620 Lexique de l'acte IV v 620-783
Tout le vocabulaire vers 620-783
ἄγαλμα , ατος (τό) 3: belle image, belle figure ;
ἀγαπάω , ῶ 2: se contenter de (+ D)
ἀγρός , οῦ (ὁ) 4: champ, propriété campagnarde
ἀδελφή , ῆς (ἡ) 2: la sœur
ἀδικέω , ῶ 1: faire du tort, faire du mal, être injuste ; + 2A : commettre une injustice contre;
ἀεί / αἰεί 1: toujours, chaque fois, successivement
ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: misérable, méchant, méprisable (Sommer, Chassang)
ἀθῷος / ἀθῶιος , ος, ον : impuni, sans châtiment
αἰτέω , ῶ 2: demander
ἀκαρής , ής , ές : court, qui ne tient qu’à un fil ; // expr. : Κατέπεσον ἀκαρὴς τῷ δέει : la peur faillit me faire tomber (dict. Chassang 1879);
ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien; 3 allons ! ;
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre ;
ἄλυπος , ος, ον : qui ne cause pas de peine, inoffensif ;
ἁμαρτάνω 1: ( ἁμαρτήσομαι , ἥμαρτον , ἡμάρτηκα ) : manquer le but, échouer, se tromper, commettre une faute;
ἄμαχος , ος, ον : qu’on ne peut combattre, avec qui on ne peut lutter
ἄν + subj = ἐάν+subj = εἰ + ἄν 1: si (éventuel)
ἄν 1: 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; 2 conjonction : si ;
ἀναγκαῖος , α, ον 2: nécessaire
ἄναξ , ἄνακτος (ὁ) 2: le prince, le seigneur, protecteur, sire
ἀνάπηρος , ος, ον : estropié
ἀναφέρω 4: ( ἀνοίσω, ἀνήνεγκον, ἀνενήνοχα ) : porter en haut, remonter
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (D pl ἀνδράσιν ) : 1 l’homme, monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs !) ; 2 le mari ; 3 le héros;
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain
ἀνιμάω , ῶ ( f ἀνιμήσομαι / ἀνιμήσω ; aor. ἀνίμησα ) : tirer en haut, hisser
ἀνίστημι 2: ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ) : faire se lever, relever, faire lever;
ἀντέχω : ( impft ἀντεῖχεον ) : résister, tenir bon
ἀντιλέγω (f ἀντερῶ; part pft : ἀντειρηκώς , οτος ) 2: dire le contraire, s'opposer à, parler contre
ἄνωθεν : d'en haut
ἀξιόω , ῶ 1: ( aor. ἠξίωσα) : + inf. juger digne, estimer bon que, penser qu'il faut;
ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν ) 3: emmener, envoyer
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
ἁπλῶς 3: franchement, sans détour
ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα ) : mourir, périr
ἀποιμώζω : déplorer
ἀπολείπω 2: ( ἀπολείψω , ἀπέλιπον , ἀπολέλοιπα ; impft ἀπέλειπον ; pft P : ἀπολέλειμμαι ) : laisser, abandonner ; // P : manquer l’occasion, manquer le moment d’agir
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ) : faire périr, faire mourir
Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // A : Ἄπολλον / Ἀπόλλω : par Apollon ! (acc. excl.)
ἀποπνίγω : ( part. pft P ἀποπεπνιγμένος , η , ον) : étouffer, étrangler, faire mourir d’asphyxie ; => noyer ?
ἄρα adv. 1: donc ;
ἆρα = ἄρα souvent derrière τις
ἆρα 1: est-ce que ? / ἆρα μή : est-ce que par hasard ?
