574 588 Désespoir de la vieille
Le seau est dans le puits
Scène 6 vers 574 588
Désespoir de la vieille
Le seau est dans le puits
Simiké, la vieille ; l’esclave Gétas ;
ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ
Ὢ δυστυχής, ὢ δυστυχής, ὢ δυστυχής .
ΓΕΤΑΣ
Ἄπαγ ΄ εἰς τὸ βάραθρον · τοῦ γέροντος τις γυνὴ 575
προελήλυθεν .
ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ
Τί πείσομαι ; Τὸν γὰρ κάδον
ἐκ τοῦ φρέατος βουλομένη τοῦ δεσπότου
εἴ πως δυναίμην ἐξελεῖν αὐτὴ λάθρα ,
ἀνῆψα τὴν δίκελλαν ἀσθενεῖ τινι
καλωιδίωι σαπρῶι διερράγη τέ μοι 580
τοῦτ ΄ εὐθύς ...
ΓΕΤΑΣ
Ὀρθῶς .
ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ
... ἐνσέσεικα θ ΄ ἁθλία
καὶ τὴν δίκελλαν εἰς τὸ φρέαρ μετὰ τοῦ κάδου .
ΓΕΤΑΣ
- Ῥῖψαι τὸ λοιπόν σοι σεαυτήν ἐστ ΄ ἔτι .
ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ
Ὁ δ ΄ ἀπὸ τύχης κόπρον τιν ΄ ἔνδον κειμένην
μέλλων μεταφέρειν περιτρέχων ταύτην πάλαι 585
ζητεῖ βοᾶι τε . - Καὶ ψοφεῖ γε τὴν θύραν .
ΓΕΤΑΣ
Φεῦγ ΄ , ὦ πονήρα , φεῦγ ΄ · ἀποκτενεῖ σε, γραῦ .
Μᾶλλον δ ΄ ἀμύνου .
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf voc. vu v 427-573) :
Σιμίκη , ης (ἡ) : Simiké, nom d’esclave
ὤ 3: oh !
δυστυχής , ής, ές 2: infortuné, frappé par le destin, malheureux, maudit
575
βάραθρον , ου (τό) : le gouffre ; le barathre, en Attique, où l’on précipite vivants certains condamnés, ou cadavres de suppliciés ;
προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ) : avancer, s’avancer, sortir
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ) : éprouver (en bien ou en mal), subir ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ;
κάδος , ου (ὁ) : seau (à puiser)
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de
φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits
δεσπότης , ου (ὁ) 2: le maître
εἴ : accent d’enclise ; la syntaxe de ces deux vers est bouleversée par l’émotion ; construire : βουλομένη γὰρ αὐτὴ τὸν κάδον ἐξελεῖν ἐκ τοῦ φρέατος, εἴ πως δυναίμην, λάθρα τοῦ δεσπότου, etc. ...
πως 3: (enclitique) de quelque manière
ἐξαιρέω , ῶ 3: (aor 2 ἐξεῖλον ) : enlever, retirer
ἀνάπτω ( aor : ἀνῆψα ) : attacher
ἀσθενής , ής, ές 2: 1 fragile ; 2 pauvre
580
καλῴδιον , ου (τό) : petite corde, cordelette
σαπρός , ά , όν : pourri , usé
διαρρήγνυμαι ( aor διερράγην ) : se rompre, se briser
ὀρθῶς 1: correctement, justement; bien !
ironie de Gétas qui trouve la situation très drôle !
ἐνσείω ( pft ἐνσέσεικα) : jeter, envoyer
ἐνσέσεικά θ΄ ἁθλία : modifications de l’accentuation due à l’enclitique τε, à la crase et à l’élision
μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec, parmi
ῥίπτω 3: (aoriste : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι ; ) : jeter, précipiter
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf. aor. : il reste à qqn à + inf.
σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)
ἔτι 1: encore, de plus, désormais; alors ;
ἀπό + G 1: à cause de, par, du fait de
τύχη , ης (ἡ) 1: 1 le hasard ; 2 la malchance;
les 2 sens sont possibles ici...
κόπρος , ου (ἡ) : le fumier
ἔνδον : à l’intérieur, c’est-à-dire dans l’étable ou dans la cour.
