427 Lexique complet de l'acte III v 427-619
Tout le vocabulaire vers 427-619
ἄϐρωτος , ος, ον : immangeable
ἀγαθός , ή, όν 1: bon
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener
ἀεί / αἰεί 1: toujours, chaque fois
ἀηδία ,ίας (ἡ) : désagrément, caractère odieux, horreur
ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: pitoyable, déplorable
αἰτέω , ῶ 2: (impft ionien ᾔτεον ) : demander ; emprunter ;
ἄκαιρος , ος , ον : inopportun
ἀκριβῶς 2: précisément, exactement, scrupuleusement, rigoureusement, minutieusement
ἄκρος , α, ον 3: pointu, extrême, le plus élevé, supérieur, le sommet de…; qui est au bout, au sommet, ou à la surface de
ἄκων , ἄκουσα , ἄκον, G ἄκοντος , ἀκούσης , ἄκοντος 2: malgré moi, toi, lui, soi, contre ma volonté, contre mon gré ;
ἅλας , ἅλατος (τό) : le sel
ἀλλά 1: mais...
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de;
ἄλλως 2: autrement, autrement qu’il ne faut ;
ἅλς , ἁλός (ἡ) : le sel
ἅμα 1: en même temps
ἀμαθία ‚ ας (ἡ) 4: la sottise, l’ignorance
ἀμύνομαι 2: se défendre, contr’attaquer
ἄν + subj = ἐάν+subj = εἰ + ἄν 1: si (éventuel)
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἀνακύπτω : s’élever hors de l’eau, se relever
ἀνάπτω ( aor : ἀνῆψα ) : attacher
ἀνδροφόνος , ος, ον 4: tueur (tueuse) d’homme, meurtrier, homicide
ἀνήκεστος , ος , ον : incurable, irréparrable, funeste
ἄνθραξ , ακος (ὁ) : le charbon
ἄνθρωπος , ου (ὁ) 1: l’homme
ἀνοίγω 3: ouvrir
ἀνόσιος , ος / α , ον 3: impie, infâme, scélérat ;
ἄνω 3: adv : de bas en haut, en haut, là-haut, vers le haut, en montant
ἄξιος , α, ον 1: + G digne de, qui mérite, qui a la valeur de ; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient
ἀπαγγέλλω 2: ( f ἀπαγγελῶ ) 1 annoncer ; 2 rapporter, rapporter une nouvelle
ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν ) 3: emmener, faire sortir, écarter, faire dévier ; // ἄπαγε : loin d’ici ! Va-t-en !
ἀπαιτέω , ῶ 3: réclamer, demander une chose à laquelle on a droit
ἀπαρνέομαι , οῦμαι : refuser
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout
ἁπλῶς 3: simplement, franchement, en un mot, sans détour
ἀπό + G 1: à cause de, par, du fait de
ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα ) : mourir
ἀποκραιπαλάω , ῶ : dormir dans son ivresse, être ivre, être saoûl
ἀποκτείνω 1: ( ἀποκτενῶ , ἀπέκτεινα , ἀπέκτονα ) : tuer, massacrer
ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; inf aor. ἀπολέσθαι ) : périr, mourir ; // expr. : κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d’imprécation : « destinée à la plus misérable fin », d’où « maudite »
ἀποξυλόομαι , ἀποξυλοῦμαι : devenir dur comme du bois
ἀπορέω , ῶ 2: 1 être dans l'embarras; 2 + G : manquer de;
ἀποσῴζω : sauver, rendre la vie; P ( aor. ἀπεσώθην ) : arriver sain et sauf, arriver à bon port ;
ἅπτομαι 3: ( ἅψω , ἥψα inf aor ἅψασθαι ) : + G toucher, toucher à
ἆρα 1: est-ce que ?
ἀργός 2 , ή, όν : qui ne travaille pas, paresseux, fainéant
ἄριστον , ου (τό) : le repas de midi, le déjeuner
ἁρπάγη , ης (ἡ) : le croc, le crochet (attention à l’accentuation)
ἄρτι 4: à l’instant, récemment
ἄρχομαι + inf 1: commencer à ;
ἀσθενής , ής, ές 2: 1 fragile ; 2 pauvre
ἀστείως : de façon charmante , avec élégance
ἀτοπία , ας (ἡ) : extravagance, absurdité, lubie
ἀτρέμα adv. : lentement, doucement ;
Ἀττικός , ή, όν : Attique, de l’Attique
αὖ 1: de nouveau, encore
αὐλέω , ῶ : jouer de la flûte
αὔριον : demain
αὐτόματος , η/ος, ον : poussé par sa propre ardeur, agissant spontanément, de soi-même
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même...)
