393 426 Cuisine et sacrifice
Un étrange présage
Scène 3 vers 393-426
Sicon, cuisinier ; l’esclave Gétas ;
Cuisine et sacrifice
Un étrange présage
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Τουτὶ τὸ πρόϐατόν ἐστιν οὐ τὸ τυχὸν κακόν .
Ἄπαγ ΄ εἰς τὸ βάραθρον . Ἂν μὲν αἰρόμενος φέρω
μετέωρον , ἔχεται τῷ στόματι θαλλοῦ κράδης , 395
κατεσθίει τὰ θρῖ ΄ , ἀποσπᾶι δ ΄ εἰς βίαν ·
ἐὰν δ ΄ ἀφῆι χαμαί τις , οὐ προέρχεται .
Τοὐναντίον δὴ γέγονε · κατακέκομμ ΄ ἐγὼ
ὁ μάγειρος ὑπὸ τούτου νεωλκῶν τὴν ὁδόν .
Ἀλλ ΄ ἔστιν εὐτυχῶς τὸ νυμφαῖον τοδὶ 400
οὗ θύσομεν . Τὸν Πᾶνα χαίρειν . Παῖ Γέτα ,
τοσοῦτ ΄ ἀπολείπῃ ;
ΓΕΤΑΣ ῾Ο ΔΟΥΛΟΣ
Τεττάρων γὰρ φορτίον
ὄνων συνέδησαν αἱ κάκιστ ΄ ἀπολούμεναι
φέρειν γυναῖκές μοι .
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Πολύς τις ἔρχεται
ὄχλος , ὡς ἔοικε · στρώματ ΄ ἀδιήγηθ ΄ ὅσα 405
φέρεις .
ΓΕΤΑΣ ῾Ο ΔΟΥΛΟΣ
Τί δ ΄ ἐγὼ < δρῶ >;
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Ταῦτ ΄ ἔρεισον δεῦρ ΄ .
ΓΕΤΑΣ ῾Ο ΔΟΥΛΟΣ
Ἰδού .
Ἐὰν ἴδῃ γὰρ ἐνύπνιον τὸν Πᾶνα τὸν
Παιανιοῖ , τούτωι βαδιούμεθ ΄ , οἶδ ΄ ὅτι ,
θύσοντες εὐθύς .
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Τίς δ ΄ ἑόρακεν ἐνύπνιον ;
ΓΕΤΑΣ ῾Ο ΔΟΥΛΟΣ
Ἄνθρωπε , μή με κόφθ ΄ .
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Ὅμως εἶπον, Γέτα · 410
τίς εἶδεν ;
ΓΕΤΑΣ ῾Ο ΔΟΥΛΟΣ
Ἡ κεκτημένη .
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Τί , πρὸς θεῶν ;
ΓΕΤΑΣ ῾Ο ΔΟΥΛΟΣ
Ἀπολεῖς . Ἐδόκει τὸν Πᾶνα ...
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Τουτονὶ λέγεις ;
ΓΕΤΑΣ ῾Ο ΔΟΥΛΟΣ
τοῦτον.
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Τί ποιεῖν ;
ΓΕΤΑΣ ῾Ο ΔΟΥΛΟΣ
...τῷ τροφίμῳ τῷ Σωστράτωι ...
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Κομψῷ νεανίσκωι γε .
ΓΕΤΑΣ ῾Ο ΔΟΥΛΟΣ
... περικρούειν πέδας ...
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Ἄπολλον.
ΓΕΤΑΣ ῾Ο ΔΟΥΛΟΣ
... εἶτα δόντα διφθέραν τε καὶ 415
δίκελλαν ἐν τοῦ πλησίον τῷ χωρίῳ
σκάπτειν κελεύειν .
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Ἄτοπον .
ΓΕΤΑΣ ῾Ο ΔΟΥΛΟΣ
Ἀλλὰ θύομεν
διὰ τοῦθ ΄ , ἵν ΄ εἰς βέλτιον ἀποϐῇ τὸ φοϐερόν .
