620 635 Le vieillard est dans le puits
Un Sicon sans pitié!
ACTE IV Scène 1 v 620-635
La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ;
Le vieillard est dans le puits
Un Sicon sans pitié !
ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ
Τίς ἂν βοηθήσειεν ; Ὢ τάλαιν ΄ ἐγώ . 620
Τίς ἂν βοηθήσειεν ;
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Ἡράκλεις ἄναξ ,
ἐάσαθ ΄ ἡμᾶς , πρὸς θεῶν καὶ δαιμόνων ,
σπονδὰς ποῆσαι . Λοιδερεῖσθε , τύπτετε ·
οἰμώζετ ΄ · ὢ τῆς οἰκίας τῆς ἐκτόπου .
ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ
Ὁ δεσπότης ἐν τῷ φρέατι .
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Πῶς ;
ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ
Ὅπως ; 625
Ἵνα τὴν δίκελλαν ἐξέλοι καὶ τὸν κάδον ,
κατέϐαινε κἆιτ ΄ ὤλισθ ΄ ἄνωθεν ὥστε καὶ
πέπτωκεν .
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Οὐ γὰρ ὁ χαλεπὸς γέρων σφόδρα ;
ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ
Οὗτος .
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Καλά γ ΄ ἐπόησε , νὴ τὸν Οὐρανόν .
Ὢ φιλτάτη γραῦ , νῦν σὸν ἔργον ἐστί .
ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ
Πῶς ; 630
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Ὅλμον τιν ΄ ἢ λίθον τιν ΄ ἢ τοιοῦτό τι
ἄνωθεν ἔνσεισον λαϐοῦσα .
ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ
Φίλτατε ,
κατάϐα .
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Πόσειδον , ἵνα τὸ τοῦ λόγου πάθω ;
« ἐν τῷ φρέατι κυνὶ μάχωμαι » ; Μηδαμῶς .
ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ
Ὦ Γοργία , ποῦ γῆς ποτ ΄ εἶ ;
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :
Σιμίκη , ης (ἡ) : Simiké, nom d’esclave
γραῦς , γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille
620
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;
ἄν 1: 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; 2 conjonction : si ;
βοηθέω , ῶ + D 1: aider, aller au secours de
ὤ 3: oh !
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc sg τάλαν) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
Σίκων , ωνος (ὁ) : Sikôn, nom d’esclave
μάγειρος , ου (ὁ) : le cuisinier
Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις )
ἄναξ , ἄνακτος (ὁ) 2: le prince, le seigneur, protecteur, sire
ἐάω , ῶ 1: laisser, permettre
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
πρός + G 1: par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν : au nom des dieux ; πρὸς Διός : au nom de Zeus
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse)
καί 1: et, même, aussi
δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: la divinité
σπονδή , ῆς (ἡ) : la libation
ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: faire
λοιδορέω , ῶ 3: insulter, injurier
τύπτω 3: frapper, rosser ;
οἰμώζω ( part aor οἰμώξας ) : pousser un (des) cri(s) de douleur, se lamenter
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
ἔκτοπος , ος, ον : étrange, extraordinaire
ὢ τῆς οἰκίας τῆς ἐκτόπου : génitif exclamatif
625
δεσπότης , ου (ὁ) 2: le maître
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu)
φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ?
ὅπως 1: comment (interrogatif indirect);
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de
ἐξέλοι : optatif oblique (verbe principal au passé)
δίκελλα , ης (ἡ) : houe, pioche à deux dents
ἐξαιρέω , ῶ 3: (aor 2 ἐξεῖλον ) : saisir, retirer
κάδος , ου (ὁ) : seau (à puiser)
καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα part aor: καταβάς , καταβάντος ; impér. aor. : κατάϐα ; ) : descendre ;
κατέϐαινε : imparfait duratif : « était en train de descendre »
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; ( εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα )
ὀλισθάνω ( aor ὤλισθον) : glisser, tomber
ἄνωθεν : d'en haut
ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ;
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ) : tomber
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ;
γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation ;4 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit.
