427 455 Religion contre travail
Les récriminations de Cnémon
ACTE 3
scène 1
la piété obstacle au travail
Récriminations de Cnémon
Cnémon, la mère de Sostrate, Plangon (sa fille), Parthénis (joueuse de flûte), Gétas
ΚΝΗΜΩΝ, ΜΗΤΗΡ ΣΩΣΤΡΑΤΟΥ, ΓΕΤΑΣ
Attention à la situation, et aux jeux de scène ; toutes les répliques de Cnémon sont des apartés , avant la sortie du groupe de sacrifiants qui précède le monologue de Cnémon.
ΚΝΗΜΩΝ
Γραῦ , τὴν θύραν κλείσασ΄ ἄνοιγε μηδενὶ
ἕως ἂν ἔλθω δεῦρ ΄ ἐγὼ πάλιν . Σκότους
ἔσται δὲ τοῦτο παντελῶς , ὡς οἴομαι .
ΜΗΤΗΡ ΣΩΣΤΡΑΤΟΥ
Πλαγγών , πορεύου θᾶττον · ἤδη τεθυκέναι 430
ἡμᾶς ἔδει .
ΚΝΗΜΩΝ
Τουτὶ τὸ κακὸν τί βούλεται ;
Ὄχλος τις . Ἄπαγ ΄ ἐς κόρακας .
ΜΗΤΗΡ ΣΩΣΤΡΑΤΟΥ
Αὔλει , Παρθενί ,
Πανός · σιωπῇ , φασί , τούτωι τῷ θεῶι
οὐ δεῖ προσιέναι .
ΓΕΤΑΣ
Νὴ Δί ΄, ἀπεσώθετέ γε .
ΚΝΗΜΩΝ
Ὦ Ἡράκλεις , ἀηδίας .
ΓΕΤΑΣ
Καθήμεθα 435
χρόνον τοσοῦτον περιμένοντες .
ΜΗΤΗΡ ΣΩΣΤΡΑΤΟΥ
Εὐτρεπῆ
ἅπαντα δ ΄ ἡμῖν ἐστι ;
ΓΕΤΑΣ
Ναὶ μὰ Δτὸν Δία ,
τὸ γοῦν πρόϐατον · μικροῦ τέθνηκε γάρ .
ΜΗΤΗΡ ΣΩΣΤΡΑΤΟΥ
Τάλαν ·
οὐ περιμενεῖ τὴν σὴν σχολήν . Ἀλλ ΄ εἴσιτε ·
κανᾶ πρόχειρα , χέρνιϐας , θυλήματα 440
ποιεῖτε . Ποῖ κέχηνας , ἐμϐρόντητε σύ ;
ΚΝΗΜΩΝ
Κακοὶ κακῶς ἀπόλοισθε . Ποιοῦσίν γέ με
ἀργόν · καταλιπεῖν γὰρ μόνην τὴν οἰκίαν
οὐκ ἂν δυναίμην . Αἱ δὲ Νύμφαι μοι κακὸν
αὗται παροικοῦσ΄ , ὥστε μοι δοκῶ πάλιν 445
μετοικοδομήσειν καταϐαλὼν τὴν οἰκίαν
ἐντεῦθεν . Ὡς θύουσι δ ΄ οἱ τοιχωρύχοι ·
κοίτας φέρονται , σταμνί ΄ , οὐχὶ τῶν θεῶν
ἕνεκ ΄ ἀλλ ΄ ἑαυτῶν . Ὁ λιϐανωτὸς εὐσεϐὲς
καὶ τὸ πόπανον · τοῦτ ΄ ἔλαϐεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὸ πῦρ 450
ἅπαν ἐπιτεθέν . Οἱ δὲ τὴν ὀσφῦν ἄκραν
καὶ τὴν χολήν , ὅτι ἔστ ΄ ἄϐρωτα , τοῖς θεοῖς
ἐπιθέντες αὐτοὶ τἆλλα καταπίνουσι . - Γραῦ ,
ἄνοιγε θᾶττον τὴν θύραν · - ποητέον
ἐστὶν γὰρ ἡμῖν τἄνδον ὡς ἐμοὶ δοκεῖ . 455
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :
Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon
γραῦς , γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille
θύρα , ας (ἡ) (G pl hom θυράων ) 4: la porte
κλείω 2 , κλείσω , ἔκλεισα : fermer
ἀνοίγω 3: ouvrir
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
ἕως 2: jusqu'à ce que, tant que, tandis que, pendant que ; ἕως ἄν : en attendant que
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: ( inf aor ἐλθεῖν ) : venir
δεῦρο / δευρί 2: ici
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
πάλιν 1: 1 en sens inverse, en arrière, en sens contraire, en retour ; 2 au contraire, à l’inverse; 3 de nouveau, encore;
σκότος , ου (ὁ) / σκότος , ους (τό) 4: l’obscurité, les ténèbres ;
σκότους : G de temps
εἰμι 1: être
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; τουτί : τοῦτο + ι déictique
παντελῶς : totalement, entièrement
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: la mère
Σώστρατος , ου (ὁ) : Sostrate
430
Πλαγγών , όνος (ἡ) : Plangon (sens du nom commun : « poupée de cire »)
πορεύομαι 2: marcher, aller, avancer
ταχέως 2: rapidement, vite, bientôt (comparatif θᾶττον )
ἤδη 1: déjà
θύω 2: (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, offrir en sacrifice, faire un sacrifice
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf); à l’imparfait ἔδει , prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur, la misère