ΣΙΚΩΝ ΜΑΓΕΙΡΟΣ
Μεμάθηκα . Πάλιν αἴρου δὲ ταυτὶ καὶ φέρε
εἴσω . Ποῶμεν στιϐάδας ἔνδον εὐτρεπεῖς 420
καὶ τἆλλ ΄ ἕτοιμα . Μηδὲν ἐπικωλυέτω
θῦσαί γ ΄ ἐπὰν ἔλθωσιν · ἀλλ ΄ ἀγαθῆι τύχηι .
Καὶ τὰς ὀφρῦς ἄνες ποτ ΄ , ὦ τρισάθλιε ·
ἐγώ σε χορτάσω κατὰ τρόπον τήμερον .
ΓΕΤΑΣ ῾Ο ΔΟΥΛΟΣ
Ἐπαινέτης σοῦ τ ΄ εἰμὶ καὶ τῆς σῆς τέχνης 425
ἔγωγ ΄ ἀεί ποτ ΄ . - οὐχὶ πιστεύω δ ΄ ὅμως.
ΧΟΡΟΥ
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf voc. vu v 232-292) :
Σίκων , ωνος (ὁ) : Sikôn
τουτί : τοῦτο + ι déictique ;
πρόϐατον (τό) : le mouton ;
τυχών , όντος : qui se rencontre, ordinaire ; ὁ τυχών / τὀ τυχόν , όντος : le premier venu, l’être ordinaire
ἄπαγε : loin d’ici ! Va-t-en !
βάραθρον , ου (τό) : le gouffre ; le barathre, en Attique, où l’on précipite vivants certains condamnés, ou cadavres de suppliciés ;
αἴρω ( ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ;
395
μετέωρος , ος, ον : soulevé dans les airs
ἔχομαι + G : demeurer attaché à ;
στόμα , ατος (τό) 2: la bouche
θαλλός , οῦ (ὁ) : branche verdoyante
κράδη , ης (ἡ) : le figuier
κατεσθίω , κατέδομαι , κατέφαγον , κατεδήδοκα : dévorer
θρῖον , ου (τό) : la feuille de figuier
ἀποσπάω , ῶ (+ G) : arracher en tirant, arracher de, séparer violemment de
βία , ας (ἡ) 2: la force, la violence, la brutalité ; βίᾳ / εἰς βίαν / πρὸς βίαν : emploi adverbial : de force, avec violence
χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ; en foulant le sol ;
προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ) : avancer, s’avancer
ἐναντίον , ου (τό) ( τοὐναντίον : crase) 1: le contraire
κατακόπτω (aor κατέκοψα; pft P κατακέκομμαι ) : mettre en pièces, couper en morceaux ; épuiser ;
νεωλκέω , ῶ : tirer un navire au sec ; traîner comme un navire qu’on tire au sec ;
ὁδός , οῦ (ἡ) 2: la route, le chemin
νεωλκῶν τὴν ὁδόν : A complétant intimement l’idée du verbe (cf Hom. ὁδὸν ἐλθέμεναι : aller sur une route ; cf. syntaxe Humbert p 260-261) ; τὴν ὁδόν : « sur cette route ».
400
εὐτυχῶς : heureusement
νυμφαῖον , ου (τό) : le sanctuaire des nymphes
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d’où, au Ν : moi qui suis là) ; // τοδί = τόδε + ι déictique ;
οὗ 2: adv relatif de lieu : où
χαίρω 1: 1 se réjouir, être heureux ; 2 + D : se réjouir de, être heureux de ; // expr. χαῖρε ou χαίρειν : le bonjour à (+A) ; adieu (formule d’adieu) ;
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ) le serviteur ;
τοσοῦτον / τοσοῦτο 1: neutre adv.excl. : à tel point, tellement ;
ἀπολείπω 2: ( ἀπολείψω , ἀπέλιπον , ἀπολέλοιπα ; impft ἀπέλειπον ) : laisser, s’éloigner de, distancer ; surpasser ;
ἀπολείπῃ : MP pr 2ème p sg
δοῦλος , ου (ὁ) 1: l’esclave
φορτίον , ου (τό) : le fardeau, la charge
ὄνος , ου (ὁ, ἡ) : l’âne
συνδέω ( aor συνέδησα ) : lier ensemble ; +A +D : unir qqch à; attacher qqch à;
constr. : συνέδησαν ... φέρειν : φέρειν indique le but de συνέδησαν.