αὐτός , ή, ό 1: il, lui, elle (pr. de rappel)
αὐτός ,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; + D ou relative : le même que ... (tjrs précédé de l’article en ce sens: ὁ αὐτὸς ἄνθρωπος : le même homme) ;
ἀφίημι 1: (2ème pers sg impér aor: ἄφες ) : laisser, lâcher ;
βαδίζω 3: ( f βαδιοῦμαι ) marcher, avancer, aller, entrer
βαθύς , εῖα, ύ (G βαθέος ) : profond
βάραθρον , ου (τό) : le gouffre ; le barathre, en Attique, où l’on précipite vivants certains condamnés, ou cadavres de suppliciés ;
βέλτιστε 1: dans un dialogue : mon excellent ami !
βίος , ου (ὁ) 1: la vie, l’existence
βοάω , ῶ 3: crier, hurler, gueuler
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι (1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου ) 1: 1 vouloir ; 2 signifier, vouloir dire ;
βοῦς , βοός (ὁ) (Α τὸν βοῦν ) 4: bœuf
βωλοκοπέω , ῶ : couper les mottes de terre, biner, herser
γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage
γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ; 3 alors
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique);
γεγονώς part pft attique de γίγνομαι
γειτνιάω , ῶ : être voisin de, être le voisin de
γείτων , ονος (ὁ) 4: le voisin
γέρων , οντος (ὁ) 2: le vieillard, le vieux
Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d’esclave (d’origine gète, peuple de Thrace ?)
γεύομαι + G: 1 jouir de, goûter de ; 2 faire l’expérience de, manger, absorber ; avoir sa part de ;
γεωργός , οῦ (ὁ) : le paysan
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα : advenir, arriver, se produire ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι : être.
Γοργίας , ου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias
γοῦν 3: du moins, sans doute , à tout le moins;
γραῦς , γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille
γύναιον , ου (τό) : petite femme ; bonne femme ;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι D pl γυναιξίν) 1: la femme
δάκνω (aor ἔδακον ; inf aor δακεῖν ; part aor P δηχθείς ; part pft P : δεδηγμένος ) : mordre
Δᾶος , ου (ὁ) : Daos, nom d’esclave (origine scythe ?)
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf); à l’imparfait ἔδει , prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu
δεσπότης , ου (ὁ) 2: le maître
δεῦρο / δευρί 2: ici
δέχομαι 1: recevoir
δέω 1 2: ( δήσω , ἔδησα , δέδηκα ) : lier, attacher
δέω 2 / δέομαι 2: + G : avoir besoin de ;
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ;
Δημήτηρ , τρος (ἡ) : Déméter , déesse du blé , et de la fertilité agricole et humaine
δῆτα 2: 1 en vérité, assurément, certes ; 2 alors ; ; οὐ δῆτα : pas du tout !
διά + G 1: à travers, au milieu de; dans, en , avec ;
διὰ τί : pourquoi ?
διαβάλλω , διαβαλῶ, διέϐαλον , διαβέϐληκα 2: calomnier, accuser, déblatérer contre
διάδοχος , ου (ὁ) : le remplaçant, le successeur
διακονέω , ῶ : + D : être au service de qqn, servir qqn
διαρρήγνυμαι ( aor διερράγην ) : se rompre, se briser
διατρέχω ( part. aor. διαδραμών ) : courir çà et là, faire un tour ;
διαφέρω (f διοίσω ) 1: intr. : διαφέρει : cela fait la différence, c’est important ;
δίδωμι 1 :: (aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἔδομεν , ἔδοτε , ἔδοσαν ; imp aor δός , δότε ) : donner
διευτυχέω , ῶ : prospérer continuellement, être constamment heureux, réussir ;
δικαίως 1: conformément au droit, avec justice, justement, équitablement
δίκελλα , ης (ἡ) : houe, pioche à deux dents
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: 1 sembler, sembler bon, paraître ; // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ; δοκῶ μοι + inf. : il me semble que je ... ; 2 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : ὡς ἐμοὶ δοκεῖ : à ce qui me semble , je crois (en incise) ; μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ;
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι 1: pouvoir
δυστυχής , ής, ές 2: infortuné, frappé par le destin, malheureux, maudit
ἐάν / ἄν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ; ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre)
ἐάω 1: 1 laisser; 2 renoncer ;
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
ἔγωγέ = ἐγώ + γε
εἰ 1: si
εἰλικρινής , ής , ές : pur, dans toute sa pureté, « pur et dur »
εἰμι 1: être
εἴπερ 1: si justement, s'il est vrai que;
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: un, une, un seul
εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers, jusqu’à (avec mvt) ;
εἴσειμι ( infinitif εἰσιέναι ; part pr εἰσιών , εἰσιόντος ) 2: entrer, pénétrer ; εἴσιτε : entrez !