χαλεπός , ή, όν 2: pénible, désagréable, méchant, acariâtre, terrible, farouche
γέρων , οντος (ὁ) 2: le vieillard, l’ancien, le vieux
σφόδρα 2 : tout à fait, très, absolument
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; ( τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί , datif pluriel déïctique ; élisions au pluriel neutre : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;)
καλά : adv : de belle façon
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 au moins, du moins ;
νή + Α 2: par …(un dieu, en général)
Οὐρανός , οῦ (ὁ) : Ouranos (Ciel)
630
φίλτατος , ος, ον : bien aimé, très cher, adoré, merveilleux (superlatif de φίλος,η,ον)
νῦν 1: maintenant , à l'instant , à présent, désormais
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien
ἔργον,ου (τό) 1: 1 activité, travail ; 2 affaire ; // σὸν ἔργον ἐστί : c’est ton affaire (+ inf . : de...) ;
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν ,ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)
ὅλμος , ου (ὁ) : grosse pierre ronde, grosse pierre ; mortier ;
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; // τι, adverbial 1: en quelque manière, à peu près, assez ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens
ἤ 1: 1 employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement, ou alors, sinon ; 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...;
λίθος , ου (ὁ) : la pierre
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose ;
ἐνσείω (pft ἐνσέσεικα ; impér. aor ἔνσεισον ;) : jeter, envoyer dans
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον ) 1: prendre
Ποσειδῶν , ῶνος (ὁ) : Poseïdon ; (V Πόσειδον)
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de
λόγος , ου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot ; 2 le propos, la fable, l'histoire ;
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ) : éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ;
κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: chien, chienne
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D)
μηδαμῶς 4: aucunement, absolument pas, nullement, en aucune manière, pas du tout; non ! (négation subjective)
635
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
Γοργίας , ου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias
ποῦ 2: où (sans mvt) ?
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre
ποτέ (encl) 1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; donc, en quelque sorte; enfin, donc (nuance d’impatience) ;
Vocabulaire alphabétique :
ἄν 1: 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; 2 conjonction : si ;
ἄναξ , ἄνακτος (ὁ) 2: le prince, le seigneur, protecteur, sire
ἄνωθεν : d'en haut
βοηθέω , ῶ + D 1: aider, aller au secours de
γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation ;4 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit.
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 au moins, du moins ;
γέρων , οντος (ὁ) 2: le vieillard, l’ancien, le vieux
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre
Γοργίας , ου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias
γραῦς , γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille
δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: la divinité
δεσπότης , ου (ὁ) 2: le maître
δίκελλα , ης (ἡ) : houe, pioche à deux dents
ἐάω , ῶ 1: laisser, permettre
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν ,ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; ( εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα )
ἔκτοπος , ος, ον : étrange, extraordinaire
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu)
ἐνσείω (pft ἐνσέσεικα ; impér. aor ἔνσεισον ;) : jeter, envoyer dans
ἐξαιρέω , ῶ 3: (aor 2 ἐξεῖλον ) : saisir, retirer
ἔργον,ου (τό) 1: 1 activité, travail ; 2 affaire ; // σὸν ἔργον ἐστί : c’est ton affaire (+ inf . : de...) ;
ἤ 1: 1 employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement, ou alors, sinon ; 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...;
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις )
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse)
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de
κάδος , ου (ὁ) : seau (à puiser)
καί 1: et, même, aussi
καλά : adv : de belle façon
καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα part aor: καταβάς , καταβάντος ; impér. aor. : κατάϐα ; ) : descendre ;
κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: chien, chienne
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον ) 1: prendre
λίθος , ου (ὁ) : la pierre
λόγος , ου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot ; 2 le propos, la fable, l'histoire ;
λοιδορέω , ῶ 3: insulter, injurier
μάγειρος , ου (ὁ) : le cuisinier
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D)
μηδαμῶς 4: aucunement, absolument pas, nullement, en aucune manière, pas du tout; non ! (négation subjective)
νή + Α 2: par …(un dieu, en général)
νῦν 1: maintenant , à l'instant , à présent, désormais
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
οἰμώζω ( part aor οἰμώξας ) : pousser un (des) cri(s) de douleur, se lamenter
ὀλισθάνω ( aor ὤλισθον) : glisser, tomber
ὅλμος , ου (ὁ) : grosse pierre ronde, grosse pierre ; mortier ;
ὅπως 1: comment (interrogatif indirect);
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ;
Οὐρανός , οῦ (ὁ) : Ouranos (Ciel)
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; ( τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί , datif pluriel déïctique ; élisions au pluriel neutre : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;)
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ) : éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ;
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ) : tomber
ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: faire
Ποσειδῶν , ῶνος (ὁ) : Poseïdon ; (V Πόσειδον)
ποτέ (encl) 1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; donc, en quelque sorte; enfin, donc (nuance d’impatience) ;
ποῦ 2: où (sans mvt) ?
πρός + G 1: par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν : au nom des dieux ; πρὸς Διός : au nom de Zeus
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ?
