546 573 Une rencontre providentielle
Le plan B de Sostrate
Acte III Scène 5 vers 546-573
Une rencontre providentielle
Le plan B de Sostrate
Sostrate, Gétas
ΓΕΤΑΣ
Τί τὸ κακόν ; Οἴει χεῖρας ἑξήκοντά με ,
ἄνθρωπ ΄ , ἔχειν ; Τοὺς ἄνθρακάς σοι ζωπυρῶ ,
< δέχομαι >, φέρω , πλύνω , κατατέμνω σπλάγχν΄ · ἅμα
μάττω , περιφέρω < ταῦτα, ναὶ μὰ τουτονί >,
ὑπὸ τοῦ καπνοῦ τυφλός < εἰμι πρὸς > τούτοις , ὄνος 550
ἄγειν δοκῶ μοι τὴν ἑορτήν .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Παῖ Γέτα .
ΓΕΤΑΣ
Ἐμὲ τίς ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἐγώ .
ΓΕΤΑΣ
Σὺ δ ΄ εἶ τίς ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Οὐχ ὁρᾶις ;
ΓΕΤΑΣ
Ὁρῶ ·
τρόφιμος .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Τί ποιεῖτ ΄ ἐνθάδ ΄ ; Εἰπέ μοι .
ΓΕΤΑΣ
Τί γάρ ;
Τεθύκαμεν ἄρτι καὶ παρασκευάζομεν
ἄριστον ὑμῖν .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἐνθάδ ΄ ἡ μήτηρ ;
ΓΕΤΑΣ
Πάλαι . 555
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ὁ πατὴρ δέ ;
ΓΕΤΑΣ
Προσδοκῶμεν . Ἀλλὰ πάραγε σύ .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Μικρὸν διαδραμών γ ΄ . Ἐνθαδὶ τρόπον τινὰ
γέγον ΄ οὐκ ἄκαιρος ἡ θυσία · παραλήψομαι
τὸ μειράκιον τουτὶ γάρ , ἐλθὼν ὡς ἔχω ,
καὶ τὸν θεράποντ ΄ αὐτοῦ . Κεκοινωνηκότες 560
ἱερῶν γὰρ εἰς τὰ λοιπὰ χρησιμώτεροι
ἡμῖν ἔσονται σύμμαχοι πρὸς τὸν γάμον .
ΓΕΤΑΣ
Τί φῄς ; Ἐπ ΄ ἄριστον τινας παραλαμϐάνειν
μέλλεις πορευθείς ; Ἕνεκ ΄ ἐμοῦ τρισχίλιοι
γένοισθ ΄ . Ἐγὼ μὲν γὰρ πάλαι τοῦτ ΄ οἶδ ΄ , ὅτι 565
οὐ γεύσομ ΄ οὐδενός . Πόθεν γάρ . Συνάγετε
πάντας · καλὸν γὰρ τεθύκαθ ΄ ἱερεῖον πάνυ,
ἄξιον ἰδεῖν . Ἀλλὰ τὰ γύναια ταῦτά μοι
( ἔχει γὰρ ἀστείως ) μεταδοίη γ ΄ ἄν τινος ;
Οὐδ ΄ ἄν, μὰ τὴν Δήμητρ ΄ , ἁλὸς πικροῦ.
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Καλῶς 570
ἔσται , Γέτα , τὸ τήμερον · μαντεύσομαι
τοῦτ ΄ αὐτός , ὦ Πάν . Ἀλλὰ μὴν προσεύχομαι
ἀεὶ παριών σοι , καὶ φιλανθρωπεύσομαι.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf voc. vu v 232-292) :
χείρ , χειρός (ἡ) 1: la main, le bras,
ἑξήκοντα : soixante
ἄνθραξ , ακος (ὁ) : le charbon
ζωπυρέω , ῶ : ranimer le feu
δέχομαι 1: recevoir
πλύνω : laver, nettoyer
κατατέμνω : couper en morceaux, découper
σπλάγχνα , ων (τά) : les entrailles, les abats, les tripes
μάσσω / μάττω : je pétris
περιφέρω / περιφέρομαι : porter en tous sens, trimballer
550
ὑπό + G 1: sous l’effet de, du fait de , par
καπνός , οῦ (ὁ) : la fumée
τυφλός , ή, όν : aveugle , aveuglé
πρός + D 1: outre, en plus de; πρὸς τούτοις : en plus de cela, outre cela, en outre
ὄνος , ου (ὁ) : l’âne
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: sembler // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ; δοκῶ μοι + inf. : il me semble que je ... ;
ἑορτή , ῆς (ἡ) 4: la fête ; // ἑορτὴν ἄγειν : célébrer une fête ;
J’interprète : ἄγειν δοκῶ μοι τὴν ἑορτήν : « à ce qu’il paraît, c’est ma fête ! »
Ἐμὲ τίς < s e καλεῖ>;
τρόφιμος , ου (ὁ) : le maître.