εἰσπηδάω : (pft εἰσπεπήδηκα ) : bondir à l’intérieur, se jeter à l’intérieur
εἰσφέρω 2: (aor. εἰσένεγκα ) : porter dans, porter là-dedans
εἴσω 2: dedans, à l'intérieur
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ( εἶθ ΄ devant esprit rude)
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de , de
ἐκεῖνος / κεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre)
ἕλκω 4: tirer, entraîner, attirer
ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2: 1 jeter sur, jeter dans; 2 placer dans, mettre dans
ἐμϐλέπω : regarder vers, regarder
ἐμϐρόντητος , ος, ον : 1 frappé par la foudre, foudroyé ; 2 idiot, abruti ;
ἐμπαίω ( impft ἐνέπαιον ) : frapper dans ou sur ; piocher ;
ἐμπίπτω ( ἐμπεσοῦμαι , ἐνέπεσον , ἐμπέπτωκα ) 3: tomber sur, se précipiter dans ; attaquer ;
ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) dans (sans chgt de lieu)
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans; // τἄνδον = τὰ ἔνδον
ἕνεκα 1: + G: en ce qui concerne, s’il ne s’agit que de (cf syntaxe Bizos p 114) ; ἕνεκα 1: G + ἕνεκα : post-position : le génitif se place avant ! : pour, en vue de ;
ἐνθάδε 1: (ἐνθαδί : ι déictique) : là où je suis, ici, ici même;
ἐνοχλέω , ἐνοχλῶ + D 4: importuner, déranger
ἐνσείω ( pft ἐνσέσεικα) : jeter, envoyer
ἐντεῦθεν 2: 1 de là, d'ici ; 2 à partir de ce moment, ensuite, à partir de cela, par suite
ἐξαιρέω , ῶ 3: (aor 2 ἐξεῖλον ) : enlever, retirer
ἐξαίρω ( ἐξαρῶ , ἔξηρα , ἔξηρκα ) : lever, soulever
ἑξήκοντα : soixante
ἔοικα pft à sens présent de εἴκω (impft en forme de pl que pft ἐῴκειν ) 1: sembler, paraître, sembler bon ; ἔοικεν : il semble (impersonnel) , il paraît, il est logique ; ὡς ἔοικα, ὡς ἔοικε: à ce qu’il semble, à ce qu’il paraît, comme il est naturel ;
ἑορτή , ῆς (ἡ) 4: la fête ; // ἑορτὴν ἄγειν : célébrer une fête ;
ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt); vers, auprès de ; 2 en vue de, pour ; ( ἐφ ΄ devant esprit rude, avec élision)
ἐπιδεξίως : adroitement
ἐπικεῖμαι : s’acharner sur
ἐπικλήτος , ος , ον : appelé, convoqué, invité
ἐπιλανθάνομαι (2ème p pl du pl q pft : ἐπελέλησθε ) : oublier
ἐπιμελέομαι , οῦμαι / ἐπιμέλομαι 2: + G: avoir soin de, s'occuper de, veiller sur
ἐπισπάω , ῶ : attirer à soi, gagner, y gagner
ἐπίσταμαι 1: savoir, connaître
ἐπίτηδες adv: à dessein, volontairement, exprès
ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς; P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν ) 3: placer sur ;
ἐπιτρέπω 2: (aor. ἐπέτρεψα) : laisser , permettre (+D à qqn + inf. de... )
ἐράω , ἐρῶ 3: + G : aimer, être amoureux, être épris de ;
ἐργάτης , ου (ὁ) : le cultivateur, l’ouvrier agricole
ἐρεθίζω : provoquer, irriter
ἐρημία , ας (ἡ) 4: la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ;
ἔρρωσο : porte-toi bien ! adieu ! ( impér. pft P de ῥώννυμι) ; // expr. : ἐρρῶσθαί τινι φράζειν : faire ses adieux à qqn, ou envoyer promener qqn ;
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: ( inf aor ἐλθεῖν ) : venir
ἔτι 1: encore, de plus, désormais; alors ;
ἑτοίμως : promptement, avec empressement
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ, à l’instant ;
εὑρίσκω , εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον, ηὕρηκα / εὕρηκα 1: trouver, découvrir ;
εὐσεβής , ής, ές 3: conforme à la piété, pieux
εὐτρεπής , ής, ές : prêt, à disposition, disponible
εὐτυχέω 2: avoir de la chance, être heureux; // εὐτύχει : Salut !