ἀπόλλυμαι 1: ( ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ;) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s’évanouir; // expr. : κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d’imprécation : « destinée à la plus misérable fin », d’où « maudite »
405
ὄχλος , ου (ὁ) 2: la foule
ἔοικα pft à sens présent de εἴκω 1: sembler, paraître; ἔοικεν : il semble (impersonnel) , il paraît, il est logique ; // ὡς ἔοικε: à ce qu’il semble, à ce qu’il paraît
στρῶμα , ατος (τό) : tapis, couverture
ἀδιήγητος , ος, ον : indescriptible
δράω 1: faire, accomplir
ἐρείδω : (aor. ἤρεισα ) : appuyer , étayer
δεῦρο 2: ici ;
ἰδού 4: interjection : voici (= vois ici) !
ἐνύπνιος , ος, ον : qui apparaît durant le sommeil, vu en songe
Παιανία , ας (ἡ) : le dème de Péanie, en Attique ; Παιανιοῖ doit être un locatif formé comme Μεγαροῖ (à Mégare), locatif de Μέγαρα.Ce dème se ditue à une dizaine de km à l’est d’Athènes
βαδίζω 3: ( f βαδιοῦμαι ) marcher, avancer, aller, entrer
οἶδα 1: je sais ; //expr. : οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;
ἐνύπνιον , ου (τό) : le songe
410
κόπτω : (aor ἔκοψα ) 1 frapper à coups répétés, tailler en pièces; 2 fatiguer, ennuyer, assommer ;
κόφθ ΄ : de κόπτε, impér. 2ème p sg ; l’esprit rude de ὅμως , au contact de τ à cause de l’élision, provoque sa transformation en θ; par accomodation des occlusives, le π se transforme en φ.
κτάομαι , ῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) ; // ἡ κεκτημένη : ( celle qui possède) la maîtresse, la « patronne »
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ) : faire périr, faire mourir;
constr. v 412-417 : Gétas prononce une seule phrase , entrecoupée par les questions et remarques de l’impatient Sicon.τοῦτον (v 415) reprend la question posée, et donne réponse affirmative, en incise : « oui » ;
τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d’insistance, peut ne pas se traduire)
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1: parler, dire, raconter, vouloir dire; // expr. τί λέξεις ; que veux-tu dire ?
κομψός , ή, όν : élégant, joli, mignon
νεανίσκος , ου (ὁ) : le tout jeune homme, le jeune, le petit jeune homme
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique);
περικρούω : ajuster violemment, lier avec violence
πέδη , ης (ἡ) : l’entrave
415
δίδωμι 1 :: (aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἔδομεν , ἔδοτε , ἔδοσαν ; futur δώσω ; inf et part pr. διδόναι , διδούς ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ) : donner
διφθέρα , ας (ἡ) : peau de chèvre tannée, qui sert de manteau ; peau de bique ;
τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ;
χωρίον , ου (τό) 2: la propriété (terrienne)
ἐν τοῦ πλησίον τῷ χωρίῳ : τοῦ : masculin ; (hell. : ὁ πλησίον : celui d’à-côté : le voisin)
ἄτοπος , ος, ον 3: étrange, extraordinaire ;
διά + A 1: à cause de, en raison de, du fait de, pour; / expr. : διὰ τοῦτο : à cause de cela, c’est pourquoi ;
ἀγαθός , ή, όν 1: bon; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ; // dans un dialogue : βέλτιστε : mon excellent ami !