Σίκων , ωνος (ὁ) : Sikôn, nom d’esclave
Σιμίκη , ης (ἡ) : Simiké, nom d’esclave
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien
σπονδή , ῆς (ἡ) : la libation
σφόδρα 2 : tout à fait, très, absolument
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc sg τάλαν) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; // τι, adverbial 1: en quelque manière, à peu près, assez ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose ;
τύπτω 3: frapper, rosser ;
φίλτατος , ος, ον : bien aimé, très cher, adoré, merveilleux (superlatif de φίλος,η,ον)
φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits
χαλεπός , ή, όν 2: pénible, désagréable, méchant, acariâtre, terrible, farouche
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
ὤ 3: oh !
ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἄν 1: 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; 2 conjonction : si ;
βοηθέω , ῶ + D 1: aider, aller au secours de
γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation ;4 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit.
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 au moins, du moins ;
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre
ἐάω , ῶ 1: laisser, permettre
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν ,ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; ( εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα )
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu)
ἔργον,ου (τό) 1: 1 activité, travail ; 2 affaire ; // σὸν ἔργον ἐστί : c’est ton affaire (+ inf . : de...) ;
ἤ 1: 1 employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement, ou alors, sinon ; 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...;
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse)
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de
καί 1: et, même, aussi
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον ) 1: prendre
λόγος , ου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot ; 2 le propos, la fable, l'histoire ;
νῦν 1: maintenant , à l'instant , à présent, désormais
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
ὅπως 1: comment (interrogatif indirect);
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; ( τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί , datif pluriel déïctique ; élisions au pluriel neutre : ταῦτ ΄ , ταῦθ ΄ ;)
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ; pl que pft, 1ère p sg : ἐπεπόνθειν ) : éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ;
ποιέω , ποιῶ / ποέω , ποῶ 1: faire
ποτέ (encl) 1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; donc, en quelque sorte; enfin, donc (nuance d’impatience) ;
πρός + G 1: par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν : au nom des dieux ; πρὸς Διός : au nom de Zeus
πῶς 1: comment ? comment se fait-il que ?
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc sg τάλαν) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?;
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; // τι, adverbial 1: en quelque manière, à peu près, assez ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose ;
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
ὤ 3: oh !
ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1: de telle sorte que , au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ;
fréquence 2 :
ἄναξ , ἄνακτος (ὁ) 2: le prince, le seigneur, protecteur, sire
γέρων , οντος (ὁ) 2: le vieillard, l’ancien, le vieux
δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: la divinité
δεσπότης , ου (ὁ) 2: le maître
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D)
νή + Α 2: par …(un dieu, en général)
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι , ἔπεσον , πέπτωκα ) : tomber
ποῦ 2: où (sans mvt) ?
σφόδρα 2 : tout à fait, très, absolument
χαλεπός , ή, όν 2: pénible, désagréable, méchant, acariâtre, terrible, farouche
fréquence 3 :
ἐξαιρέω , ῶ 3: (aor 2 ἐξεῖλον ) : saisir, retirer
κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: chien, chienne
λοιδορέω , ῶ 3: insulter, injurier
τύπτω 3: frapper, rosser ;
fréquence 4 :
καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα part aor: καταβάς , καταβάντος ; impér. aor. : κατάϐα ; ) : descendre ;
μηδαμῶς 4: aucunement, absolument pas, nullement, en aucune manière, pas du tout; non ! (négation subjective)
ne pas apprendre :
ἄνωθεν : d'en haut
Γοργίας , ου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias
γραῦς , γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille
δίκελλα , ης (ἡ) : houe, pioche à deux dents
ἔκτοπος , ος, ον : étrange, extraordinaire
ἐνσείω (pft ἐνσέσεικα ; impér. aor ἔνσεισον ;) : jeter, envoyer dans
Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις )
κάδος , ου (ὁ) : seau (à puiser)
καλά : adv : de belle façon
λίθος , ου (ὁ) : la pierre
μάγειρος , ου (ὁ) : le cuisinier
οἰμώζω ( part aor οἰμώξας ) : pousser un (des) cri(s) de douleur, se lamenter
ὀλισθάνω ( aor ὤλισθον) : glisser, tomber
ὅλμος , ου (ὁ) : grosse pierre ronde, grosse pierre ; mortier ;
Οὐρανός , οῦ (ὁ) : Ouranos (Ciel)
Ποσειδῶν , ῶνος (ὁ) : Poseïdon ; (V Πόσειδον)
Σίκων , ωνος (ὁ) : Sikôn, nom d’esclave
Σιμίκη , ης (ἡ) : Simiké, nom d’esclave
σπονδή , ῆς (ἡ) : la libation
φίλτατος , ος, ον : bien aimé, très cher, adoré, merveilleux (superlatif de φίλος,η,ον)
φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits