487 521 Sicon, à qui rien ne résiste
De la théorie à la pratique : échec complet!
Acte III scène 3 vers 487 521
Sicon, professionnel de la demande
De la théorie à la pratique
scène 3
Sicon, Cnémon
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Κάκιστ ΄ ἀπολοι ΄ . Ἐλοιδορεῖτό σοι · τυχὸν
ἤιτεις σκατοφάγως . - Οὐκ ἐπίστανταί τινες
ποιεῖν τὸ τοιοῦθ ΄ · εὕρηκ ΄ ἐγὼ τούτου τέχνην .
Διακονῶ γὰρ μυρίοις ἐν τῇ πόλει 490
τούτων τ ΄ ἐνοχλῶ τοῖς γείτοσιν καὶ λαμϐάνω
σκεύη παρὰ πάντων . Δεῖ γὰρ εἶναι κολακικὸν
τὸν δεόμενόν του . Πρεσϐύτερός τις τῆι θύραι
ὑπακήκο ΄ · εὐθὺς πατέρα καὶ πάπαν καλῶ .
Γραῦς · μητέρ ΄ . Ἄν τῶν διὰ μέσου < τις ᾖ γυνή > 495
ἐκάλεσ΄ ἱέρειαν . Ἄν θεράπων < τις ᾖ καλῶ >
βέλτιστον . Ὑμεῖς δέ γε κρεμᾶν < αὐτόν φατε. >
Ὦ τῆς ἀμαθίας . - Παιδίον , παῖδες , < καλῶ >
ἐγώ . - Πρόελθε , πατρίδιον · σὲ βούλομαι .
ΚΝΗΜΩΝ
Πάλιν αὖ σύ ;
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Πῶς ; τί τοῦτ ΄ ;
ΚΝΗΜΩΝ
Ἐρεθίζεις μ ΄ ὡσπερεὶ 500
ἐπίτηδες . Οὐκ εἴρηκά σοι πρὸς τὴν θύραν
μὴ προσιέναι ; - Τὸν ἱμάντα δός , γραῦ .
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Μηδαμῶς ,
ἀλλ ΄ ἄφες .
ΚΝΗΜΩΝ
Ἄφες ;
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Βέλτιστε , ναὶ πρὸς τῶν θεῶν .
ΚΝΗΜΩΝ
Ἧκε πάλιν .
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Ὁ Ποσειδῶν σε ...
ΚΝΗΜΩΝ
Καὶ λαλεῖς ἔτι ;
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Χυτρόγαυλον αἰτησόμενος ἦλθον .
ΚΝΗΜΩΝ
Οὐκ ἔχω 505
οὔτε χυτρόγαυλον οὔτε πέλεκυν οὔθ ΄ ἅλας
οὔτ ΄ ὄξος οὔτ ΄ ἄλλ ΄ οὐδέν, ἀλλ ΄ εἴρηχ ΄ ἁπλῶς
μὴ προσιέναι μοι πᾶσι τοῖς ἐν τῶι τόπωι .
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Ἐμοὶ μὲν οὐκ εἴρηκας .
ΚΝΗΜΩΝ
Ἀλλὰ νῦν λέγω .
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
- Νὴ σὺν κακῷ γ ΄ . - Οὐδ ΄ ὁπόθεν ἄν τις , εἰπέ μοι , 510
ἐλθὼν λάϐοι φράσαις ἄν ;
ΚΝΗΜΩΝ
Οὐκ ἐγώ ΄λεγον ;
Ἔτι μοι λαλήσεις ;
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Χαῖρε πόλλ ΄ .
ΚΝΗΜΩΝ
Οὐ βούλομαι
χαιρεῖν παρ ΄ ὑμῶν οὐδενός .
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Μὴ χαῖρε δή .
ΚΝΗΜΩΝ
Ὢ τῶν ἀνηκέστων κακῶν .
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Καλῶς γέ με
βεϐωλοκόπηκεν . Οἷόν ἐστ ΄ ἐπιδεξίως 515
αἰτεῖν · διαφέρει, νὴ Δί ΄ . Ἐφ ΄ ἑτέραν θύραν
ἔλθῃ τις ; Ἀλλ ΄ εἰ σφαιρομαχοῦσ΄ ἐν τῷ τόπωι
οὕτως ἑτοίμως , χαλεπόν . Ἆρά γ ΄ ἐστί μοι
κράτιστον ὀπτᾶν τὰ κρέα πάντα ; Φαίνεται .
