πρόσειμι 2 3: s’approcher, s’avancer ; + D : s’approcher de, se présenter à, aborder ;
στῆθος , ους (τό) : la poitrine
σφόδρα 2 : fortement, fort, tout à fait, très, absolument, assurément, sévèrement, violemment
σχοινίον , ου (τό) : la corde de joncs tressés, la corde
σωτήρ , ῆρος : (V Σῶτερ) adj : sauveur (épithète de Zeus)
τίλλω : arracher
τρίς : trois fois
τροφός , οῦ (ἡ) : la nourrice
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα subj aor3 p sg τύχῃ ) : + G (parfois + Α): rencontrer, tomber sur; participe aor. : τυχών , όντος : qui se rencontre, ordinaire ; ὁ τυχών / τὀ τυχόν , όντος : le premier venu, l’être ordinaire
φιλέω , ῶ 2: embrasser ;
χρυσέος / χρυσοῦς, έα/ χρυσῆ, έον/ χρυσοῦν 3: doré, d’or, en or, précieux; ὁ χρυσοῦς : homme « en or », très précieux, excellent
ψοφέω , ῶ (pft. : ἐψόφηκα ) : faire du bruit, frapper avec bruit
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : quand, lorsque ; ὡς τάχιστα : aussitôt que ;
ὡσπερεί : comme, en quelque sorte
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ) : faire périr, faire mourir
αὑτόν , ήν, ό 1: lui-même, elle-même (= ἑαυτόν ,ήν, ό pr réfléchi 3ème p ) ;
ἀφίημι 1: (aor. ἀφῆκα) + A : lâcher, laisser aller, laisser tomber
βίος , ου (ὁ) 1: la vie, l’existence
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: donc; 2 justement, précisément (intensif) ;
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι 1: pouvoir, être capable de
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul, d’un seul tenant (attention à l’esprit !)
ἐκεῖνος / κεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ;
ἐμαυτόν , ήν, ό (pronom réfléchi) 1: moi-même; ἐμαυτοῦ , ῆς, οῦ : de moi-même, mon, ma ; mon propre...
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu); 2 pendant;
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ
ἤ 1: que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison)
ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement;
κόρη , ης (ἡ) 1: la fille , la jeune fille
μέλλω 1: + inf présent ou futur : devoir
μέν 1: μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre;
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
μικροῦ (s e δεῖ) 1: peu s'en faut ; μικροῦ (s e δεῖ) 1: peu s'en faut (+ inf. : que )
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 ὁ δέ : lui, il (mise en relief)
παῖς , παιδός (ἡ) 1: la fille ;
παρασκευάζω 1: préparer ; // M : se préparer (à) ;
πλήν 1: adv : excepté, si ce n’est, sauf ; // conj. : en début de proposition : seulement, toutefois ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα subj aor3 p sg τύχῃ ) : + G (parfois + Α): rencontrer, tomber sur; participe aor. : τυχών , όντος : qui se rencontre, ordinaire ; ὁ τυχών / τὀ τυχόν , όντος : le premier venu, l’être ordinaire
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : quand, lorsque ; ὡς τάχιστα : aussitôt que ;
fréquence 2 :
δέομαι , δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι + G 2: demander, prier qqn (G) de (+ inf)
εἰσέρχομαι , εἰσελεύσομαι, εἰσῆλθον, εἰσελήλυθα 2: entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans;
ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ) 2: sortir ;
ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier, implorer (+ G : en touchant ... : G de la partie) ; + infinitif : prier instamment de
μέλει μοι (impft ; ἔμελεν, aor ἐμέλησε ) + G 2: ceci (génitif) est un objet de souci pour moi; je me fais du souci pour ; c’est mon affaire,il m’importe, il m’importe de + infinitif;
οὐ(κ) ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus
παρθένος , ου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille
παρίστημι 2: (pft παρέστηκα ; part pft : παρεστώς , ῶσα, ός (ou ώς); ) : +D: se placer à côté de, s’approcher de, se présenter, se tenir près; au pft : être là, être présent, assister ;
σφόδρα 2 : fortement, fort, tout à fait, très, absolument, assurément, sévèrement, violemment
φιλέω , ῶ 2: embrasser ;
fréquence 3 :
ἄγαλμα , ατος (τό) 3: belle image, belle figure ;
ἐκβαίνω 3: ( aor ἐξέϐην) : sortir ;
ἐράω , ἐρῶ 3: + G : désirer passionément, désirer ardemment, rechercher, convoiter, aimer, être amoureux, être épris de ;
κάτω 3: en bas, là-dessous, en contrebas ;
πρόσειμι 2 3: s’approcher, s’avancer ; + D : s’approcher de, se présenter à, aborder ;
χρυσέος / χρυσοῦς, έα/ χρυσῆ, έον/ χρυσοῦν 3: doré, d’or, en or, précieux; ὁ χρυσοῦς : homme « en or », très précieux, excellent
fréquence 4 :
ἀναφέρω 4: ( ἀνοίσω, ἀνήνεγκον, ἀνενήνοχα ) : porter en haut, remonter
διατριβή , ῆς (ἡ) 4: temps passé, temps, délai, retard ;
ἕλκω 4: tirer
ἐνοχλέω , ἐνοχλῶ + D 4: ( ἐνώχλει : forme irr. d’impft ) : causer du trouble, importuner, déranger
θύρα , ας (ἡ) 4: la porte
μόλις 4: avec peine, difficilement ;
ne pas apprendre :
ἀντέχω : ( impft ἀντεῖχεον ) : résister, tenir bon
ἀποπνίγω : ( part. pft P ἀποπεπνιγμένος , η , ον) : étouffer, étrangler, faire mourir d’asphyxie ; => noyer ?
Ἀσκληπιός , οῦ (ὁ) : Asclépios, débonnaire dieu de la médecine, guérisseur de tous les maux
Ἄτλας , αντος (ὁ) : Atlas, titan qui soutient les colonnes de la voûte céleste
γλυκύς , γλυκεῖα , ύ : doux
Δημήτηρ , τρος (ἡ) : Déméter , déesse du blé , et de la fertilité agricole et humaine ( Α : Δήμητρα
ἔλαττον : moins (neutre adv. ; forme de comparatif)
ἐμϐλέπω : regarder vers, regarder (+ A ou D), fixer des yeux
ἐνθεαστικῶς : adv. : à la manière d’un être animé par un transport divin, à la manière d’un être possédé par ( + G)
εὔκαιρος , ος, ον : qui est de circonstance , à propos ; approprié, opportun ;
Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός , Διί (ὁ) 1: Zeus
θέα , ας (ἡ) : le spectacle ;
θρίξ , τριχός (ἡ) : (A pl. : τρίχας ) : cheveu, chevelure, poils, toison, pelage
καταπηδάω , ῶ : sauter en bas
κατέχω ( κατεῖχε : impft ; κατέσχε : aoriste) 2: tenir entièrement, contenir, retenir; / expr. κατέχω ἐμαυτόν : se contenir, se maîtriser ;
οὐπώποτε : jamais jusqu'ici
πλήσσω ( πλήξω , aor 2 P ἐπλήγην ; part aor epq fém πεπληγυῖα ; pft : πέπληχα ) : frapper, blesser ; au part. pft. P : ὁ πεπληγμένος : le blessé;
στῆθος , ους (τό) : la poitrine
σχοινίον , ου (τό) : la corde de joncs tressés, la corde
σωτήρ , ῆρος : (V Σῶτερ) adj : sauveur (épithète de Zeus)
τίλλω : arracher
τρίς : trois fois
τροφός , οῦ (ἡ) : la nourrice
ψοφέω , ῶ (pft. : ἐψόφηκα ) : faire du bruit, frapper avec bruit
ὡσπερεί : comme, en quelque sorte