ἀργός 2 , ή, όν : qui ne travaille pas, paresseux, fainéant
ἀρέσκω 3: ( f ἀρέσω) : + D : plaire à , satisfaire
ἀρεστός , ή , όν : agréable, satisfaisant
ἀριστάω , ῶ ( aor ἠρίστησα , pft ἠρίστηκα ) : prendre le repas de midi, déjeuner
ἀρτίως : récemment, à l’instant, tout à l’heure
Ἀσκληπιός , οῦ (ὁ) : Asclépios, débonnaire dieu de la médecine, guérisseur de tous les maux
ἄσκοπος , ος , ον : invisible, incompréhensible, imprévisible
ἀστεῖος , α, ον : distingué, charmant
Ἄτλας , αντος (ὁ) : Atlas, titan qui soutient les colonnes de la voûte céleste
αὐτάρκης , ης, ες : qui se suffit à soi-même
αὐτίκα 3: tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 2 seul ;
αὐτός , ή, ό 1: il, lui, elle (pr. de rappel) ;
ἀφίημι 1: (aor. ἀφῆκα) + A : lâcher, laisser aller, laisser tomber
βαδίζω 3: ( f βαδιοῦμαι ) : marcher, avancer, aller, entrer
βάπτω , βάψω , ἔϐαψα, pft MP βέϐαμμαι : plonger ; plonger dans l’eau ; / MP être trempé ;
βίος , ου (ὁ) 1: la vie, l’existence
βοηθέω , ῶ + D 1: aider, aller au secours de
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir
γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage
γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation ;4 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit.
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 au moins, du moins ;
γένος , ους (τό) 1: 1 la naissance; 2 la famille
γέρων , οντος (ὁ) 2: le vieillard, l’ancien, le vieux
γεωργός , οῦ (ὁ) : le paysan
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (inf aor γενέσθαι ) 1: 1 devenir ; 2 devenir, se transformer en ; 3 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft)
γιγνώσκω / γινώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα) 1: 1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; 2 juger, penser ;
γλυκύς , γλυκεῖα , ύ : doux
Γοργίας , ου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias
γραῦς , γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι D pl γυναιξίν) 1: la femme, l’épouse
δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: la divinité
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de
δείκνυμι , δείξω , ἔδειξα , δέδειχα 1: montrer, faire voir, révéler, indiquer, découvrir
δέομαι , δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι + G 2: 1 avoir besoin de ; 2 demander, prier qqn (G) de (+ inf)
δεσμωτήριον , ου (τό) 4: la prison
δεσπότης , ου (ὁ) 2: le maître
δεῦρο 2: ici ; jusqu’ici
δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην) : recevoir, accueillir, accepter ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 donc; 2 justement, précisément (intensif) ;
δηλονότι : évidemment, manifestement
Δημήτηρ , τρος (ἡ) : Déméter , déesse du blé , et de la fertilité agricole et humaine ( Α : Δήμητρα)
διαλείπω : (part aor διαλιπών ) laisser, laisser passer
διαμένω : + attr. du sujet : demeurer toujours
διαμετρέω , ῶ : (aor διεμέτρησα) : mesurer, mesurer pour partager ;
διατριβή , ῆς (ἡ) 4: temps passé, temps, délai, retard ;
διαφεύγω 3: ( aor. διέφυγον) : échapper, se soustraire à ; s’en tirer ;
διαφθείρω , διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα ( pl que pft P ; διεφθάρμην ; part pft P διεφθαρμένος ) 1: 1 détruire, , tuer ; 2 corrompre, gâter, séduire ; / P ; expr. : διεφθάρθαι φρένας : avoir l’esprit égaré ;
δίδωμι 1 : (pft δέδωκα ) : donner
δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ;
δικαίως 1: conformément au droit, avec justice, justement, équitablement
δικαστήριον ,ου (τό) 1: le tribunal
δίκελλα , ης (ἡ) : houe, pioche à deux dents
διοικέω , ῶ 1: entretenir, pourvoir à l’entretien de ;
Διόνυσος , Διονύσου (ὁ) : Dionysos
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι 1: pouvoir, être capable de
δύσκολος , ος, ον : déplaisant, désagréable
ἐάντε (ἐάν τε) ... ἐάντε ( ἐάν τε / ἄν τε ) ... : soit que...soit que...; si ... et si ...
