588 611 Cnémon réprimande la vieille
Il va descendre dans le puits
Acte III Scène 7 vers 588-611
La vieille Simiké ; l’esclave Gétas ; Cnémon ;
Cnémon réprimande la vieille
Il va descendre dans le puits
ΚΝΗΜΩΝ
Ποῦ ΄στιν ἡ τοιχωρύχος ;
ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ
Ἄκουσα , δέσποτ ΄ , ἐνέϐαλον .
ΚΝΗΜΩΝ
Βάδιζε δὴ
εἴσω .
ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ
Τί ποιεῖν δ ΄ , εἰπέ μοι , μέλλεις ;
ΚΝΗΜΩΝ
Ἐγώ ; 590
Δήσας καθιμήσω σε .
ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ
Μὴ δῆτ ΄ , ὦ τάλαν .
ΚΝΗΜΩΝ
Ταὐτῶι γε τούτωι σχοινίωι , νὴ τοὺς θεούς .
Κράτιστον , εἴπερ ἐστὶ παντελῶς σαπρόν .
ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ
Τὸν Δᾶον ἐκ τῶν γειτόνων ἐγὼ καλῶ .
ΚΝΗΜΩΝ
Δᾶον καλεῖς , ἀνόσιά γ ΄ εἰρηκυῖα σύ ;
Οὔ σοι λέγω ; Θᾶττον βάδιζ ΄ εἴσω . - Τάλας
ἐγώ , τάλας · τῆς νῦν ἐρημίας ἐρῶ
ὡς οὐδὲ εἷς . Καταϐήσομ ΄ εἰς τὸ φρέαρ · τί γὰρ
ἔτ ΄ ἐστὶν ἄλλ ΄ ;
ΓΕΤΑΣ
Ἡμεῖς ποριοῦμεν ἁρπάγην
καὶ σχοινίον.
ΚΝΗΜΩΝ
Κακὸν κάκιστά σ΄ οἱ θεοὶ 600
ἅπαντες ἀπολέσειαν εἴ τι μοι < λαλεῖς > .
ΓΕΤΑΣ
Καὶ μάλα δικαίως . Εἰσπεπήδηκεν πάλιν .
Ὢ τρισκακοδαίμων οὗτος · οἷον ζῇ βίον .
Τοῦτ ΄ ἔστιν εἰλικρινὴς γεωργὸς Ἀττικός ·
πέτραις μαχόμενος θύμα φερούσαις καὶ σφάκον 605
ὀδύνας ἐπισπᾶτ ΄ , οὐδὲν ἀγαθὸν λαμϐάνων .
Ἀλλ ΄ ὁ τρόφιμος γὰρ οὑτοσὶ προσέρχεται
ἄγων μεθ ΄ αὑτοῦ τοὺς ἐπικλήτους · ἐργάται
ἐκ τοῦ τόπου τινές εἰσιν . Ὢ τῆς ἀτοπίας ·
οὗτος τί τούτους δεῦρ ΄ ἄγει νῦν ; Ἢ πόθεν 610
γεγονώς συνήθης ;
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf voc. vu v. 427-588) :
ποῦ 2: où (sans mvt) ?
τοιχωρύκος , ου (ἡ) : la perce-muraille, la voleuse
ἄκων , ἄκουσα , ἄκον, G ἄκοντος , ἀκούσης , ἄκοντος 2: malgré moi, toi, lui, soi, contre ma volonté, contre mon gré ;
ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2: 1 jeter sur, jeter dans; 2 placer dans, mettre dans
βαδίζω 3: ( f βαδιοῦμαι ) marcher, avancer, aller, entrer
590
εἴσω 2: dedans, à l'intérieur
δέω 1 2: ( δήσω , ἔδησα , δέδηκα ) : lier, attacher
καθιμάω , ῶ : ( f. καθιμήσω) : faire descendre à l’aide d’une corde
δῆτα 2: 1 en vérité, assurément, certes ; 2 alors ; ; οὐ δῆτα : pas du tout !