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι (1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου ) 1: 1 vouloir ; 2 signifier, vouloir dire ;
ὄχλος , ου (ὁ) 2: la foule, la populace
τις , τις , τι G τινος 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose ;
ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν ) 3: emmener, faire sortir, écarter, faire dévier ; // ἄπαγε : loin d’ici ! Va-t-en !
κόραξ , ακος (ὁ) : le corbeau ; // expr. : ἐς κόρακας : aux corbeaux ! (au sens littéral, aller / envoyer mourir et laisser le corps sans sépulture, dévoré par les corbeaux ; d’où les traductions possibles : « au diable » ! , « qu’il crève » etc.
αὐλέω , ῶ : jouer de la flûte
Παρθενίς , ίδος (ἡ) : ( V Παρθενί ) : Parthénis
Πάν , Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα )
Πανός :<s e μέλος> un air de Pan (comme on dit en français : joue du Mozart...)
σιωπή , ῆς (ἡ) : le silence
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην; subj. pr. : φῶ ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / φασί en incise : dit-on ;
θεός , οῦ (ὁ) 1: le dieu
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ;
πρόσειμι 2 3: s’approcher, s’avancer ; + D : s’approcher de, se présenter à, aborder ;
Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d’esclave (d’origine gète, peuple de Thrace ?)
νή + Α 2: par …(un dieu, en général)
Ζεύς , Δία , Διός , Διί (ὁ) 1: Zeus
ἀποσῴζω : sauver, rendre la vie; P ( aor. ἀπεσώθην ) : arriver sain et sauf, arriver à bon port ;
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique);
435
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas
Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις )
ἀηδία ,ίας (ἡ) : désagrément, caractère odieux, horreur
κάθημαι 2: être assis, être installé, demeurer sédentaire, rester inactif ;
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps ; // expr. : πολὺν χρόνον : longtemps ; τὸν ἀεὶ χρόνον : éternellement, toujours ; τὸν πρότερον χρόνον : jusque-là ; τοῦ λοιποῦ χρόνου : à l’avenir ; χρόνῳ : avec le temps ; χρόνῳ ὕστερον : plus tard ; διὰ χρόνου : après un long temps ; ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps;
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: excl. tel, si grand, aussi grand;
περιμένω : ( aor περιέμεινα ) : attendre
εὐτρεπής , ής, ές : prêt, à disposition, disponible
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout
ναί 4: oui
μά + Α 2: 1 réponse à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ;
γοῦν 3: du moins, sans doute , à tout le moins;
πρόϐατον (τό) : le mouton
μικροῦ (s e δεῖ) 1: peu s'en faut
ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα ) : mourir
μικροῦ τέθνηκε γάρ : car il est très maigre...il étati effectivement affamé cf vers 395 !
γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ;
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: malheureux, infortuné, pitoyable, misérable
τάλαν : le neutre est entraîné par πρόϐατον
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien
σχολή , ῆς (ἡ) 4: le temps à perdre, le fait de prendre son temps, le temps ;
ἀλλά 1: mais...
εἴσειμι ( infinitif εἰσιέναι ; part pr εἰσιών , εἰσιόντος ) 2: entrer, pénétrer ; εἴσιτε : entrez !
440
κανοῦν , οῦ (τό) : la corbeille ( N pl τὰ κανᾶ )
πρόχειρος , ος, ον : à portée de main, prêt
πρόχειρα : attribut des COD κανᾶ, χέρνιϐας, θυλήματα
χέρνιψ , χέρνιϐος (ἡ) : eau lustrale, eau pour les ablutions
θυλήματα , ων (τά) : les offrandes
ποιέω , ποιῶ / ποῶ 1: 1 faire; 2 + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD) , transformer en;
ποῖ ; 3: 1 où (avec mvt) ? 2 jusqu’à quand ?
χαίνω (pft κέχηνα , part. pft κεχηνώς, κεχηνότος ) : bailler, avoir la bouche ou la gueule ouverte; κέχηνα pft 2 à sens présent: ouvrir la bouche ; bayer aux corneilles, rêvasser ;
ἐμϐρόντητος , ος, ον : 1 frappé par la foudre, foudroyé ; 2 idiot, abruti ;
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
κακός , ή, όν 1: (superlatif κακίστος , η, ον 1: très mauvais) mauvais, méchant, malfaisant, vaurien
κακῶς 1: 1 mal (adv.) , méchamment, durement, à tort ; 2 misérablement ;
ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; inf aor. ἀπολέσθαι ) : périr, mourir ; // expr. : κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d’imprécation : « destinée à la plus misérable fin », d’où « maudite »
ἀργός 2 , ή, όν : qui ne travaille pas, paresseux, fainéant
καταλείπω ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ) 1: laisser, laisser derrière soi
μόνος , η, ον 1: 1 seul, unique ; 2 + G : privé de, sans
καταλιπεῖν μόνην τὴν οἰκίαν : μόνην est attribut du COD ; comprendre : laisser ma maison sans personne ...
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι 1: pouvoir
Νύμφη,ης (ἡ) 4: la Nymphe
445
παροικέω , ῶ : + D : habiter auprès de, être le voisin de
ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ;
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: 1 sembler, sembler bon, paraître ; 2 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : ὡς ἐμοὶ δοκεῖ : à ce qui me semble , je crois (en incise) ; μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ;
μετοικοδομέω : bâtir ailleurs
καταβάλλω 4: ( καταβαλῶ , κατέβαλον , καταβέβληκα ) : renverser, mettre par terre, abattre ;
ἐντεῦθεν 2: 1 de là, d'ici ; 2 à partir de ce moment, ensuite, à partir de cela, par suite
ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1: comme , comment !
τοιχωρύκος , ου (ὁ) : le perce-muraille, le voleur
κοίτη , ης (ἡ) : 1 le lit, le matelas ; 2 la couche, le gîte
κοίτας : cf vers 405
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; aor. hom . ἔνεικα ) : 1 porter, apporter, amener ; // MP φέρομαι ( οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι ; part aor passif masc : ἐνεχθείς ,έντος ) : porter pour soi
σταμνίον , ου (τό) : la cruche à vin
ἕνεκα 1: G + ἕνεκα : post-position : le génitif se place avant ! : pour, en vue de ;
ἑαυτόν, ἑαυτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ;
λιϐανωτός , ου (ὁ) : l’encens
εὐσεβής , ής, ές 3: conforme à la piété, pieux
450
καί 1: et, même, aussi ;
πόπανον , ου (τό) : gâteau rond, galette ronde (offrande pour les dieux)
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1: 1 prendre 2 recevoir ;
ἐπί + Α 1: sur (avec mvt);
πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu
ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς; P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν ) 3: placer sur ;
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 ὁ δέ : lui, il (mise en relief) , mais lui;
ὀσφῦς , ύος (ἡ) : les hanches, , les flancs ; les reins
ἄκρος , α, ον 3: pointu, extrême, le plus élevé, supérieur, le sommet de…; qui est au bout, au sommet, ou à la surface de
τὴν ὀσφῦν ἄκραν : le sens ne me semble pas clair : partie superficielle des flancs ou des hanches où il n’y aurait que la peau sur les os ? ou bien extrémité des reins (glandes surrénales ?) pas plus consommable que la vésicule biliaire, affreusement amère,
χολή , ῆς (ἡ) : la bile, le fiel ; la vésicule biliaire ;
ὅτι / ὅττι 1: que, parce que
ἄϐρωτος , ος, ον : immangeable
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même...)