ἔφοδος , ου (ἡ) : l’attaque, l’offensive
ἔχις , εως (ὁ) : la vipère
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent) ;
ἔχω 1: intr. : + adv. : être en tel ou tel état ; οὕτως ἔχω : je suis ainsi ; ἔχω + inf. 1: pouvoir ;
ἕως 2: jusqu'à ce que, tant que, tandis que, pendant que ; ἕως ἄν : en attendant que
ζάω / ζήω , ζῶ (inf ζῆν ) 1: vivre
Ζεύς , Δία , Διός , Διί (ὁ) 1: Zeus
ζητέω , ῶ 1: chercher, rechercher
ζωπυρέω , ῶ : ranimer le feu
ἤ : hé !
ἤδη 1: déjà
ἠήν : hé !
ἥκω (f ἥξω ) 1: venir
ἥλιος , ου (ὁ) 2: le soleil
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις )
θεός , οῦ (ὁ) 1: le dieu
θεραπαινιδίον , ου (τό) : la petite servante
θεράπων , οντος (ὁ) : le serviteur
θηρίον , ου (τό) 4: 1 la bête sauvage, le fauve, l’animal (non domestiqué) ; 2 le monstre
θυλήματα , ων (τά) : les offrandes
θύμον , ου (τό) : le thym (attention à l’accentuation)
θύρα , ας (ἡ) (G pl hom θυράων ) 4: la porte
θυσία , ας (ἡ) 3: le sacrifice ; la fête ;
θύω 2: (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, offrir en sacrifice, faire un sacrifice
ἱέρεια , ας (ἡ) : la prêtresse
ἱερεῖον , ου (τό) : la victime
ἱερόν , οῦ (τό) 2: toute chose sacrée ou consacrée ; τὰ ἱερά,ῶν : la cérémonie ;
ἱμάς , άντος (ὁ) : la courroie, la sangle, la lanière
ἴσθι 1: sache !
κἀγώ = καὶ ἐγώ
κάδος , ου (ὁ) : seau (à puiser)
κάθημαι 2: être assis, être installé, demeurer sédentaire, rester inactif ;
καθιμάω , ῶ : ( f. καθιμήσω) : faire descendre à l’aide d’une corde
καί 1: et, même, aussi ;
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur, la misère, le fléau ;
κακός , ή, όν 1: (superlatif κακίστος , η, ον 1: très mauvais) mauvais, méchant, malfaisant, vaurien
κακῶς 1: 1 mal (adv.) , méchamment, durement, à tort ; 2 misérablement ; ( superlatif κάκιστα )
καλέω , ῶ 1: f καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα : appeler ; nommer, donner une appellation ou un nom;
καλός , ή, όν 1: 1 beau, bon ; 2 mignon, chéri (sens amoureux) ;
καλῴδιον , ου (τό) : petite corde, cordelette
καλῶς 1: adv. : bien, bellement, avec gloire, en beauté
κανοῦν , οῦ (τό) : la corbeille ( N pl τὰ κανᾶ )
καπνός , οῦ (ὁ) : la fumée
καταβαίνω 4: ( καταβήσομαι , κατέϐην , καταβέϐηκα part aor: καταβάς , καταβάντος ) : descendre ;
καταβάλλω 4: ( καταβαλῶ , κατέβαλον , καταβέβληκα ) : renverser, mettre par terre, abattre ;
κατακαίω / κατακάω ( impft κατέκον; aor κατέκηα ) : brûler complètement, consumer,
κατακύπτω : se pencher bien bas, se baisser, s’abaisser
καταλείπω ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ) 1: laisser, laisser derrière soi
καταπίνω , καταπίομαι , κατέπιον , καταπέπωκα ( part aor P N pl καταποθέντες ) : avaler, engloutir, dévorer
κατατέμνω : couper en morceaux, découper
κατέδω ( f κατέδομαι ) : dévorer
κεῖμαι 1: se trouver , être
κελεύω 1: inviter à, recommander de ;
κηλώνειον , ου (τό) : pompe à bascule, pompe à puiser (cf. le chadouf toujours utilisé aux abords de la méditerranée)
κινητιάω , ῶ : se mettre en mouvement, avoir des rappors sexuels, baiser
κλείω 2 , κλείσω , ἔκλεισα : fermer
κλητήρ , κλητῆρος (ὁ) : le témoin, l’huissier
Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon
κοινωνέω , ῶ 3: partager une chose (G) avec qqn (D), s’associer à qqn pour qqch
κοίτη , ης (ἡ) : 1 le lit, le matelas ; 2 la couche, le gîte
κολακικός , ή , όν : flatteur
κόπρος , ου (ἡ) : le fumier
κόπτω : (aor ἔκοψα ) frapper à ;
κόραξ , ακος (ὁ) : le corbeau ; // expr. : ἐς κόρακας : aux corbeaux ! (au sens littéral, aller / envoyer mourir et laisser le corps sans sépulture, dévoré par les corbeaux ; d’où les traductions possibles : « au diable » ! , « qu’il crève » etc.