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc sg τάλαν) : malheureux
Ταὐτῶι = τῷ + αὐτῷ
αὐτός ,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ;
εἴπερ 1: si justement, s'il est vrai que;
ἀνόσιος , ος / α , ον 3: infâme, scélérat ;
Οὔ σοι λέγω ; « est-ce que je ne viens pas de te parler ? « = Tu n’as pas entendu ?!
ἐρημία , ας (ἡ) 4: la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ;
ἐράω , ῶ 3: + G : aimer, être amoureux, être épris de ;
καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα part aor: καταβάς , καταβάντος ) : descendre ;
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de;
τί γὰρ ἔτ ΄ ἐστὶν ἄλλ ΄ ; Car que <me> reste-t-il d’autre encore ? = Que puis-je faire d’autre en effet ?
πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ) : procurer
ποριοῦμεν : valeur à la fois de futur proche (« nous allons te procurer »), et de désidératif ( « nous désirons, nous pouvons te procurer »)
ἁρπάγη , ης (ἡ) : le croc, le crochet (attention à l’accentuation)
600
κακῶς 1: ( superlatif κάκιστα) : mal (adv.) , méchamment, durement ; misérablement ;
μάλα 1: tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ;
δικαίως 1: conformément au droit, avec justice, justement, équitablement
εἰσπηδάω : (pft εἰσπεπήδηκα ) : bondir à l’intérieur, se jeter à l’intérieur
βίος , ου (ὁ) 1: la vie, l’existence
εἰλικρινής , ής , ές : pur, dans toute sa pureté, « pur et dur »
γεωργός , οῦ (ὁ) : le paysan
Ἀττικός , ή, όν : Attique, de l’Attique
605
πέτρα , ας (ἡ) 2:: le rocher, la pierre, le roc
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D)
θύμον , ου (τό) : le thym (attention à l’accentuation)
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter
σφάκος , ου (ὁ) : la sauge
ὀδύνη , ης (ἡ) : la douleur, le chagrin, l’affliction
ἐπισπάω , ῶ : attirer à soi, gagner, y gagner
ἀγαθός , ή, όν 1: bon
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)
ἐπικλήτος , ος , ον : appelé, convoqué, invité
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de , de
ἀτοπία , ας (ἡ) : extravagance, absurdité, lubie
610
ἤ : hé !
γεγονώς part pft attique de γίγνομαι
συνήθης , συνήθης , σύνηθες : familier , familier de (+ D)
Vocabulaire alphabétique :
ἀγαθός , ή, όν 1: bon
ἄκων , ἄκουσα , ἄκον, G ἄκοντος , ἀκούσης , ἄκοντος 2: malgré moi, toi, lui, soi, contre ma volonté, contre mon gré ;
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de;
ἀνόσιος , ος / α , ον 3: infâme, scélérat ;
ἁρπάγη , ης (ἡ) : le croc, le crochet (attention à l’accentuation)
ἀτοπία , ας (ἡ) : extravagance, absurdité, lubie
Ἀττικός , ή, όν : Attique, de l’Attique
αὐτός ,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ;
βαδίζω 3: ( f βαδιοῦμαι ) marcher, avancer, aller, entrer
βίος , ου (ὁ) 1: la vie, l’existence
γεγονώς part pft attique de γίγνομαι
γεωργός , οῦ (ὁ) : le paysan
δέω 1 2: ( δήσω , ἔδησα , δέδηκα ) : lier, attacher
δῆτα 2: 1 en vérité, assurément, certes ; 2 alors ; ; οὐ δῆτα : pas du tout !
δικαίως 1: conformément au droit, avec justice, justement, équitablement
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)
εἰλικρινής , ής , ές : pur, dans toute sa pureté, « pur et dur »
εἴπερ 1: si justement, s'il est vrai que;
εἰσπηδάω : (pft εἰσπεπήδηκα ) : bondir à l’intérieur, se jeter à l’intérieur
εἴσω 2: dedans, à l'intérieur
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de , de
ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2: 1 jeter sur, jeter dans; 2 placer dans, mettre dans
ἐπικλήτος , ος , ον : appelé, convoqué, invité
ἐπισπάω , ῶ : attirer à soi, gagner, y gagner
ἐράω , ῶ 3: + G : aimer, être amoureux, être épris de ;
ἐρημία , ας (ἡ) 4: la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ;
ἤ : hé !