ἄρτι 4: à l’instant, récemment
παρασκευάζω 1: préparer
555
ἄριστον , ου (τό) : le repas de midi, le déjeuner
πάλαι 2: il y a longtemps, depuis longtemps;
προσδοκάω , ῶ / προσδοκέω , ῶ 2: attendre ;
παράγω ( παράξω , παρήγαγον , πάρηχα ) : venir à côté de ; aborder ;
μικρόν (neutre adv.) 1: un peu
διατρέχω ( part. aor. διαδραμών ) : courir çà et là, faire un tour ;
μικρὸν διαδραμών γε. < Oui,> mais après avoir fait un petit tour...
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον : de cette manière;
ἄκαιρος , ος , ον : inopportun
θυσία , ας (ἡ) 3: le sacrifice ; la fête ;
παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) : prendre avec soi, amener avec soi
ἔχω 1: intr. : + adv. : être en tel ou tel état ; οὕτως ἔχω : je suis ainsi
560
κοινωνέω , ῶ 3: partager une chose (G) avec qqn (D), s’associer à qqn pour qqch
ἱερόν , οῦ (τό) 2: toute chose sacrée ou consacrée ; τὰ ἱερά,ῶν : la cérémonie ;
λοίπα (τά) : loc adv: le reste du temps, à l’avenir; εἰς τὰ λοιπά : à l’avenir;
χρήσιμος , ος / η, ον 2: utile, valable, bon
σύμμαχος , ος, ον 1: adj. : allié, qui aide ; // subst. : σύμμαχος , ου (ὁ) : l’allié
σύμμαχοι πρὸς τὸν γάμον explique χρησιμώτεροι : en tant que...
πρός + Α 1: pour, en vue de ;
γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage
μέλλω 1: + inf présent ou futur : devoir, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;
πορεύομαι 2: 1 marcher, aller; 2 partir, s’en aller
ἕνεκα 1: + G: en ce qui concerne, s’il ne s’agit que de (cf syntaxe Bizos p 114)
τρισχίλιοι , αι , α : trois mille
565
οἶδα τοῦτ ΄ οἶδ ΄ , ὅτι : τοῦτο annonce ὅτι
γεύομαι + G: 1 jouir de, goûter de ; 2 faire l’expérience de, manger, absorber ; avoir sa part de ;
πόθεν 2: d’où ? à partir d’où ?
συνάγω 3: (συνάξω , συνήγαγον , συνῆχα) : convoquer, rassembler, réunir
ἱερεῖον , ου (τό) : la victime
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;
καλὸν ἱερεῖον πάνυ : ironie, vu la maigreur de la bête !
ἄξιος , α, ον 1: + G digne de, qui mérite, qui a la valeur de ; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient
γύναιον , ου (τό) : petite femme ; bonne femme ;
ἀστείως : de façon charmante , avec élégance
μεταδίδωμι 3: donner en partage ; + G : donner une part de, faire participer à, attribuer
propos salace, dans ces deux vers
570
Δημήτηρ , τρος (ἡ) : Déméter , déesse du blé , et de la fertilité agricole et humaine
ἅλς , ἁλός (ἡ) : le sel
πικρός , ά / ός , όν 2: amer, piquant, âcre ;
τήμερον / τὸ τήμερον 4: aujourd'hui
μαντεύομαι : prophétiser, prédire;
μήν 1 1: 1 vraiment, oui, assurément ; 2 pourtant ;
προσεύχομαι : + D : adresser une prière
ἀεί / αἰεί 1: toujours, chaque fois
πάρειμι 2 3: (part. pr. παριών ) : 1 s'approcher de , se présenter ; 2 passer à côté;
φιλανθρωπεύομαι : tr. 1 agir avec bonté, traiter avec bonté ; 2 rendre bienveillant, se concilier
Vocabulaire alphabétique :
ἀεί / αἰεί 1: toujours, chaque fois
ἄκαιρος , ος , ον : inopportun
ἅλς , ἁλός (ἡ) : le sel
ἄνθραξ , ακος (ὁ) : le charbon