τἆλλα = τὰ ἄλλα 1: tout le reste ;
καταπίνω , καταπίομαι , κατέπιον , καταπέπωκα ( part aor P N pl καταποθέντες ) : avaler, engloutir, dévorer
455
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans; // τἄνδον = τὰ ἔνδον
ποητέον ἐστὶν γὰρ ἡμῖν τἄνδον : littéralement : il nous faut faire les choses de l’intérieur = ilnous faut faire ce qu’il y a à faire à l’intérieur
Vocabulaire alphabétique :
ἄϐρωτος , ος, ον : immangeable
ἀηδία ,ίας (ἡ) : désagrément, caractère odieux, horreur
ἄκρος , α, ον 3: pointu, extrême, le plus élevé, supérieur, le sommet de…; qui est au bout, au sommet, ou à la surface de
ἀλλά 1: mais...
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἀνοίγω 3: ouvrir
ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν ) 3: emmener, faire sortir, écarter, faire dévier ; // ἄπαγε : loin d’ici ! Va-t-en !
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout
ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα ) : mourir
ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; inf aor. ἀπολέσθαι ) : périr, mourir ; // expr. : κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d’imprécation : « destinée à la plus misérable fin », d’où « maudite »
ἀποσῴζω : sauver, rendre la vie; P ( aor. ἀπεσώθην ) : arriver sain et sauf, arriver à bon port ;
ἀργός 2 , ή, όν : qui ne travaille pas, paresseux, fainéant
αὐλέω , ῶ : jouer de la flûte
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même...)
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι (1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου ) 1: 1 vouloir ; 2 signifier, vouloir dire ;
γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ;
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique);
Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d’esclave (d’origine gète, peuple de Thrace ?)
γοῦν 3: du moins, sans doute , à tout le moins;
γραῦς , γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf); à l’imparfait ἔδει , prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu
δεῦρο / δευρί 2: ici
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: 1 sembler, sembler bon, paraître ; 2 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : ὡς ἐμοὶ δοκεῖ : à ce qui me semble , je crois (en incise) ; μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ;
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι 1: pouvoir
ἑαυτόν, ἑαυτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ;
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
εἰμι 1: être
εἴσειμι ( infinitif εἰσιέναι ; part pr εἰσιών , εἰσιόντος ) 2: entrer, pénétrer ; εἴσιτε : entrez !
ἐμϐρόντητος , ος, ον : 1 frappé par la foudre, foudroyé ; 2 idiot, abruti ;
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans; // τἄνδον = τὰ ἔνδον
ἕνεκα 1: G + ἕνεκα : post-position : le génitif se place avant ! : pour, en vue de ;
ἐντεῦθεν 2: 1 de là, d'ici ; 2 à partir de ce moment, ensuite, à partir de cela, par suite
ἐπί + Α 1: sur (avec mvt);
ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς; P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν ) 3: placer sur ;
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: ( inf aor ἐλθεῖν ) : venir
εὐσεβής , ής, ές 3: conforme à la piété, pieux
εὐτρεπής , ής, ές : prêt, à disposition, disponible
ἕως 2: jusqu'à ce que, tant que, tandis que, pendant que ; ἕως ἄν : en attendant que
Ζεύς , Δία , Διός , Διί (ὁ) 1: Zeus
ἤδη 1: déjà
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις )
θεός , οῦ (ὁ) 1: le dieu
θυλήματα , ων (τά) : les offrandes
θύρα , ας (ἡ) (G pl hom θυράων ) 4: la porte
θύω 2: (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, offrir en sacrifice, faire un sacrifice
κάθημαι 2: être assis, être installé, demeurer sédentaire, rester inactif ;
καί 1: et, même, aussi ;
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur, la misère
κακός , ή, όν 1: (superlatif κακίστος , η, ον 1: très mauvais) mauvais, méchant, malfaisant, vaurien
κακῶς 1: 1 mal (adv.) , méchamment, durement, à tort ; 2 misérablement ;
κανοῦν , οῦ (τό) : la corbeille ( N pl τὰ κανᾶ )
καταβάλλω 4: ( καταβαλῶ , κατέβαλον , καταβέβληκα ) : renverser, mettre par terre, abattre ;
καταλείπω ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ) 1: laisser, laisser derrière soi
καταπίνω , καταπίομαι , κατέπιον , καταπέπωκα ( part aor P N pl καταποθέντες ) : avaler, engloutir, dévorer
κλείω 2 , κλείσω , ἔκλεισα : fermer
Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon
κοίτη , ης (ἡ) : 1 le lit, le matelas ; 2 la couche, le gîte
κόραξ , ακος (ὁ) : le corbeau ; // expr. : ἐς κόρακας : aux corbeaux ! (au sens littéral, aller / envoyer mourir et laisser le corps sans sépulture, dévoré par les corbeaux ; d’où les traductions possibles : « au diable » ! , « qu’il crève » etc.