Ἔστιν δέ μοι λοπάς τις . Ἐρρῶσθαι λέγω 520
Φυλασίοις · τοῖς οὖσι τούτοις χρήσομαι .
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf voc. vu v 427-486) :
Σίκων , ωνος (ὁ) : Sicon, nom d’esclave
μάγειρος , ου (ὁ) : le cuisinier
λοιδορέω , ῶ 3: insulter, injurier ;; λοιδοροῦμαι τινι : injurier qqn ;
τυχόν : part. aor. neutre de τυγχάνω, à valeur absolue : « si cela se trouve ainsi », peut-être ; svt. joint à ἴσως, qu’il renforce; ;
σκατοφάγως adv : à la manière d’un mangeur d’excréments, comme un bouffeur de merde
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose)
εὑρίσκω , εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον, ηὕρηκα / εὕρηκα 1: trouver, découvrir ;
τέχνη , ης (ἡ) 2: l’art, la technique ;
490
διακονέω , ῶ : + D : être au service de qqn, servir qqn
μύριοι , αι, α 2: des milliers ; dix mille, innombrable
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) dans (sans chgt de lieu)
πόλις , εως (ἡ) 1: la ville
γείτων , ονος (ὁ) 4: le voisin
σκεῦος , ους (τό) 2: objet, ustensile
παρά + G 1: de la part de, de chez, en le recevant de, par l’entremise de ;
κολακικός , ή , όν : flatteur
δέω / δέομαι 2: + G : avoir besoin de ;
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) pr. quelqu’un, quelque chose, on ;
πρέσβυς , εως 2: adj. : âgé, vieux ; comp. πρεσβύτερος,α,ον;
ὑπακούω : (pft : ὑπακήκοα ) +D : répondre, répondre à (qqn qui frappe);
πατήρ , πατρός (ou πατέρος) (ὁ) 1: le père
πάπας / πάππας (ὁ) : papa ( V πάπα )
καλέω , ῶ 1: f καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα : appeler, nommer, donner une appellation ou un nom;
495
διά + G 1: à travers, au milieu de; dans, en , avec ;
μέσον , ου (τό) 2: le milieu (dans le temps ou dans l’espace)
διὰ μέσου : au vu du contexte qui précède, il vaut mieux choisir le sens temporel : « d’âge moyen »
γυνή , γυναικός (ἡ) 1: la femme
ἐκάλεσα : la valeur d’aspect est seule en jeu ; on traduira donc par un présent ; il s’agit d’une sorte d’évidence ! (cf syntaxe Humbert p 144-146)
ἱέρεια , ας (ἡ) : la prêtresse
θεράπων , οντος (ὁ) : le serviteur
κρεμάννυμι ( futur attique : κρεμάω , ῶ ) : suspendre, pendre
αὐτός , ή, ό 1: il, lui, elle (pr. de rappel)
Ὑμεῖς δέ γε ... etc. : ce « vous » englobe les spectateurs, même si celui qui est visé, c’est Gétas (cf v 480)
ἀμαθία ‚ ας (ἡ) 4: la sottise, l’ignorance
τῆς ἀμαθίας : G excl.comme d’autres ensuite...
προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ) : avancer, s’avancer, sortir
πατρίδιον , ου (τό) : petit père
500
αὖ 1: de nouveau, encore
πῶς 1: comment ?
τί τοῦτ ΄ ; qu’est cela ? ou : τί τοῦτ ΄ < ἐλεξας s e> : qu’as-tu dit là ?
ἐρεθίζω : provoquer, irriter
ὡσπερεί : en quelque sorte
ἐπίτηδες adv: à dessein, volontairement, exprès
πρός + Α 1: auprès de, près de
ἱμάς , άντος (ὁ) : la courroie, la sangle, la lanière
Τὸν ἱμαντα δός : pour fouetter l’intrus !