ἄξιος , α, ον 1: + G digne de, qui mérite, qui a la valeur de ; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient
ἄριστον , ου (τό) : le repas de midi, le déjeuner
ἄρτι 4: à l’instant, récemment
ἀστείως : de façon charmante , avec élégance
γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage
γεύομαι + G: 1 jouir de, goûter de ; 2 faire l’expérience de, manger, absorber ; avoir sa part de ;
γύναιον , ου (τό) : petite femme ; bonne femme ;
δέχομαι 1: recevoir
Δημήτηρ , τρος (ἡ) : Déméter , déesse du blé , et de la fertilité agricole et humaine
διατρέχω ( part. aor. διαδραμών ) : courir çà et là, faire un tour ;
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: sembler // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ; δοκῶ μοι + inf. : il me semble que je ... ;
ἕνεκα 1: + G: en ce qui concerne, s’il ne s’agit que de (cf syntaxe Bizos p 114)
ἑξήκοντα : soixante
ἑορτή , ῆς (ἡ) 4: la fête ; // ἑορτὴν ἄγειν : célébrer une fête ;
ἔχω 1: intr. : + adv. : être en tel ou tel état ; οὕτως ἔχω : je suis ainsi
ζωπυρέω , ῶ : ranimer le feu
θυσία , ας (ἡ) 3: le sacrifice ; la fête ;
ἱερεῖον , ου (τό) : la victime
ἱερόν , οῦ (τό) 2: toute chose sacrée ou consacrée ; τὰ ἱερά,ῶν : la cérémonie ;
καπνός , οῦ (ὁ) : la fumée
κατατέμνω : couper en morceaux, découper
κοινωνέω , ῶ 3: partager une chose (G) avec qqn (D), s’associer à qqn pour qqch
λοίπα (τά) : loc adv: le reste du temps, à l’avenir; εἰς τὰ λοιπά : à l’avenir;
μαντεύομαι : prophétiser, prédire;
μάσσω / μάττω : je pétris
μέλλω 1: + inf présent ou futur : devoir, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;
μεταδίδωμι 3: donner en partage ; + G : donner une part de, faire participer à, attribuer
μήν 1 1: 1 vraiment, oui, assurément ; 2 pourtant ;
μικρόν (neutre adv.) 1: un peu
ὄνος , ου (ὁ) : l’âne
πάλαι 2: il y a longtemps, depuis longtemps;
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;
παράγω ( παράξω , παρήγαγον , πάρηχα ) : venir à côté de ; aborder ;
παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) : prendre avec soi, amener avec soi
παρασκευάζω 1: préparer
πάρειμι 2 3: (part. pr. παριών ) : 1 s'approcher de , se présenter ; 2 passer à côté;
περιφέρω / περιφέρομαι : porter en tous sens, trimballer
πικρός , ά / ός , όν 2: amer, piquant, âcre ;
πλύνω : laver, nettoyer
πόθεν 2: d’où ? à partir d’où ?
πορεύομαι 2: 1 marcher, aller; 2 partir, s’en aller
πρός + D 1: outre, en plus de; πρὸς τούτοις : en plus de cela, outre cela, en outre
πρός + Α 1: pour, en vue de ;
προσδοκάω , ῶ / προσδοκέω , ῶ 2: attendre ;
προσεύχομαι : + D : adresser une prière
σπλάγχνα , ων (τά) : les entrailles, les abats, les tripes
σύμμαχος , ος, ον 1: adj. : allié, qui aide ; // subst. : σύμμαχος , ου (ὁ) : l’allié
συνάγω 3: (συνάξω , συνήγαγον , συνῆχα) : convoquer, rassembler, réunir
τήμερον / τὸ τήμερον 4: aujourd'hui
τρισχίλιοι , αι , α : trois mille
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον : de cette manière;
τρόφιμος , ου (ὁ) : le maître.