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)
ἐάω , ῶ 1: laisser, permettre
ἐγκρατῶς : adv. : en restant maître de soi
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
ἐθέλω / θέλω (aor. ἠθέλησας ;) 1: 1 vouloir, désirer ; 2 vouloir bien, consentir à ;
εἰ 1: si (dans un système conditionnel); // expr. : εἰ καί / καὶ εἰ: même si
εἰκότως 1: avec raison, logiquement, de façon naturelle ;
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν ,ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ; εἶναι + G 1: être le fait de
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul, d’un seul tenant (attention à l’esprit !)
εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers, jusqu’à , sur, contre, à (avec mvt) ; 2 en vue de, pour, en ce qui concerne, à l’idée de
εἴσειμι ( infinitif εἰσιέναι ; part pr εἰσιών , εἰσιόντος ) 2: entrer
εἰσέρχομαι , εἰσελεύσομαι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα 2: entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans;
εἰσκυκλέω , ῶ : faire rouler à l’intérieur, faire rentrer grâce à la machinerie de l’enkyklème
εἰσπίπτω ( part. aor.εἰσπεσών ) : tomber dans (εἰς + Α)
εἴσω 2: dedans, à l'intérieur
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; ( εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα )
ἕκαστος , η, ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même;
ἐκβαίνω 3: ( aor ἐξέϐην) : sortir ;
ἐκεῖνος / κεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ;
ἐκπίνω (aor 2 sans augment ἔκπιον ; impératif 2ème p : ἔκπιθι ) : boire complètement, vider
ἐκποδών adv 4: hors des pieds, hors du lieu, hors de la place, en dehors, à l’écart, au loin ; n’embarrassant plus ; // prép. ἐκποδών + D : loin de
ἔκτοπος , ος, ον : étrange, extraordinaire
ἔλαττον : moins (neutre adv. ; forme de comparatif)
ἕλκω 4: tirer
ἐμαυτόν , ήν, ό (pronom réfléchi) 1: moi-même; ἐμαυτοῦ , ῆς, οῦ : de moi-même, mon, ma ; mon propre...
ἐμϐλέπω : regarder vers, regarder (+ A ou D), fixer des yeux
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
ἐμποδών 4: adv. : en obstacle (litt. dans les pieds) ; // expr. : ἐμποδὼν εἶναι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave à; / + D : quasi prép. : en obstacle à ;
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu); 2 pendant;
ἐναντίον 3: prép + G : en face de, face à face avec, en présence de
ἔνδοθεν / τὰ ἔνδοθεν adv : de dedans;
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans;
ἕνεκα 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : pour, en vue de ;
ἔνεστι = ἔνι 1: il est au pouvoir de, il est possible
ἐνθεαστικῶς : adv. : à la manière d’un être animé par un transport divin, à la manière d’un être possédé par ( + G)
ἐνοχλέω , ἐνοχλῶ + D 4: ( ἐνώχλει : forme irr. d’impft ) : causer du trouble, importuner, déranger
ἐνσείω : (pft ἐνσέσεικα ; impér. aor ἔνσεισον ;) : jeter, envoyer dans
ἐνταῦθα 2: ici, là ;
ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ) + D 3: rencontrer
ἐξαιρέω , ῶ 3: (aor 2 ἐξεῖλον ) : saisir, retirer
ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ) 2: sortir
ἐξισόω , ῶ : rendre égal à
ἐπαινέω , ῶ 1: donner des éloges, louer
ἐπαναφέρω ( aor. ἐπανένεγκα ) : rapporter, faire remonter ; en référer ( D, εἰς ou ἐπί + Α ) à qqn pour qqch ( ὑπερ + G)
ἐπιδίδωμι 3: 1 donner; 2 donner en dot ;
ἐπικαίω : ( pft P ἐπικέκαυμαι ) : faire brûler ; / P : être hâlé, bronzé ;
ἐπικουρέω , ῶ : secourir, porter assistance à
ἐπίλοιπος , ος, ον : restant, qui reste
ἐπιμελέομαι , οῦμαι / ἐπιμέλομαι 2: + G: avoir soin de, s'occuper de, veiller sur
ἐπιμελής , ής, ές : 1 qui prend soin ou souci de ; 2 dont on se soucie ; / τοῦτο ἐπιμελές μοι ἐστί : je me soucie de ceci, c’est un souci pour moi ;
ἐπίσταμαι 1: savoir