κόρη , ης (ἡ) 1 1: la fille , la jeune fille
κοχλίας , ου (ὁ) : tout coquillage en spirale : escargot, limaçon...
κράτιστος , η, ον 1: le meilleur, le mieux ;
κρέας , αος/ως/ κρέατος (τό) (τὰ κρέα = τὰ κρέατα ; G pl hom κρεάων ) : la viande, le morceau de viande, la chair (crue)
κρεμάννυμι ( futur attique : κρεμάω , ῶ ) : suspendre, pendre
κυνηγετέω , ῶ : chasser
λάθρα 4: adv. en cachette;
λαλέω , ῶ : parler (cf. λέγω)
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1: 1 prendre 2 recevoir ; // MP λαμϐάνομαι + G 1: se saisir de ; mettre la main sur;
λεϐήτιον (τό) : le petit chaudron
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1: dire
λιϐανωτός , ου (ὁ) : l’encens
λόγος , ου (ὁ) 1: le mot ;
λοιδορέω , ῶ 3: insulter, injurier ; λοιδοροῦμαι τινι : injurier qqn ;
λοίπα (τά) : loc adv: le reste du temps, à l’avenir; εἰς τὰ λοιπά : à l’avenir;
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf. aor. : il reste à qqn à + inf.
λοπάς , άδος (ἡ) : la poêle à frire
λορδόω , ῶ : courber, pencher en avant
μά + Α 2: 1 réponse à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ;
μάγειρος , ου (ὁ) : le cuisinier
μακρός , ά, όν 2: long
μάλα 1: tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ;
μᾶλλον 1: plutôt; μᾶλλον δὲ καί : ou plutôt
μαντεύομαι : prophétiser, prédire;
μάσσω / μάττω : je pétris
μαστιγίας , ου (ὁ) : qui mérite le fouet : gibier de fouet, gibier de potence, pendard
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D)
μειράκιον , ου (τό) 4: jeune homme (entre 14 et 21 ans)
μέλλω 1: + inf présent ou futur : devoir, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;
μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;
μὲν οὖν 1: alors donc ; eh bien donc, eh bien;
μέσον , ου (τό) 2: le milieu (dans le temps ou dans l’espace)
μετά + G ( μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec, parmi
μεταδίδωμι 3: donner en partage ; + G : donner une part de, faire participer à, attribuer
μεταστρέφομαι : se détourner, se retourner
μεταφέρω : porter tour à tour (d’un lieu à l’autre : εἰς +Α) ; transférer, déplacer ;
μετάφρενον , ου (τό) : l’arrière du diaphragme, le haut du dos ; le dos ;
μετοικοδομέω : bâtir ailleurs
μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή +impératif : défense générale et qui dure ; μή + subj. pr. à la 1ère p. : expression de la défense qu’on s’adresse à soi-même ;
μηδαμῶς 4: non ! non ! (négation subjective, très forte)
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
μήν 1 1: 1 vraiment, oui, assurément ; 2 pourtant ;
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: la mère
μικρόν (neutre adv.) 1: un peu
μικροῦ (s e δεῖ) 1: peu s'en faut
μόλις 4: avec peine, difficilement
μόνος , η, ον 1: 1 seul, unique ; 2 + G : privé de, sans
μύριοι , αι, α 2: des milliers ; dix mille, innombrable
ναί 4: oui
νεανίας , ου (ὁ) 3: le jeune homme
νή + Α 2: par …(un dieu, en général)
νομίζω 1: (parfait : νενόμικα ; part aor : νόμισας , αντος) :1 penser, estimer, juger ; + inf : croire que, juger que, considérer que ; 2 tenir pour bon de ;
Νύμφη,ης (ἡ) 4: la Nymphe
νῦν 1: maintenant , à l'instant , à présent, désormais
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 ὁ δέ : lui, il (mise en relief) , mais lui;
Ὁ νῦν : hellénisme : celui de tout à l’heure;
ὀδύνη , ης (ἡ) : la douleur, le chagrin, l’affliction
οἶδα 1: : savoir
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
οἴκοι 3: adv. à la maison (sans mvt)
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation ! esprit rude) quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ; // οἷον : quelle chose ... !