τυφλός , ή, όν : aveugle , aveuglé
ὑπό + G 1: sous l’effet de, du fait de , par
φιλανθρωπεύομαι : tr. 1 agir avec bonté, traiter avec bonté ; 2 rendre bienveillant, se concilier
χείρ , χειρός (ἡ) 1: la main, le bras,
χρήσιμος , ος / η, ον 2: utile, valable, bon
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀεί / αἰεί 1: toujours, chaque fois
ἄξιος , α, ον 1: + G digne de, qui mérite, qui a la valeur de ; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient
γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage
δέχομαι 1: recevoir
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: sembler // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ; δοκῶ μοι + inf. : il me semble que je ... ;
ἕνεκα 1: + G: en ce qui concerne, s’il ne s’agit que de (cf syntaxe Bizos p 114)
ἔχω 1: intr. : + adv. : être en tel ou tel état ; οὕτως ἔχω : je suis ainsi
μέλλω 1: + inf présent ou futur : devoir, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;
μήν 1 1: 1 vraiment, oui, assurément ; 2 pourtant ;
μικρόν (neutre adv.) 1: un peu
παρασκευάζω 1: préparer
πρός + D 1: outre, en plus de; πρὸς τούτοις : en plus de cela, outre cela, en outre
πρός + Α 1: pour, en vue de ;
σύμμαχος , ος, ον 1: adj. : allié, qui aide ; // subst. : σύμμαχος , ου (ὁ) : l’allié
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον : de cette manière;
ὑπό + G 1: sous l’effet de, du fait de , par
χείρ , χειρός (ἡ) 1: la main, le bras,
fréquence 2 :
ἱερόν , οῦ (τό) 2: toute chose sacrée ou consacrée ; τὰ ἱερά,ῶν : la cérémonie ;
πάλαι 2: il y a longtemps, depuis longtemps;
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;
παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) : prendre avec soi, amener avec soi
πικρός , ά / ός , όν 2: amer, piquant, âcre ;
πόθεν 2: d’où ? à partir d’où ?
πορεύομαι 2: 1 marcher, aller; 2 partir, s’en aller
προσδοκάω , ῶ / προσδοκέω , ῶ 2: attendre ;
χρήσιμος , ος / η, ον 2: utile, valable, bon
fréquence 3 :
θυσία , ας (ἡ) 3: le sacrifice ; la fête ;
κοινωνέω , ῶ 3: partager une chose (G) avec qqn (D), s’associer à qqn pour qqch
μεταδίδωμι 3: donner en partage ; + G : donner une part de, faire participer à, attribuer
πάρειμι 2 3: (part. pr. παριών ) : 1 s'approcher de , se présenter ; 2 passer à côté;
συνάγω 3: (συνάξω , συνήγαγον , συνῆχα) : convoquer, rassembler, réunir
fréquence 4 :
ἄρτι 4: à l’instant, récemment
ἑορτή , ῆς (ἡ) 4: la fête ; // ἑορτὴν ἄγειν : célébrer une fête ;
τήμερον / τὸ τήμερον 4: aujourd'hui
ne pas apprendre :
ἄκαιρος , ος , ον : inopportun
ἅλς , ἁλός (ἡ) : le sel
ἄνθραξ , ακος (ὁ) : le charbon
ἄριστον , ου (τό) : le repas de midi, le déjeuner
ἀστείως : de façon charmante , avec élégance
γεύομαι + G: 1 jouir de, goûter de ; 2 faire l’expérience de, manger, absorber ; avoir sa part de ;
γύναιον , ου (τό) : petite femme ; bonne femme ;
Δημήτηρ , τρος (ἡ) : Déméter , déesse du blé , et de la fertilité agricole et humaine
διατρέχω ( part. aor. διαδραμών ) : courir çà et là, faire un tour ;
ἑξήκοντα : soixante
ζωπυρέω , ῶ : ranimer le feu
ἱερεῖον , ου (τό) : la victime
καπνός , οῦ (ὁ) : la fumée
κατατέμνω : couper en morceaux, découper
λοίπα (τά) : loc adv: le reste du temps, à l’avenir; εἰς τὰ λοιπά : à l’avenir;
μαντεύομαι : prophétiser, prédire;
μάσσω / μάττω : je pétris
ὄνος , ου (ὁ) : l’âne
παράγω ( παράξω , παρήγαγον , πάρηχα ) : venir à côté de ; aborder ;
περιφέρω / περιφέρομαι : porter en tous sens, trimballer
πλύνω : laver, nettoyer
προσεύχομαι : + D : adresser une prière
σπλάγχνα , ων (τά) : les entrailles, les abats, les tripes
τρισχίλιοι , αι , α : trois mille
τρόφιμος , ου (ὁ) : le maître.
τυφλός , ή, όν : aveugle , aveuglé
φιλανθρωπεύομαι : tr. 1 agir avec bonté, traiter avec bonté ; 2 rendre bienveillant, se concilier