ἐράω , ἐρῶ 3: + G : désirer passionément, désirer ardemment, rechercher, convoiter, aimer, être amoureux, être épris de ;
ἔργον,ου (τό) 1: 1 activité, travail ; 2 affaire ; // σὸν ἔργον ἐστί : c’est ton affaire (+ inf . : de...) ; 3 l’action, l’acte, exploit
ἐρημία , ας (ἡ) 4: la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ;
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: ( inf aor ἐλθεῖν ) : 1 aller, marcher, venir, arriver, entrer ; 2 πρός + Α : s’engager dans ;
ἕτερος , α, ον 1: 1 l’un des deux ; 2 l’autre (de deux)
ἔτι 1: encore
εὖ 1: adv. bien ;
εὐγενής , ής, ές 3: noble, de bonne race, bien né
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ
εὔκαιρος , ος, ον : qui est de circonstance , à propos ; approprié, opportun ;
εὔνους / εὔνοος , ους, ουν 2: bienveillant
εὐπορέω , ῶ 4: avoir les moyens
εὑρίσκω , εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα 1: trouver, découvrir ; + participe : découvrir que ;
εὔχομαι 2: prier, adresser une prière, demander par des prières ;
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχω + inf. 1: avoir à , pouvoir ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;
ζάω / ζήω , ζῶ (inf ζῆν ) 1: vivre
Ζεύς , Ζεῦ , Δία , Διός , Διί (ὁ) 1: Zeus
ἤ 1: 1 employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement, ou alors, sinon ; 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...;
ἤ 1: que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison)
ἡγέομαι , οῦμαι 1: 1 +G : conduire; 2 marcher devant ;
ἡδέως 2: avec douceur, agréablement, avec plaisir, bien
ἤδη 1: désormais
ἦθος , ους (τό) 3: le caractère, la manière d’être ;
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
ἥμισυς , εια, υ 4: demi ; à moitié ; / ἥμισυ (τό) 4: la moitié ;
Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις )
Ἥφαιστος , ου (ὁ) : Héphaistos
θαρρέω / θαρσέω , ῶ 3: ( pft. τεθάρρηκα ) 1 avoir courage, avoir du courage, être courageux; 2 avoir confiance, être confiant, être tranquille ; +D : avoir confiance en, s'appuyer sur ;
θέα , ας (ἡ) : le spectacle ;
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse)
θρίξ , τριχός (ἡ) : (A pl. : τρίχας ) : cheveu, chevelure, poils, toison, pelage
θυγάτηρ , θύγατερ, θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)
θυγάτριον , ου (τό) : petite fille, fillette
θύρα , ας (ἡ) 4: la porte
θύω 2: (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, offrir en sacrifice, faire un sacrifice // M θύομαι : sacrifier, offrir en sacrifice
ἱεροπρεπής , ής, ές : d’un caractère sacré, sacré
ἱερόσυλος , ου (ὁ) : voleur sacrilège
ἱκανός , ή, όν 1: suffisant
ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier, implorer (+ G : en touchant ... : G de la partie) ; + infinitif : prier instamment de
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de
ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement;
κάδος , ου (ὁ) : seau (à puiser)
καί 1: et, même, aussi
καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ;
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur, la misère ;
κακῶς 1: ( superlatif κάκιστα ) : mal (adv.) , misérablement
καλά : adv : de belle façon
καλέω , ῶ 1: f καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα (part pr nomin pl hom καλεῦντες ; aor passif 3ème p pl : ἐκλήθησαν ) : 1 appeler, invoquer; 2 appeler, nommer, donner une appellation ou un nom;
Καλλιππίδης , ου (ὁ) : Callippide, nom d’homme
καλός , ή, όν 1: beau, bon ; // εἰς καλόν : au bon moment, à propos ;
καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα part aor: καταβάς , καταβάντος ; impér. aor. : κατάϐα ; ) : descendre ;
καταβιβρώσκω : dévorer
καταζάω , ῶ : passer sa vie
κατακλίνω : ( aor κατέκλινα ) , coucher, étendre, allonger ;
καταπηδάω , ῶ : sauter en bas