ὅλος , η, ον 2: entier, tout entier
ὅλως 2: totalement, entièrement
ὄνος , ου (ὁ) : l’âne, le baudet
ὄξος , ους (τό) : le vinaigre
ὁπόθεν : adv. rel de lieu : d’où
ὀπτάω , ῶ : faire rôtir, faire griller
ὅπως 1: comment
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν) voir
ὀρθῶς 1: correctement, justement; bien !
ὅς , ἥ , ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.;
ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : qui (que) précisément
ὅστις , ἥτις , ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui ; quel…que…, quel qu’il ;
ὀσφῦς , ύος (ἡ) : les hanches, , les flancs ; les reins
ὅτι / ὅττι 1: que, parce que
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ;
οὐδαμοῦ adv 3: nulle part;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus, ne pas même; derrière une négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ; οὐδέ ...οὐδέ... : ne pas ... et pas non plus ;
οὐδείς, οὐδεμία , οὐδέν 1: adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); // expr. : οὐδὲν ἄλλο ἢ : rien d’autre que ;
οὖν 1: donc, par conséquent ; eh bien donc;
οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... : ni... ni (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; οὑτοσί = οὗτος + ι déictique ; τουτί : τοῦτο + ι déictique ;
οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi ; 2 si, tellement
ὄχλος , ου (ὁ) 2: la foule, la populace
παιδίον , ου (τό) 3: jeune serviteur, petit esclave ;
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ) : le serviteur ; garçon ; jeune esclave ;
πάλαι 2: il y a longtemps, depuis longtemps;
πάλιν 1: 1 en sens inverse, en arrière, en sens contraire, en retour ; 2 au contraire, à l’inverse; 3 de nouveau, encore;
Πάν , Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα )
παντελῶς : totalement, entièrement
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement ;
πάπας / πάππας (ὁ) : papa ( V πάπα )
παρά + G 1: de la part de, de chez, en le recevant de, en provenance de, par l’entremise de ;
παράγω ( παράξω , παρήγαγον , πάρηχα ) : venir à côté de ; aborder ;
παράδειγμα , ατος (τό) 2: l’exemple
παραλαμϐάνω 2: ( παραλήψομαι , παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) : prendre avec soi, amener avec soi
παρασκευάζω 1: préparer
πάρειμι 1 1: être présent, être là, être près de, être tout près ;
πάρειμι 2 3: (part. pr. παριών ) : 1 s'approcher de , se présenter ; 2 passer à côté;
Παρθενίς , ίδος (ἡ) : ( V Παρθενί ) : Parthénis
παροικέω , ῶ : + D : habiter auprès de, être le voisin de
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: chaque, tout
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ) : éprouver (en bien ou en mal), subir ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ;
πατήρ , πατρός (ou πατέρος) (ὁ) 1: le père
πατρίδιον , ου (τό) : petit père
πέλεκυς , εως (ὁ) : la hache
περιμένω : ( aor περιέμεινα ) : attendre
περιτρέχω : courir de tous côtés
περιφέρω / περιφέρομαι : porter en tous sens, trimballer
πέτρα , ας (ἡ) 2:: le rocher, la pierre, le roc
πηνίκα : à quel moment? À quelle heure?
πικρός , ά / ός , όν 2: amer, piquant, âcre ;
Πλαγγών , όνος (ἡ) : Plangon (sens du nom commun : « poupée de cire »)
πλήν 1: adv : excepté, si ce n’est, sauf
πλύνω : laver, nettoyer
πόθεν 2: d’où ? à partir d’où ?
ποῖ ; 3: 1 où (avec mvt) ? 2 jusqu’à quand ?