δίδωμι 1 :: (aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἔδομεν , ἔδοτε , ἔδοσαν ; imp aor δός , δότε ) : donner
μηδαμῶς 4: non ! non ! (négation subjective, très forte)
ἀφίημι 1: (2ème pers sg impér aor: ἄφες ) : laisser, lâcher ;
ἥκω (f ἥξω ) 1: venir
ἥκε : impératif ironique !
Ποσειδῶν , ῶνος (ὁ) : Poseïdon ;
ὁ Ποσειδῶν σε ... : Sicôn invoque le dieu pour amadouer Cnémon, qui l’interromp aussitôt ; d’où la seule traduction possible : « Que Poseidon etc. ... »
λαλέω , ῶ : parler (cf. λέγω)
ἔτι 1: encore
505
χυτρόγαυλος , ου (ὁ) : marmite ronde
οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... : ni... ni (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
πέλεκυς , εως (ὁ) : la hache
ἅλας , ἅλατος (τό) : le sel
ὄξος , ους (τό) : le vinaigre
ἁπλῶς 3: simplement, franchement, en un mot, sans détour
μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;
510
σύν +D 1: avec, accompagné de, en compagnie de
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le malheur, la misère, le fléau ;
σὺν κακῷ γε : avec malheur, => pour ton malheur !
ὁπόθεν : adv. rel de lieu : d’où
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ) expliquer, indiquer, dire
Οὐδ ΄ ὁπόθεν ἄν τις , εἰπέ μοι , ἐλθὼν λάϐοι φράσαις ἄν ; littéralement : Dis-moi, ne pourrais-tu pas m’expliquer d’où, quelqu’un allant, il pourrait <en> recevoir (s e χυτρόγαυλον) => Dis-moi, ne pourrais-tu m’indiquer où aller pour en recevoir une...
χαίρω 1: se réjouir, être heureux ; // expr. ἐᾶν χαίρειν τινα : envoyer promener qqn; χαῖρε ou χαίρειν : le bonjour à (+A) ; adieu (formule d’adieu) ;
πολλά adverbial 1: souvent, beaucoup, bien
πόλλ ΄ : l’accent est déplacé à cause de l’élision du α
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ;
ἀνήκεστος , ος , ον : incurable, irréparrable, funeste
Cnémon rentre chez lui.
καλῶς 1: adv. : bien, bellement, avec gloire, en beauté
515
βωλοκοπέω , ῶ : couper les mottes de terre, biner, herser
βεϐωλοκόπηκεν : image qui convient tout à fait au personnage de Cnémon, mais difficile à rendre en français ; peut-être en allant du côté de : « il m’a bien étrillé » (l’étrille a ses dents en commun avec la herse...)
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ; // οἷον : quelle chose ... !
αἰτεῖν : infinitif substantivé au neutre, entraînant l’accord au neutre de l’exclamatif ;traduire : « Voilà ce que c’est que de + inf. » Sicon se moque de lui-même.
ἐπιδεξίως : adroitement
διαφέρω (f διοίσω ) 1: intr. : διαφέρει : cela fait la différence, c’est important ;
ἐπί + Α 1: vers, auprès de ( ἐφ ΄ devant esprit rude, avec élision)
εἰ 1: si
σφαιρομαχέω , ῶ : combattre au pugilat avec le gantelet rond, boxer
οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi ; 2 si, tellement
ἑτοίμως : promptement, avec empressement
χαλεπός , ή, όν 2: difficile, pénible, désagréable, dur
ἆρα 1: est-ce que ?
κράτιστος , η, ον 1: le meilleur, le mieux ;
κράτιστον attribut du sujet ὀπτᾶν etc.
ὀπτάω , ῶ : faire rôtir, faire griller
κρέας , αος/ως/κρέατος (τό) (τὰ κρέα = τὰ κρέατα ; G pl hom κρεάων ) : la viande, le morceau de viande, la chair (crue)
520
λοπάς , άδος (ἡ) : la poêle à frire
ἔρρωσο : porte-toi bien ! adieu ! ( impér. pft P de ῥώννυμι) ; // expr. : ἐρρῶσθαί τινι φράζειν : faire ses adieux à qqn, ou envoyer promener qqn ;
Φυλάσιος , α, ον : du dème de Phylé ; οί Φυλάσιοι : les gens du dème de Phylé, les Philésiens ; (Phylé, dème d’Athènes, sur les pentes du Parnès, près de la Béotie ; lieu de l’action)
χράομαι ,ῶμαι 2: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ) + D : utiliser, se servir de
τοῖς οὖσι τούτοις : neutre ; les instruments qui existent, qui sont là, à ma disposition.