ἀποβαίνω 4: ( ἀποβήσομαι, ἀπέϐην , ἀποβέϐηκα ) : aboutir; / εἰς βέλτιον ἀποϐαίνειν : aboutir à qqch de mieux, avoir une heureuse issue ;
φοβερός , ά, όν 3: redoutable, terrible, terrifiant
τὸ φοϐερόν < s e ἐνύπνιον cf v 409> ;
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: comprendre
πάλιν 1: 1 en sens inverse; 2 de nouveau, encore;
ταυτί : ces choses-là (iôta déictique)
420
εἴσω 2: dedans, à l'intérieur
στιβάς , άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d’herbe ( pour certaines cérémonies);
εὐτρεπής , ής, ές : prêt, à disposition, disponible
τἆλλα = τὰ ἄλλα 1: tout le reste ;
ἕτοιμος , η/ος , ον 2: prêt, sur le point d'être réalisé
ἐπικωλύω : empêcher
ἐπάν = ἐπειδάν : quand, après que
τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; // expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune ! puisse la Fortune nous être favorable !
ὀφρύς , ύος (ἡ) : le sourcil, les sourcils
ἀνίημι (impér. aor. 2ème p sg : ἄνες ; part. pr. : ἀνιείς ) 4: laisser aller, relâcher ;
ποτέ (encl) 1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) : en quelque sorte; enfin, donc (nuance d’impatience) ;
τρισάθλιος ,α, ον : trois fois malheureux ; τρισάθλιε : pauvre bougre !
χορτάζω ( f χορτάσω ) : engraisser (du bétail) ; bien nourrir, gaver ;
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon ; expr. κατὰ τρόπον : comme il convient ;
ἐπαινέτης , ου (ὁ) : le panégyriste ; le louangeur, le laudateur ;
τέχνη , ης (ἡ) 2: l’art, le talent, l’habileté ;
ἔγωγε : pour moi, je
Vocabulaire alphabétique :
ἀγαθός , ή, όν 1: bon; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ; // dans un dialogue : βέλτιστε : mon excellent ami !
ἀδιήγητος , ος, ον : indescriptible
αἴρω ( ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ;
ἀνίημι (impér. aor. 2ème p sg : ἄνες ; part. pr. : ἀνιείς ) 4: laisser aller, relâcher ;
ἄπαγε : loin d’ici ! Va-t-en !
ἀποβαίνω 4: ( ἀποβήσομαι, ἀπέϐην , ἀποβέϐηκα ) : aboutir; / εἰς βέλτιον ἀποϐαίνειν : aboutir à qqch de mieux, avoir une heureuse issue ;
ἀπολείπω 2: ( ἀπολείψω , ἀπέλιπον , ἀπολέλοιπα ; impft ἀπέλειπον ) : laisser, s’éloigner de, distancer ; surpasser ;
ἀπόλλυμαι 1: ( ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ;) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s’évanouir; // expr. : κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d’imprécation : « destinée à la plus misérable fin », d’où « maudite »
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ) : faire périr, faire mourir;
ἀποσπάω , ῶ (+ G) : arracher en tirant, arracher de, séparer violemment de
ἄτοπος , ος, ον 3: étrange, extraordinaire ;
βαδίζω 3: ( f βαδιοῦμαι ) marcher, avancer, aller, entrer
βάραθρον , ου (τό) : le gouffre ; le barathre, en Attique, où l’on précipite vivants certains condamnés, ou cadavres de suppliciés ;
βία , ας (ἡ) 2: la force, la violence, la brutalité ; βίᾳ / εἰς βίαν / πρὸς βίαν : emploi adverbial : de force, avec violence
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique);
δεῦρο 2: ici ;
διά + A 1: à cause de, en raison de, du fait de, pour; / expr. : διὰ τοῦτο : à cause de cela, c’est pourquoi ;
δίδωμι 1 :: (aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἔδομεν , ἔδοτε , ἔδοσαν ; futur δώσω ; inf et part pr. διδόναι , διδούς ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ) : donner
διφθέρα , ας (ἡ) : peau de chèvre tannée, qui sert de manteau ; peau de bique ;
δοῦλος , ου (ὁ) 1: l’esclave
δράω 1: faire, accomplir
ἔγωγε : pour moi, je
εἴσω 2: dedans, à l'intérieur
ἐναντίον , ου (τό) ( τοὐναντίον : crase) 1: le contraire
ἐνύπνιον , ου (τό) : le songe
ἐνύπνιος , ος, ον : qui apparaît durant le sommeil, vu en songe
ἔοικα pft à sens présent de εἴκω 1: sembler, paraître; ἔοικεν : il semble (impersonnel) , il paraît, il est logique ; // ὡς ἔοικε: à ce qu’il semble, à ce qu’il paraît
ἐπαινέτης , ου (ὁ) : le panégyriste ; le louangeur, le laudateur ;
ἐπάν = ἐπειδάν : quand, après que
ἐπικωλύω : empêcher
ἐρείδω : (aor. ἤρεισα ) : appuyer , étayer
ἕτοιμος , η/ος , ον 2: prêt, sur le point d'être réalisé
εὐτρεπής , ής, ές : prêt, à disposition, disponible
εὐτυχῶς : heureusement
ἔχομαι + G : demeurer attaché à ;
θαλλός , οῦ (ὁ) : branche verdoyante
θρῖον , ου (τό) : la feuille de figuier
ἰδού 4: interjection : voici (= vois ici) !