ποιέω , ποιῶ / ποῶ 1: 1 faire; 2 + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD) , transformer en;
πολιός , ά, όν : gris, aux cheveux blancs, vieux (attention à l’accent)
πόλις , εως (ἡ) 1: la ville
πολλά adverbial 1: souvent, beaucoup, bien
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expressions : οἱ πολλοί 1: la plupart ; la foule, la masse (sens fréquent) ;
πολυτίμητος , ος, ον : très honoré, tant vénéré
πονηρός / πόνηρος , πονηρά / πονήρα , πονηρόν / πόνηρον 1: 1 mauvais, méchant, fâcheux, nuisible, scélérat, drôle, coquin, bon à rien ; 2 misérable, malheureux,
πόπανον , ου (τό) : gâteau rond, galette ronde (offrande pour les dieux)
πορεύομαι 2: 1 marcher, aller, avancer; 2 partir, s’en aller
πορίζω 3: ( f. attique ποριῶ) : procurer
Ποσειδῶν , ῶνος (ὁ) : Poseïdon ;
ποτέ (encl) 1: particule indiquant la possibilité
ποῦ 2: où (sans mvt) ?
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’entreprise, l’affaire ;
πρέσβυς , εως 2: adj. : âgé, vieux ; comp. πρεσβύτερος,α,ον;
πρίν + inf 1: avant de, avant que
πρόϐατον (τό) : le mouton
προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ) : avancer, s’avancer, sortir
πρός + Α 1: auprès de, près de ; chez; pour, en vue de ;
πρός + D 1: outre, en plus de; πρὸς τούτοις : en plus de cela, outre cela, en outre
πρός + G 1: au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν : au nom des dieux ;
προσδοκάω , ῶ / προσδοκέω , ῶ 2: attendre ;
πρόσειμι 2 3: s’approcher, s’avancer ; + D : s’approcher de, se présenter à, aborder ;
προσέρχομαι 2: ( προσελεύσομαι / πρόσειμι , προσῆλθον, προσελήλυθα ) : s'avancer, s'approcher, se présenter; + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à
προσεύχομαι : + D : adresser une prière
προστρέχω : accourir
πρόχειρος , ος, ον : à portée de main, prêt
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier
πρῶτος , η, ον 1: premier ; le premier;
πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu
πῶς 1: comment ?
πως 3: (enclitique) de quelque manière
ῥίπτω 3: (aoriste : ἔρριψα ; inf aor : ῥῖψαι ; ) : jeter, précipiter
σαπρός , ά , όν : pourri , usé
σεαυτόν / σαυτόν , σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)
Σίκων , ωνος (ὁ) : Sicon, nom d’esclave
Σιμίκη , ης (ἡ) : Simiké, nom d’esclave
σιωπή , ῆς (ἡ) : le silence
σκαπάνη , ης (ἡ) : la pioche, le piochon, la houe
σκατοφάγως adv : à la manière d’un mangeur d’excréments, comme un bouffeur de merde
σκεῦος , ους (τό) 2: objet, ustensile
σκοπέω , ῶ 1: regarder, observer, avoir en vue
σκότος , ου (ὁ) / σκότος , ους (τό) 4: l’obscurité, les ténèbres ;
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien
σπλάγχνα , ων (τά) : les entrailles, les abats, les tripes
σταμνίον , ου (τό) : la cruche à vin
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
συμϐόλαιον , ου (τό) : reconnaissance de dette, contrat, engagement
σύμμαχος , ος, ον 1: adj. : allié, qui aide ; // subst. : σύμμαχος , ου (ὁ) : l’allié
σύν +D 1: avec, accompagné de, en compagnie de
συνάγω 3: (συνάξω , συνήγαγον , συνῆχα) : convoquer, rassembler, réunir
συνήθης , συνήθης , σύνηθες : familier , familier de (+ D)
σφαιρομαχέω , ῶ : combattre au pugilat avec le gantelet rond, boxer
σφάκος , ου (ὁ) : la sauge
σφόδρα 2 : tout à fait, très
σχολή , ῆς (ἡ) 4: le temps à perdre, le fait de prendre son temps, le temps ;
σῶμα ‚ ατος (τό) 1: le corps
Σώστρατος , ου (ὁ) : Sostrate
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: ( V masc sg τάλαν) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable
τἆλλα = τὰ ἄλλα 1: tout le reste ;
ταχέως 2: rapidement, vite, bientôt (comparatif θᾶττον )
ταχύ 3: rapidement, vite ;
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ;
τέχνη , ης (ἡ) 2: l’art, la technique ;
τήμερον / τὸ τήμερον 4: aujourd'hui
τηρέω , ῶ : guetter
τι : adverbial 1 : atténue souvent lee mot qui précède (un peu... etc.)