κατέχω ( κατεῖχε : impft ; κατέσχε : aoriste) 2: tenir entièrement, contenir, retenir; / expr. κατέχω ἐμαυτόν : se contenir, se maîtriser ;
κάτω 3: en bas, là-dessous, en contrebas ;
κερδαίνω 4: faire un profit, y gagner
κηδεμών , όνος (ὁ) : 1 protecteur de, gardien de ; 2 parent par alliance
κλαίω / κλάω 1 ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα ) 3: pleurer; + G (de cause) : pleurer, déplorer, pleurer sur, se lamenter sur ;
Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon
κόρη , ης (ἡ) 1: la fille , la jeune fille
κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus fort
κτῆμα , ατος (τό) 3: acquisition, propriété, bien, objet
κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: chien, chienne
λαλέω , ῶ : parler (cf. λέγω)
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον ) : prendre
λεϐήτιον (τό) : le petit chaudron
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1: dire
λίθος , ου (ὁ) : la pierre
λογισμός , οῦ (ὁ) 3: 1 le compte, le calcul ; 2 la réflexion
λόγος , ου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot ; 2 le propos, la fable, l'histoire ;
λοιδορέω , ῶ 3: insulter, injurier
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf. : il reste à qqn à + inf.
μά + Α 2: 1 réponse à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ;
μάγειρος , ου (ὁ) : le cuisinier
μακάριος , α, ον : cher, heureux, bienheureux ;
μάλα 1: oui ; tout à fait
μάλιστα 1: surtout, particulièrement, principalement
μᾶλλον 1: plus, davantage, mieux
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D)
μειράκιον , ου (τό) 4: jeune homme
μέλει μοι (impft ; ἔμελεν , aor ἐμέλησε ) + G 2: ceci (génitif) est un objet de souci pour moi; je me fais du souci pour ; c’est mon affaire,il m’importe, il m’importe de + infinitif;
μέλλω 1: + inf présent ou futur : devoir
μέν 1: 1 d’une part, certes ; 2 μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; 3 μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;
μὲν οὖν 1: alors ; assurément oui (dans une réponse) ;
μέρος , ους (τό) 1: la part d’action, l’action ;
μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
μεταβολή , ῆς (ἡ) 3: le changement, la transformation
μεταδίδωμι 3: (inf. aor. μεταδοῦναι ) : + G : donner une part de
μεταπείθω : ( aor μετέπεισα ) : faire changer d’avis ou de résolution, dissuader
μέτριος , α, ον 2: mesuré, moyen, modique, approprié ;
μή (négation subjective) 1: non, ne…pas ;
μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή +impératif : défense générale et qui dure
μηδαμῶς 4: aucunement, absolument pas, nullement, en aucune manière, pas du tout; non ! (négation subjective)
μηδέ employé une seule fois 1: même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; et ne pas ; // répété : ni (négation subjective)
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: ( A μητέρα ) : la mère
μικροῦ (s e δεῖ) 1: peu s'en faut; μικροῦ (s e δεῖ) + inf. : 1: peu s'en faut que
μισθόω , ῶ 2: ( f μισθώσω ) : engager, louer (verser salaire) , "salarier", employer
μόλις 4: avec peine, difficilement ; à peine ;
μόνον 1: adv. : seulement;
μόνος / μοῦνος , η, ον 1: seul ; // locution avec A f pl: κατὰ μόνας : seul à seul, séparément
Μυρρίνη , ης (ἡ) : Myrrhiné (nom de femme)
νή + Α 2: par …(un dieu, en général)
νομίζω 1: (parfait : νενόμικα ; impér aor : νόμισον ; part aor : νόμισας , αντος) : penser, estimer, juger, considérer
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, la raison, le coeur, intelligence, la disposition d’esprit, bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable;
νύμφη ‚ ης (ἡ) 4: la jeune fille; / Νύμφη , ης (ἡ) : la Nymphe
νυμφίος ‚ ου (ὁ) : le jeune époux, l’époux
νῦν 1: maintenant , à l'instant , à présent, désormais
νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent;