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1: 1 prendre 2 recevoir ;
λιϐανωτός , ου (ὁ) : l’encens
μά + Α 2: 1 réponse à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ;
μετοικοδομέω : bâtir ailleurs
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: la mère
μικροῦ (s e δεῖ) 1: peu s'en faut
μόνος , η, ον 1: 1 seul, unique ; 2 + G : privé de, sans
ναί 4: oui
νή + Α 2: par …(un dieu, en général)
Νύμφη,ης (ἡ) 4: la Nymphe
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 ὁ δέ : lui, il (mise en relief) , mais lui;
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis
ὀσφῦς , ύος (ἡ) : les hanches, , les flancs ; les reins
ὅτι / ὅττι 1: que, parce que
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; τουτί : τοῦτο + ι déictique
ὄχλος , ου (ὁ) 2: la foule, la populace
πάλιν 1: 1 en sens inverse, en arrière, en sens contraire, en retour ; 2 au contraire, à l’inverse; 3 de nouveau, encore;
Πάν , Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα )
παντελῶς : totalement, entièrement
Παρθενίς , ίδος (ἡ) : ( V Παρθενί ) : Parthénis
παροικέω , ῶ : + D : habiter auprès de, être le voisin de
περιμένω : ( aor περιέμεινα ) : attendre
Πλαγγών , όνος (ἡ) : Plangon (sens du nom commun : « poupée de cire »)
ποῖ ; 3: 1 où (avec mvt) ? 2 jusqu’à quand ?
ποιέω , ποιῶ / ποῶ 1: 1 faire; 2 + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD) , transformer en;
πόπανον , ου (τό) : gâteau rond, galette ronde (offrande pour les dieux)
πορεύομαι 2: marcher, aller, avancer
πρόϐατον (τό) : le mouton
πρόσειμι 2 3: s’approcher, s’avancer ; + D : s’approcher de, se présenter à, aborder ;
πρόχειρος , ος, ον : à portée de main, prêt
πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu
σιωπή , ῆς (ἡ) : le silence
σκότος , ου (ὁ) / σκότος , ους (τό) 4: l’obscurité, les ténèbres ;
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien
σταμνίον , ου (τό) : la cruche à vin
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
σχολή , ῆς (ἡ) 4: le temps à perdre, le fait de prendre son temps, le temps ;
Σώστρατος , ου (ὁ) : Sostrate
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: malheureux, infortuné, pitoyable, misérable
τἆλλα = τὰ ἄλλα 1: tout le reste ;
ταχέως 2: rapidement, vite, bientôt (comparatif θᾶττον )
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?
τις , τις , τι G τινος 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose ;
τοιχωρύκος , ου (ὁ) : le perce-muraille, le voleur
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: excl. tel, si grand, aussi grand;
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; aor. hom . ἔνεικα ) : 1 porter, apporter, amener ; // MP φέρομαι ( οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι ; part aor passif masc : ἐνεχθείς ,έντος ) : porter pour soi
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην; subj. pr. : φῶ ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / φασί en incise : dit-on ;
χαίνω (pft κέχηνα , part. pft κεχηνώς, κεχηνότος ) : bailler, avoir la bouche ou la gueule ouverte; κέχηνα pft 2 à sens présent: ouvrir la bouche ; bayer aux corneilles, rêvasser ;
χέρνιψ , χέρνιϐος (ἡ) : eau lustrale, eau pour les ablutions
χολή , ῆς (ἡ) : la bile, le fiel ; la vésicule biliaire ;
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps ; // expr. : πολὺν χρόνον : longtemps ; τὸν ἀεὶ χρόνον : éternellement, toujours ; τὸν πρότερον χρόνον : jusque-là ; τοῦ λοιποῦ χρόνου : à l’avenir ; χρόνῳ : avec le temps ; χρόνῳ ὕστερον : plus tard ; διὰ χρόνου : après un long temps ; ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps;
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas
ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1: comme , comment !
ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀλλά 1: mais...
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout
ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα ) : mourir
ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; inf aor. ἀπολέσθαι ) : périr, mourir ; // expr. : κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d’imprécation : « destinée à la plus misérable fin », d’où « maudite »
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même...)
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι (1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου ) 1: 1 vouloir ; 2 signifier, vouloir dire ;
γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ;
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique);
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf); à l’imparfait ἔδει , prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: 1 sembler, sembler bon, paraître ; 2 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : ὡς ἐμοὶ δοκεῖ : à ce qui me semble , je crois (en incise) ; μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ;
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι 1: pouvoir
ἑαυτόν, ἑαυτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ;
ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
εἰμι 1: être
ἕνεκα 1: G + ἕνεκα : post-position : le génitif se place avant ! : pour, en vue de ;
ἐπί + Α 1: sur (avec mvt);
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: ( inf aor ἐλθεῖν ) : venir
Ζεύς , Δία , Διός , Διί (ὁ) 1: Zeus
ἤδη 1: déjà
θεός , οῦ (ὁ) 1: le dieu
καί 1: et, même, aussi ;
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur, la misère
κακός , ή, όν 1: (superlatif κακίστος , η, ον 1: très mauvais) mauvais, méchant, malfaisant, vaurien
κακῶς 1: 1 mal (adv.) , méchamment, durement, à tort ; 2 misérablement ;
καταλείπω ( καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ) 1: laisser, laisser derrière soi
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1: 1 prendre 2 recevoir ;
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: la mère
μικροῦ (s e δεῖ) 1: peu s'en faut
μόνος , η, ον 1: 1 seul, unique ; 2 + G : privé de, sans
ὁ , ἡ , τό 1: 1 le, la (article) ; 2 ὁ δέ : lui, il (mise en relief) , mais lui;
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis
ὅτι / ὅττι 1: que, parce que
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; τουτί : τοῦτο + ι déictique
πάλιν 1: 1 en sens inverse, en arrière, en sens contraire, en retour ; 2 au contraire, à l’inverse; 3 de nouveau, encore;
ποιέω , ποιῶ / ποῶ 1: 1 faire; 2 + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD) , transformer en;
σός , σή , σόν 1: ton, ta, tien
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: malheureux, infortuné, pitoyable, misérable
τἆλλα = τὰ ἄλλα 1: tout le reste ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?
τις , τις , τι G τινος 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu’un, quelque chose ;
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: excl. tel, si grand, aussi grand;
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ; aor. hom . ἔνεικα ) : 1 porter, apporter, amener ; // MP φέρομαι ( οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι ; part aor passif masc : ἐνεχθείς ,έντος ) : porter pour soi
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην; subj. pr. : φῶ ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / φασί en incise : dit-on ;
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps ; // expr. : πολὺν χρόνον : longtemps ; τὸν ἀεὶ χρόνον : éternellement, toujours ; τὸν πρότερον χρόνον : jusque-là ; τοῦ λοιποῦ χρόνου : à l’avenir ; χρόνῳ : avec le temps ; χρόνῳ ὕστερον : plus tard ; διὰ χρόνου : après un long temps ; ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps;
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas
ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1: comme , comment !
ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ;
fréquence 2 :
δεῦρο / δευρί 2: ici
εἴσειμι ( infinitif εἰσιέναι ; part pr εἰσιών , εἰσιόντος ) 2: entrer, pénétrer ; εἴσιτε : entrez !
ἐντεῦθεν 2: 1 de là, d'ici ; 2 à partir de ce moment, ensuite, à partir de cela, par suite
ἕως 2: jusqu'à ce que, tant que, tandis que, pendant que ; ἕως ἄν : en attendant que
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
θύω 2: (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, offrir en sacrifice, faire un sacrifice
κάθημαι 2: être assis, être installé, demeurer sédentaire, rester inactif ;
μά + Α 2: 1 réponse à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ;
μετοικοδομέω : bâtir ailleurs
νή + Α 2: par …(un dieu, en général)
ὄχλος , ου (ὁ) 2: la foule, la populace
πορεύομαι 2: marcher, aller, avancer
πῦρ , πυρός (τό) 2: le feu
ταχέως 2: rapidement, vite, bientôt (comparatif θᾶττον )
fréquence 3 :
ἄκρος , α, ον 3: pointu, extrême, le plus élevé, supérieur, le sommet de…; qui est au bout, au sommet, ou à la surface de
ἀνοίγω 3: ouvrir
ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν ) 3: emmener, faire sortir, écarter, faire dévier ; // ἄπαγε : loin d’ici ! Va-t-en !