τί 1: pourquoi ?
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?
τις , τις , τι G τινος 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose, on ;
τὸ νῦν = νῦν
τοιγαροῦν : hé bien donc
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose)
τοιχωρύκος , ου (ὁ) (ἡ) : le perce-muraille, le voleur ; la perce-muraille, la voleuse
τόπος , ου (ὁ) 2: le lieu, l’endroit, la région, le pays ;
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: excl. tel, si grand, aussi grand;
τότε 1: alors, à ce moment
τράχηλος , ου (ὁ) : le cou, la nuque
τρέφω 2: ( θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα ; inf aor θρέψαι ) : nourrir, élever, avoir à charge;
τρισάθλιος ,α, ον : triple méchant! misérable! triple gueux!
τρισκακοδαίμων , ονος : trois fois malheureux, trois fois infortuné
τρισχίλιοι , αι , α : trois mille
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον : de cette manière;
τρόφιμος , ου (ὁ) : le maître.
τυφλός , ή, όν : aveugle , aveuglé
τύχη , ης (ἡ) 1: 1 le hasard ; 2 la malchance;
τυχόν : part. aor. neutre de τυγχάνω, à valeur absolue : « si cela se trouve ainsi », peut-être ; svt. joint à ἴσως, qu’il renforce; ;
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous
ὑπακούω : (pft : ὑπακήκοα ) +D : répondre, répondre à (qqn qui frappe);
ὑπό + G 1: sous l’effet de, du fait de , par
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἔφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ) : paraître, sembler
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ) : 1 porter, apporter, amener ; // MP φέρομαι ( οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι ; part aor passif masc : ἐνεχθείς ,έντος ) : porter pour soi , produire ;
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ) : fuir, s’enfuir
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην; subj. pr. : φῶ ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / φασί en incise : dit-on ;
φιλανθρωπεύομαι : tr. 1 agir avec bonté, traiter avec bonté ; 2 rendre bienveillant, se concilier
φιλοπόνως adv. : activement, vaillamment
φίλος , ου (ὁ) 1: l’ami
φράζω 2: ( φράσω , ἔφρασα ) expliquer, indiquer, dire
φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits
Φυλάσιος , α, ον : du dème de Phylé ; οί Φυλάσιοι : les gens du dème de Phylé, les Philésiens ; (Phylé, dème d’Athènes, sur les pentes du Parnès, près de la Béotie ; lieu de l’action)
Φυλή , ῆς (ἡ) : Phylé, dème d’Athènes, sur les pentes du Parnès, près de la Béotie
χαίνω (pft κέχηνα , part. pft κεχηνώς, κεχηνότος ) : bailler, avoir la bouche ou la gueule ouverte; κέχηνα pft 2 à sens présent: ouvrir la bouche ; bayer aux corneilles, rêvasser ;
χαίρω 1: se réjouir, être heureux ; // expr. ἐᾶν χαίρειν τινα : envoyer promener qqn; χαῖρε ou χαίρειν : le bonjour à (+A) ; adieu (formule d’adieu) ;
χαλεπός , ή, όν 2: difficile, pénible, désagréable, dur
χείρ , χειρός (ἡ) 1: la main, le bras,
χέρνιψ , χέρνιϐος (ἡ) : eau lustrale, eau pour les ablutions
χολή , ῆς (ἡ) : la bile, le fiel ; la vésicule biliaire ;
χράομαι ,ῶμαι 2: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ) + D : utiliser, se servir de
χρέος , ους (τό) : la dette
χρήσιμος , ος / η, ον 2: utile, valable, bon
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps ; // expr. : πολὺν χρόνον : longtemps ; τὸν ἀεὶ χρόνον : éternellement, toujours ; τὸν πρότερον χρόνον : jusque-là ; τοῦ λοιποῦ χρόνου : à l’avenir ; χρόνῳ : avec le temps ; χρόνῳ ὕστερον : plus tard ; διὰ χρόνου : après un long temps ; ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps;
χυτρόγαυλος , ου (ὁ) : marmite ronde
ψοφέω , ῶ (pft. : ἐψόφηκα ) : faire du bruit, frapper avec bruit
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas
ὤ 3: oh !
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : comme, parce que
ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1: comme ! comment ! combien !
ὥσπερ 1: comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ;
ὡσπερεί : en quelque sorte
ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ;
Retour en haut du texte