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 ὁ δέ : lui, il (mise en relief)
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi)
οἶδα 1: je sais ; part. pr. εἰδώς , ότος ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j'aurais su, ; impératif ἴσθι ; // οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
οἰμώζω ( part aor οἰμώξας ) : pousser un (des) cri(s) de douleur, se lamenter
οἴομαι / οἶμαι 1: croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) 1 tel que, comme ; 2 οἷός τ’εἰμι / οἷός τε εἰμι + inf 1: je suis capable de, je peux
οἵως : adv. : comme, de la manière dont
ὀλίγος , η, ον 1: peu abondant, peu nombreux
ὀλισθάνω ( aor ὤλισθον) : glisser, tomber
ὅλμος , ου (ὁ) : grosse pierre ronde, grosse pierre ; mortier ;
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois
ὀξυπείνως : avec une faim aiguë
ὀξύς , ὀξεῖα , ὀξύ : 1 aigu; 2 prompt, rapide ;
ὅπως 1: comment (interrogatif indirect);
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , impft : ἑωρῶν ) : voir, regarder, observer
ὅσος , η, ον 1: aussi nombreux que... , autant que ; tout ce que... ;
ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : qui (que) précisément, celui qui, ce que
ὅστις , ἥτις , ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui ; 3 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ;
οὐ γάρ ; : n’est-ce pas ?
οὐ πώποτε = οὐπώποτε
οὐ(κ) ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus, ne pas même;
οὐδὲ εἷς = οὐδείς ou καί + οὐδείς
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
οὐδέν 1: neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout
οὐπώποτε : jamais jusqu'ici
Οὐρανός , οῦ (ὁ) : Ouranos (Ciel)
οὔτε ... οὔτε ... 1: ni... ni...; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; (οὑτοσί : οὖτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί , datif pluriel déïctique ; élisions au pluriel neutre : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;)
οὗτος <σύ> : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière ; si, tellement, à ce point, aussi;
ὄψις , εως (ἡ) 3: apparence extérieure, air, mine
παιδεύω 2: éduquer, instruire ; + 2 A : enseigner (faire enseigner) qqch à qqn
παῖς , παιδός (ἡ) 1: la fille ;
πάλαι 2: il y a longtemps, depuis longtemps;
πάλιν 1: de nouveau, encore;
πάνυ 2: tout à fait
πάπας / πάππας (ὁ) : papa ( V πάπα Α πάπαν)
παράγω ( παράξω , παρήγαγον , πάρηχα ) : passer devant ;
παρακαλέω , ῶ 2: appeler près de soi
παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) : recevoir(A) d’autrui (G), hériter de;
παραλείπω 2: ( pft P 3ème p sg : παραλέλειπται ) : laisser de côté; / P : rester de côté
παραπόλλυμαι ( pft. 2 παραπόλωλα ) : périr, être perdu
παρασκευάζω 1: préparer ; // M : se préparer (à) ;
παρεγγυάω , ῶ : 1 transmettre (une chose) ; 2 remettre entre les mains de, recommander (une personne)
πάρειμι 1 1: être présent, être là, être près de, être tout près ;
παρθένος , ου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille
παρίστημι 2: (pft παρέστηκα ; part pft : παρεστώς , ῶσα, ός (ou ώς); ) : +D: se placer à côté de, s’approcher de, se présenter, se tenir près; au pft : être là, être présent, assister ;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: chaque, tout
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ) : éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ;
πατήρ , πατρός (ou πατέρος; V ὦ πάτερ) (ὁ) 1: le père
πείθω 1: ( πείσω , ἔπεισα , pf πέπεικα ) persuader // P πείθομαι , πειθήσομαι , ἐπείσθη , πέπεισμαι : être persuadé, se laisser persuader, croire ( ὡς : que )
πεῖρα , ας (ἡ) 4: preuve ; épreuve, expérience ;
πένης , ητος (ὁ) le pauvre ;
περιμένω : ( f περιμενῶ , aor περιέμεινα ) : attendre
περιπατέω , ῶ : se promener
περισῴζομαι : ( subj aor P περισωθῶ ) : être sauvé, en réchapper