Vocabulaire alphabétique :
ἅλας , ἅλατος (τό) : le sel
ἀμαθία ‚ ας (ἡ) 4: la sottise, l’ignorance
ἀνήκεστος , ος , ον : incurable, irréparrable, funeste
ἁπλῶς 3: simplement, franchement, en un mot, sans détour
ἆρα 1: est-ce que ?
αὖ 1: de nouveau, encore
αὐτός , ή, ό 1: il, lui, elle (pr. de rappel)
ἀφίημι 1: (2ème pers sg impér aor: ἄφες ) : laisser, lâcher ;
βωλοκοπέω , ῶ : couper les mottes de terre, biner, herser
γείτων , ονος (ὁ) 4: le voisin
γυνή , γυναικός (ἡ) 1: la femme
δέω / δέομαι 2: + G : avoir besoin de ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ;
διά + G 1: à travers, au milieu de; dans, en , avec ;
διὰ μέσου : au vu du contexte qui précède, il vaut mieux choisir le sens temporel : « d’âge moyen »
διακονέω , ῶ : + D : être au service de qqn, servir qqn
διαφέρω (f διοίσω ) 1: intr. : διαφέρει : cela fait la différence, c’est important ;
δίδωμι 1 :: (aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἔδομεν , ἔδοτε , ἔδοσαν ; imp aor δός , δότε ) : donner
εἰ 1: si
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) dans (sans chgt de lieu)
ἐπί + Α 1: vers, auprès de ( ἐφ ΄ devant esprit rude, avec élision)
ἐπιδεξίως : adroitement
ἐπίτηδες adv: à dessein, volontairement, exprès
ἐρεθίζω : provoquer, irriter
ἔρρωσο : porte-toi bien ! adieu ! ( impér. pft P de ῥώννυμι) ; // expr. : ἐρρῶσθαί τινι φράζειν : faire ses adieux à qqn, ou envoyer promener qqn ;
ἔτι 1: encore
ἑτοίμως : promptement, avec empressement
εὑρίσκω , εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον, ηὕρηκα / εὕρηκα 1: trouver, découvrir ;
ἥκω (f ἥξω ) 1: venir
θεράπων , οντος (ὁ) : le serviteur
ἱέρεια , ας (ἡ) : la prêtresse
ἱμάς , άντος (ὁ) : la courroie, la sangle, la lanière
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le malheur, la misère, le fléau ;
καλέω , ῶ 1: f καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα : appeler, nommer, donner une appellation ou un nom;
καλῶς 1: adv. : bien, bellement, avec gloire, en beauté
κολακικός , ή , όν : flatteur
κράτιστος , η, ον 1: le meilleur, le mieux ;
κρέας , αος/ως/κρέατος (τό) (τὰ κρέα = τὰ κρέατα ; G pl hom κρεάων ) : la viande, le morceau de viande, la chair (crue)
κρεμάννυμι ( futur attique : κρεμάω , ῶ ) : suspendre, pendre
λαλέω , ῶ : parler (cf. λέγω)
λοιδορέω , ῶ 3: insulter, injurier ;; λοιδοροῦμαι τινι : injurier qqn ;
λοπάς , άδος (ἡ) : la poêle à frire
μάγειρος , ου (ὁ) : le cuisinier
μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;
μέσον , ου (τό) 2: le milieu (dans le temps ou dans l’espace)
μηδαμῶς 4: non ! non ! (négation subjective, très forte)
μύριοι , αι, α 2: des milliers ; dix mille, innombrable
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ; // οἷον : quelle chose ... !