κεῖμαι 1: se trouver , être
585
μεταφέρω : porter tour à tour (d’un lieu à l’autre : εἰς +Α) ; transférer, déplacer ;
περιτρέχω : courir de tous côtés
ζητέω , ῶ 1: chercher, rechercher
βοάω , ῶ 3: crier, hurler, gueuler
ψοφέω , ῶ (pft. : ἐψόφηκα ) : faire du bruit, frapper avec bruit
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ) : fuir, s’enfuir
πονηρός / πόνηρος , πονηρά / πονήρα , πονηρόν / πόνηρον 1: 1 mauvais, méchant, fâcheux, nuisible, scélérat, drôle, coquin, bon à rien ; 2 misérable, malheureux,
ἀποκτείνω 1: ( ἀποκτενῶ , ἀπέκτεινα , ἀπέκτονα ) : tuer, massacrer
μᾶλλον 1: plutôt; μᾶλλον δὲ καί : ou plutôt
ἀμύνομαι 2: se défendre, contr’attaquer
Vocabulaire alphabétique :
ἀμύνομαι 2: se défendre, contr’attaquer
ἀνάπτω ( aor : ἀνῆψα ) : attacher
ἀπό + G 1: à cause de, par, du fait de
ἀποκτείνω 1: ( ἀποκτενῶ , ἀπέκτεινα , ἀπέκτονα ) : tuer, massacrer
ἀσθενής , ής, ές 2: 1 fragile ; 2 pauvre
βάραθρον , ου (τό) : le gouffre ; le barathre, en Attique, où l’on précipite vivants certains condamnés, ou cadavres de suppliciés ;
βοάω , ῶ 3: crier, hurler, gueuler
δεσπότης , ου (ὁ) 2: le maître
διαρρήγνυμαι ( aor διερράγην ) : se rompre, se briser
δυστυχής , ής, ές 2: infortuné, frappé par le destin, malheureux, maudit
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de
ἐνσείω ( pft ἐνσέσεικα) : jeter, envoyer
ἐξαιρέω , ῶ 3: (aor 2 ἐξεῖλον ) : enlever, retirer
ἔτι 1: encore, de plus, désormais; alors ;
ζητέω , ῶ 1: chercher, rechercher
κάδος , ου (ὁ) : seau (à puiser)
καλῴδιον , ου (τό) : petite corde, cordelette
κεῖμαι 1: se trouver , être
κόπρος , ου (ἡ) : le fumier
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf. aor. : il reste à qqn à + inf.
μᾶλλον 1: plutôt; μᾶλλον δὲ καί : ou plutôt
μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec, parmi
μεταφέρω : porter tour à tour (d’un lieu à l’autre : εἰς +Α) ; transférer, déplacer ;
ὀρθῶς 1: correctement, justement; bien !
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ) : éprouver (en bien ou en mal), subir ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ;
περιτρέχω : courir de tous côtés
πονηρός / πόνηρος , πονηρά / πονήρα , πονηρόν / πόνηρον 1: 1 mauvais, méchant, fâcheux, nuisible, scélérat, drôle, coquin, bon à rien ; 2 misérable, malheureux,
προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ) : avancer, s’avancer, sortir
πως 3: (enclitique) de quelque manière
ῥίπτω 3: (aoriste : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι ; ) : jeter, précipiter
σαπρός , ά , όν : pourri , usé
σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)
Σιμίκη , ης (ἡ) : Simiké, nom d’esclave
τύχη , ης (ἡ) 1: 1 le hasard ; 2 la malchance;
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ) : fuir, s’enfuir
φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits
ψοφέω , ῶ (pft. : ἐψόφηκα ) : faire du bruit, frapper avec bruit
ὤ 3: oh !
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀπό + G 1: à cause de, par, du fait de
ἀποκτείνω 1: ( ἀποκτενῶ , ἀπέκτεινα , ἀπέκτονα ) : tuer, massacrer
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de
ἔτι 1: encore, de plus, désormais; alors ;
ζητέω , ῶ 1: chercher, rechercher
κεῖμαι 1: se trouver , être
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf. aor. : il reste à qqn à + inf.
μᾶλλον 1: plutôt; μᾶλλον δὲ καί : ou plutôt
μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec, parmi
ὀρθῶς 1: correctement, justement; bien !
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ) : éprouver (en bien ou en mal), subir ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ;
πονηρός / πόνηρος , πονηρά / πονήρα , πονηρόν / πόνηρον 1: 1 mauvais, méchant, fâcheux, nuisible, scélérat, drôle, coquin, bon à rien ; 2 misérable, malheureux,
τύχη , ης (ἡ) 1: 1 le hasard ; 2 la malchance;
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ) : fuir, s’enfuir
fréquence 2 :
ἀμύνομαι 2: se défendre, contr’attaquer
ἀσθενής , ής, ές 2: 1 fragile ; 2 pauvre
δεσπότης , ου (ὁ) 2: le maître
δυστυχής , ής, ές 2: infortuné, frappé par le destin, malheureux, maudit
σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)
fréquence 3 :
βοάω , ῶ 3: crier, hurler, gueuler
ἐξαιρέω , ῶ 3: (aor 2 ἐξεῖλον ) : enlever, retirer
πως 3: (enclitique) de quelque manière
ῥίπτω 3: (aoriste : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι ; ) : jeter, précipiter
ὤ 3: oh !
ne pas apprendre :
ἀνάπτω ( aor : ἀνῆψα ) : attacher
βάραθρον , ου (τό) : le gouffre ; le barathre, en Attique, où l’on précipite vivants certains condamnés, ou cadavres de suppliciés ;
διαρρήγνυμαι ( aor διερράγην ) : se rompre, se briser
ἐνσείω ( pft ἐνσέσεικα) : jeter, envoyer
κάδος , ου (ὁ) : seau (à puiser)
καλῴδιον , ου (τό) : petite corde, cordelette
κόπρος , ου (ἡ) : le fumier
μεταφέρω : porter tour à tour (d’un lieu à l’autre : εἰς +Α) ; transférer, déplacer ;
περιτρέχω : courir de tous côtés
προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ) : avancer, s’avancer, sortir
σαπρός , ά , όν : pourri , usé
Σιμίκη , ης (ἡ) : Simiké, nom d’esclave
φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits
ψοφέω , ῶ (pft. : ἐψόφηκα ) : faire du bruit, frapper avec bruit