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ) : tomber
πλάσσω / πλάττω (aor ἔπλασα ; pft P : πέπλασμαι ; part.aor.P acc.pl : πλασθέντας ) : 1 modeler, façonner ; 2 feindre, simuler, contrefaire ;
πλείων , ων, ον, G ονος 1: (A sg πλείω ; NVA pl masc et fém : πλείους ; ) (comparatif de πολύς) : plus abondant, plus grand, plus considérable, plus nombreux; plus, davantage ;
πλήν 1: adv : excepté, si ce n’est, sauf ; // conj. : en début de proposition : seulement, toutefois ;
πλήσσω ( πλήξω , aor 2 P ἐπλήγην ; part aor epq fém πεπληγυῖα ; pft : πέπληχα ) : frapper, blesser ; au part. pft. P : ὁ πεπληγμένος : le blessé;
πλούσιος , α, ον 2: adj. riche ;
ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: faire
ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? (indique la qualité)
πόλεμος , ου (ὁ) 1: la guerre ;
πολύ 1: adv : beaucoup
πονέω , ῶ 3: se donner du mal, peiner, se fatiguer
πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ ) : procurer
Ποσειδῶν , ῶνος (ὁ) : Poseïdon ; (V Πόσειδον )
ποτέ (encl) 1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; donc, en quelque sorte;
ποῦ 2: où (sans mvt) ?
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’action accomplie, l’entreprise ;
πρᾶος , πραεῖα , πρᾶον : doux, indulgent, facile
πράττω / πράσσω 1: ( πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ) : 1 faire, agir,; 2 faire des affaires;
προαιρέομαι ,οῦμαι 2: ( προαιρήσομαι , προειλόμην , προῄρημαι ) : 1 choisir de préférence, préférer (τι τινός: préférer qqch à qqch) ; 2 entreprendre
πρόϐατον (τό) : le mouton ; // πρόβατα , ων (τά) : le petit bétail (moutons, brebis, chèvres)
προῖκα : gratis, gratuitement
πρός + G 1: par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν : au nom des dieux ; πρὸς Διός : au nom de Zeus
πρός + Α 1: pour, en vue de ;
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ) : + A : adresser la parole à, saluer, dire adieu à;
πρόσειμι 2 3: s’approcher, s’avancer ; + D : s’approcher de, se présenter à, aborder ;
προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ) : avancer, approcher, s'approcher, se présenter;
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ?
πως 3: (enclitique) en quelque sorte
σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτοῦ / σαυτοῦ (G) ; σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)
Σίκων , ωνος (ὁ) : Sikôn, nom d’esclave
Σιμίκη , ης (ἡ) : Simiké, nom d’esclave
σκάπτω : ( aor. ἔσκαψα ) : creuser ; sarcler ; bêcher ; labourer ;
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien
σπένδω : (f σπείσω ) : faire une libation ;
σπονδή , ῆς (ἡ) : la libation
στῆθος , ους (τό) : la poitrine
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
συγχωρέω ,ῶ 2: (inf aor συγχορῆσαι ) : concéder, consentir à, convenir que
σύν +D 1: 1 avec ; 2 avec la protection ou l’aide de, grâce à ;
συνδοκέω , ῶ : + D : sembler bon aussi à ; συνδοκοῦν : A absolu : étant donné qu’il paraît bon aussi à
συνεκσῴζω : aider à sauver en tirant
σφόδρα 2 : fortement, fort, tout à fait, très, absolument, assurément, sévèrement, violemment
σχοινίον , ου (τό) : la corde de joncs tressés, la corde
σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην ; inf aor P : σωθῆναι ) : sauver; garder sain et sauf ;
Σώστρατος , ου (ὁ) : Sostrate
σωτήρ , ῆρος : (V σῶτερ ) adj : sauveur (épithète de Zeus)
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc sg τάλαν) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable
ταχύ 3: rapidement, vite ;
τελευτή , ῆς (ἡ) 4: la fin ;
τέχνη , ης (ἡ) 2: l’art
τηλικοῦτος, -αύτη, -οῦτο(ν) 1: 1 à l’âge que j’ai, aussi âgé, aussi grand ; 2 aussi grand, aussi puissant, aussi fort ;
τηρέω , ῶ : observer, conserver, préserver
τί 1: pourquoi ?