θύμον , ου (τό) : le thym (attention à l’accentuation)
καθιμάω , ῶ : ( f. καθιμήσω) : faire descendre à l’aide d’une corde
κακῶς 1: ( superlatif κάκιστα) : mal (adv.) , méchamment, durement ; misérablement ;
καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα part aor: καταβάς , καταβάντος ) : descendre ;
μάλα 1: tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ;
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D)
ὀδύνη , ης (ἡ) : la douleur, le chagrin, l’affliction
πέτρα , ας (ἡ) 2:: le rocher, la pierre, le roc
πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ) : procurer
ποῦ 2: où (sans mvt) ?
συνήθης , συνήθης , σύνηθες : familier , familier de (+ D)
σφάκος , ου (ὁ) : la sauge
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc sg τάλαν) : malheureux
τοιχωρύκος , ου (ἡ) : la perce-muraille, la voleuse
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀγαθός , ή, όν 1: bon
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de;
αὐτός ,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ;
βίος , ου (ὁ) 1: la vie, l’existence
δικαίως 1: conformément au droit, avec justice, justement, équitablement
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)
εἴπερ 1: si justement, s'il est vrai que;
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de , de
κακῶς 1: ( superlatif κάκιστα) : mal (adv.) , méchamment, durement ; misérablement ;
μάλα 1: tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ;
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc sg τάλαν) : malheureux
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; aor. hom . ἔνεικα ) : porter
fréquence 2 :
ἄκων , ἄκουσα , ἄκον, G ἄκοντος , ἀκούσης , ἄκοντος 2: malgré moi, toi, lui, soi, contre ma volonté, contre mon gré ;
δέω 1 2: ( δήσω , ἔδησα , δέδηκα ) : lier, attacher
δῆτα 2: 1 en vérité, assurément, certes ; 2 alors ; ; οὐ δῆτα : pas du tout !
εἴσω 2: dedans, à l'intérieur
ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2: 1 jeter sur, jeter dans; 2 placer dans, mettre dans
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D)
πέτρα , ας (ἡ) 2:: le rocher, la pierre, le roc
ποῦ 2: où (sans mvt) ?
fréquence 3 :
ἀνόσιος , ος / α , ον 3: infâme, scélérat ;
βαδίζω 3: ( f βαδιοῦμαι ) marcher, avancer, aller, entrer
ἐράω , ῶ 3: + G : aimer, être amoureux, être épris de ;
πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ) : procurer
fréquence 4 :
ἐρημία , ας (ἡ) 4: la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ;
καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα part aor: καταβάς , καταβάντος ) : descendre ;
ne pas apprendre :
ἁρπάγη , ης (ἡ) : le croc, le crochet (attention à l’accentuation)
ἀτοπία , ας (ἡ) : extravagance, absurdité, lubie
Ἀττικός , ή, όν : Attique, de l’Attique
γεγονώς part pft attique de γίγνομαι
γεωργός , οῦ (ὁ) : le paysan
εἰλικρινής , ής , ές : pur, dans toute sa pureté, « pur et dur »
εἰσπηδάω : (pft εἰσπεπήδηκα ) : bondir à l’intérieur, se jeter à l’intérieur
ἐπικλήτος , ος , ον : appelé, convoqué, invité
ἐπισπάω , ῶ : attirer à soi, gagner, y gagner
ἤ : hé !
θύμον , ου (τό) : le thym (attention à l’accentuation)
καθιμάω , ῶ : ( f. καθιμήσω) : faire descendre à l’aide d’une corde
ὀδύνη , ης (ἡ) : la douleur, le chagrin, l’affliction
συνήθης , συνήθης , σύνηθες : familier , familier de (+ D)
σφάκος , ου (ὁ) : la sauge
τοιχωρύκος , ου (ἡ) : la perce-muraille, la voleuse