γοῦν 3: du moins, sans doute , à tout le moins;
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans; // τἄνδον = τὰ ἔνδον
ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς; P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν ) 3: placer sur ;
εὐσεβής , ής, ές 3: conforme à la piété, pieux
ποῖ ; 3: 1 où (avec mvt) ? 2 jusqu’à quand ?
πρόσειμι 2 3: s’approcher, s’avancer ; + D : s’approcher de, se présenter à, aborder ;
fréquence 4 :
θύρα , ας (ἡ) (G pl hom θυράων ) 4: la porte
καταβάλλω 4: ( καταβαλῶ , κατέβαλον , καταβέβληκα ) : renverser, mettre par terre, abattre ;
ναί 4: oui
Νύμφη,ης (ἡ) 4: la Nymphe
σκότος , ου (ὁ) / σκότος , ους (τό) 4: l’obscurité, les ténèbres ;
σχολή , ῆς (ἡ) 4: le temps à perdre, le fait de prendre son temps, le temps ;
ne pas apprendre :
ἄϐρωτος , ος, ον : immangeable
ἀηδία ,ίας (ἡ) : désagrément, caractère odieux, horreur
ἀποσῴζω : sauver, rendre la vie; P ( aor. ἀπεσώθην ) : arriver sain et sauf, arriver à bon port ;
ἀργός 2 , ή, όν : qui ne travaille pas, paresseux, fainéant
αὐλέω , ῶ : jouer de la flûte
Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d’esclave (d’origine gète, peuple de Thrace ?)
γραῦς , γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille
ἐμϐρόντητος , ος, ον : 1 frappé par la foudre, foudroyé ; 2 idiot, abruti ;
εὐτρεπής , ής, ές : prêt, à disposition, disponible
Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις )
θυλήματα , ων (τά) : les offrandes
κανοῦν , οῦ (τό) : la corbeille ( N pl τὰ κανᾶ )
καταπίνω , καταπίομαι , κατέπιον , καταπέπωκα ( part aor P N pl καταποθέντες ) : avaler, engloutir, dévorer
κλείω 2 , κλείσω , ἔκλεισα : fermer
Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon
κοίτη , ης (ἡ) : 1 le lit, le matelas ; 2 la couche, le gîte
κόραξ , ακος (ὁ) : le corbeau ; // expr. : ἐς κόρακας : aux corbeaux ! (au sens littéral, aller / envoyer mourir et laisser le corps sans sépulture, dévoré par les corbeaux ; d’où les traductions possibles : « au diable » ! , « qu’il crève » etc.
λιϐανωτός , ου (ὁ) : l’encens
ὀσφῦς , ύος (ἡ) : les hanches, , les flancs ; les reins
Πάν , Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα )
παντελῶς : totalement, entièrement
Παρθενίς , ίδος (ἡ) : ( V Παρθενί ) : Parthénis
παροικέω , ῶ : + D : habiter auprès de, être le voisin de
περιμένω : ( aor περιέμεινα ) : attendre
Πλαγγών , όνος (ἡ) : Plangon (sens du nom commun : « poupée de cire »)
πόπανον , ου (τό) : gâteau rond, galette ronde (offrande pour les dieux)
πρόϐατον (τό) : le mouton
πρόχειρος , ος, ον : à portée de main, prêt
σιωπή , ῆς (ἡ) : le silence
σταμνίον , ου (τό) : la cruche à vin
Σώστρατος , ου (ὁ) : Sostrate
τοιχωρύκος , ου (ὁ) : le perce-muraille, le voleur
χαίνω (pft κέχηνα , part. pft κεχηνώς, κεχηνότος ) : bailler, avoir la bouche ou la gueule ouverte; κέχηνα pft 2 à sens présent: ouvrir la bouche ; bayer aux corneilles, rêvasser ;
χέρνιψ , χέρνιϐος (ἡ) : eau lustrale, eau pour les ablutions
χολή , ῆς (ἡ) : la bile, le fiel ; la vésicule biliaire ;