ὄξος , ους (τό) : le vinaigre
ὁπόθεν : adv. rel de lieu : d’où
ὀπτάω , ῶ : faire rôtir, faire griller
οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... : ni... ni (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi ; 2 si, tellement
πάπας / πάππας (ὁ) : papa ( V πάπα )
παρά + G 1: de la part de, de chez, en le recevant de, en provenance de, par l’entremise de ;
πατήρ , πατρός (ou πατέρος) (ὁ) 1: le père
πατρίδιον , ου (τό) : petit père
πέλεκυς , εως (ὁ) : la hache
πόλις , εως (ἡ) 1: la ville
πολλά adverbial 1: souvent, beaucoup, bien
Ποσειδῶν , ῶνος (ὁ) : Poseïdon ;
πρέσβυς , εως 2: adj. : âgé, vieux ; comp. πρεσβύτερος,α,ον;
προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ) : avancer, s’avancer, sortir
πρός + Α 1: auprès de, près de
πῶς 1: comment ?
Σίκων , ωνος (ὁ) : Sicon, nom d’esclave
σκατοφάγως adv : à la manière d’un mangeur d’excréments, comme un bouffeur de merde
σκεῦος , ους (τό) 2: objet, ustensile
σύν +D 1: avec, accompagné de, en compagnie de
σφαιρομαχέω , ῶ : combattre au pugilat avec le gantelet rond, boxer
τέχνη , ης (ἡ) 2: l’art, la technique ;
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) pr. quelqu’un, quelque chose, on ;
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose)
τυχόν : part. aor. neutre de τυγχάνω, à valeur absolue : « si cela se trouve ainsi », peut-être ; svt. joint à ἴσως, qu’il renforce; ;
ὑπακούω : (pft : ὑπακήκοα ) +D : répondre, répondre à (qqn qui frappe);
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ) expliquer, indiquer, dire
Φυλάσιος , α, ον : du dème de Phylé ; οί Φυλάσιοι : les gens du dème de Phylé, les Philésiens ; (Phylé, dème d’Athènes, sur les pentes du Parnès, près de la Béotie ; lieu de l’action)
χαίρω 1: se réjouir, être heureux ; // expr. ἐᾶν χαίρειν τινα : envoyer promener qqn; χαῖρε ou χαίρειν : le bonjour à (+A) ; adieu (formule d’adieu) ;
χαλεπός , ή, όν 2: difficile, pénible, désagréable, dur
χράομαι ,ῶμαι 2: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ) + D : utiliser, se servir de
χυτρόγαυλος , ου (ὁ) : marmite ronde
ὡσπερεί : en quelque sorte
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἆρα 1: est-ce que ?
αὖ 1: de nouveau, encore
αὐτός , ή, ό 1: il, lui, elle (pr. de rappel)
ἀφίημι 1: (2ème pers sg impér aor: ἄφες ) : laisser, lâcher ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ;
διά + G 1: à travers, au milieu de; dans, en , avec ;
διαφέρω (f διοίσω ) 1: intr. : διαφέρει : cela fait la différence, c’est important ;
δίδωμι 1 :: (aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἔδομεν , ἔδοτε , ἔδοσαν ; imp aor δός , δότε ) : donner
εἰ 1: si
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) dans (sans chgt de lieu)
ἐπί + Α 1: vers, auprès de ( ἐφ ΄ devant esprit rude, avec élision)
ἔτι 1: encore
εὑρίσκω , εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον, ηὕρηκα / εὕρηκα 1: trouver, découvrir ;
ἥκω (f ἥξω ) 1: venir
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le malheur, la misère, le fléau ;
καλέω , ῶ 1: f καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα : appeler, nommer, donner une appellation ou un nom;
καλῶς 1: adv. : bien, bellement, avec gloire, en beauté
κράτιστος , η, ον 1: le meilleur, le mieux ;
μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ; // οἷον : quelle chose ... !
οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... : ni... ni (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi ; 2 si, tellement
παρά + G 1: de la part de, de chez, en le recevant de, en provenance de, par l’entremise de ;
πατήρ , πατρός (ou πατέρος) (ὁ) 1: le père
πόλις , εως (ἡ) 1: la ville
πολλά adverbial 1: souvent, beaucoup, bien
πρός + Α 1: auprès de, près de
πῶς 1: comment ?