τίλλω : arracher
τιμωρέω , ῶ 2: +D : venger qqn ; punir ; // MP τιμωρέομαι , οῦμαι + A : 1 infliger une peine, punir, châtier ; 2 tirer vengeance de, se venger de
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; // τι, adverbial 1: en quelque manière, à peu près, assez ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens
τοιγαροῦν : voilà donc pourquoi ; hé bien donc ;
τοίνυν 1: alors (signale le passage à un autre propos)
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose ;)
τότε 1: alors, à ce moment, autrefois;
τραπεζοποιός , οῦ (ὁ) : l’esclave chargé de dresser la table pour le repas
τρέμω : trembler
τρίς : trois fois
τρόπος , ου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; ὃν τρόπον : de quelle façon ; 2 le caractère ;
τροφός , οῦ (ἡ) : la nourrice
τρυφάω , ῶ : vivre mollement; être débauché;
τρυφερός , ά, όν : mou, délicat (avec souvent une connotation de volupté)
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα , subj aor3 p sg τύχῃ ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; 2 + G (parfois + Α): rencontrer, tomber sur; participe aor. : τυχών , όντος : qui se rencontre, ordinaire ; ὁ τυχών / τὀ τυχόν , όντος : le premier venu, l’être ordinaire
τύπτω 3: frapper, rosser ;
τύχη , ης (ἡ) 1: le sort, la fortune (favorable ou non) , situation
ὑγιαίνω : aller bien ;
ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau
υἱός / ὑός , οῦ (ὁ) 1: (N pl ὑεῖς ; D irrégulier : υἱεῖ ) : le fils
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous
ὑπέρ + G 1: au nom de, dans l'intérêt de, pour la défense de
ὑπομένω 2: consentir à, accepter de ;
φαύλως : mal
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ;) : 1 porter; 2 obtenir, remporter (un prix) ; 3 supporter ;
φθονέω , ῶ 2: + G : refuser qqch par jalousie ou envie ; refuser;
φιλέω , ῶ 2: embrasser ;
φίλτατος , ος, ον : bien aimé, très cher, adoré, merveilleux (superlatif de φίλος,η,ον)
φορτικός , ή , όν : grossier, vulgaire, insupportable
φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits
φρονέω , ῶ 1: penser
φροῦδος , η, ον 4: qui est en route, qui est parti ; envolé (poétique) ;
χαλεπός , ή, όν 2: pénible, désagréable, méchant, acariâtre, terrible, farouche
χαλεπῶς 3: 1 difficilement, avec difficulté, péniblement ; 2 durement
χρήσιμος , ος / η, ον 2: utile, valable; bon, obligeant, dévoué ;
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps;
χρυσέος / χρυσοῦς, έα/ χρυσῆ , έον/ χρυσοῦν 3: doré, d’or, en or, précieux; ὁ χρυσοῦς : homme « en or », très précieux, excellent
χωλός , ή, όν : boîteux
ψοφέω , ῶ (pft. : ἐψόφηκα ) : faire du bruit, frapper avec bruit
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
ὤ 3: oh !
ὡς + superlatif 1: le plus…possible ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : quand, lorsque ; ὡς τάχιστα : aussitôt que ;
ὡς adv comparatif 1: comme // expr. ὡς ἔοικε(ν) 1: comme il est logique, comme il est naturel, à ce qu’il paraît, à ce qu’il semble, comme il semble, selon toute apparence , il faut croire ;
ὡσπερεί : comme, en quelque sorte
ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que, au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ;
Retour en haut du texte