σύν +D 1: avec, accompagné de, en compagnie de
τις , τις , τι G τινος / του 1: (jamais accentué) pr. quelqu’un, quelque chose, on ;
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose)
χαίρω 1: se réjouir, être heureux ; // expr. ἐᾶν χαίρειν τινα : envoyer promener qqn; χαῖρε ou χαίρειν : le bonjour à (+A) ; adieu (formule d’adieu) ;
fréquence 2 :
δέω / δέομαι 2: + G : avoir besoin de ;
μέσον , ου (τό) 2: le milieu (dans le temps ou dans l’espace)
μύριοι , αι, α 2: des milliers ; dix mille, innombrable
πρέσβυς , εως 2: adj. : âgé, vieux ; comp. πρεσβύτερος,α,ον;
σκεῦος , ους (τό) 2: objet, ustensile
τέχνη , ης (ἡ) 2: 1l’art, la technique ;
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ) expliquer, indiquer, dire
χαλεπός , ή, όν 2: difficile, pénible, désagréable, dur
χράομαι ,ῶμαι 2: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ) + D : utiliser, se servir de
fréquence 3 :
ἁπλῶς 3: simplement, franchement, en un mot, sans détour
λοιδορέω , ῶ 3: insulter, injurier ;; λοιδοροῦμαι τινι : injurier qqn ;
fréquence 4 :
ἀμαθία ‚ ας (ἡ) 4: la sottise, l’ignorance
γείτων , ονος (ὁ) 4: le voisin
μηδαμῶς 4: non ! non ! (négation subjective, très forte)
ne pas apprendre :
ἅλας , ἅλατος (τό) : le sel
ἀνήκεστος , ος , ον : incurable, irréparrable, funeste
βωλοκοπέω , ῶ : couper les mottes de terre, biner, herser
διακονέω , ῶ : + D : être au service de qqn, servir qqn
ἐπιδεξίως : adroitement
ἐπίτηδες adv: à dessein, volontairement, exprès
ἐρεθίζω : provoquer, irriter
ἔρρωσο : porte-toi bien ! adieu ! ( impér. pft P de ῥώννυμι) ; // expr. : ἐρρῶσθαί τινι φράζειν : faire ses adieux à qqn, ou envoyer promener qqn ;
ἑτοίμως : promptement, avec empressement
θεράπων , οντος (ὁ) : le serviteur
ἱέρεια , ας (ἡ) : la prêtresse
ἱμάς , άντος (ὁ) : la courroie, la sangle, la lanière
κολακικός , ή , όν : flatteur
κρέας , αος/ως/κρέατος (τό) (τὰ κρέα = τὰ κρέατα ; G pl hom κρεάων ) : la viande, le morceau de viande, la chair (crue)
κρεμάννυμι ( futur attique : κρεμάω , ῶ ) : suspendre, pendre
λαλέω , ῶ : parler (cf. λέγω)
λοπάς , άδος (ἡ) : la poêle à frire
μάγειρος , ου (ὁ) : le cuisinier
ὄξος , ους (τό) : le vinaigre
ὁπόθεν : adv. rel de lieu : d’où
ὀπτάω , ῶ : faire rôtir, faire griller
πάπας / πάππας (ὁ) : papa ( V πάπα )
πατρίδιον , ου (τό) : petit père
πέλεκυς , εως (ὁ) : la hache
Ποσειδῶν , ῶνος (ὁ) : Poseïdon ;
προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ) : avancer, s’avancer, sortir
Σίκων , ωνος (ὁ) : Sicon, nom d’esclave
σκατοφάγως adv : à la manière d’un mangeur d’excréments, comme un bouffeur de merde
σφαιρομαχέω , ῶ : combattre au pugilat avec le gantelet rond, boxer
τυχόν : part. aor. neutre de τυγχάνω, à valeur absolue : « si cela se trouve ainsi », peut-être ; svt. joint à ἴσως, qu’il renforce; ;
ὑπακούω : (pft : ὑπακήκοα ) +D : répondre, répondre à (qqn qui frappe);
Φυλάσιος , α, ον : du dème de Phylé ; οί Φυλάσιοι : les gens du dème de Phylé, les Philésiens ; (Phylé, dème d’Athènes, sur les pentes du Parnès, près de la Béotie ; lieu de l’action)
χυτρόγαυλος , ου (ὁ) : marmite ronde
ὡσπερεί : en quelque sorte