κατακόπτω (aor κατέκοψα; pft P κατακέκομμαι ) : mettre en pièces, couper en morceaux ; épuiser ;
κατεσθίω , κατέδομαι , κατέφαγον , κατεδήδοκα : dévorer
κομψός , ή, όν : élégant, joli, mignon
κόπτω : (aor ἔκοψα ) 1 frapper à coups répétés, tailler en pièces; 2 fatiguer, ennuyer, assommer ;
κράδη , ης (ἡ) : le figuier
κτάομαι , ῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) ; // ἡ κεκτημένη : ( celle qui possède) la maîtresse, la « patronne »
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1: parler, dire, raconter, vouloir dire; // expr. τί λέξεις ; que veux-tu dire ?
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: comprendre
μετέωρος , ος, ον : soulevé dans les airs
νεανίσκος , ου (ὁ) : le tout jeune homme, le jeune, le petit jeune homme
νεωλκέω , ῶ : tirer un navire au sec ; traîner comme un navire qu’on tire au sec ;
νυμφαῖον , ου (τό) : le sanctuaire des nymphes
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d’où, au Ν : moi qui suis là) ; // τοδί = τόδε + ι déictique ;
ὁδός , οῦ (ἡ) 2: la route, le chemin
οἶδα 1: je sais ; //expr. : οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;
ὄνος , ου (ὁ, ἡ) : l’âne
οὗ 2: adv relatif de lieu : où
ὀφρύς , ύος (ἡ) : le sourcil, les sourcils
ὄχλος , ου (ὁ) 2: la foule
Παιανία , ας (ἡ) : le dème de Péanie, en Attique ; Παιανιοῖ doit être un locatif formé comme Μεγαροῖ (à Mégare), locatif de Μέγαρα.Ce dème se ditue à une dizaine de km à l’est d’Athènes
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ) le serviteur ;
πάλιν 1: 1 en sens inverse; 2 de nouveau, encore;
πέδη , ης (ἡ) : l’entrave
περικρούω : ajuster violemment, lier avec violence
ποτέ (encl) 1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) : en quelque sorte; enfin, donc (nuance d’impatience) ;
πρόϐατον (τό) : le mouton ;
προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ) : avancer, s’avancer
Σίκων , ωνος (ὁ) : Sikôn
στιβάς , άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d’herbe ( pour certaines cérémonies);
στόμα , ατος (τό) 2: la bouche
στρῶμα , ατος (τό) : tapis, couverture
συνδέω ( aor συνέδησα ) : lier ensemble ; +A +D : unir qqch à; attacher qqch à;
τἆλλα = τὰ ἄλλα 1: tout le reste ;
ταυτί : ces choses-là (iôta déictique)
τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ;
τέχνη , ης (ἡ) 2: l’art, le talent, l’habileté ;
τοσοῦτον / τοσοῦτο 1: neutre adv.excl. : à tel point, tellement ;
τουτί : τοῦτο + ι déictique ;
τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d’insistance, peut ne pas se traduire)
τρισάθλιος ,α, ον : trois fois malheureux ; τρισάθλιε : pauvre bougre !
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon ; expr. κατὰ τρόπον : comme il convient ;
τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; // expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune ! puisse la Fortune nous être favorable !
τυχών , όντος : qui se rencontre, ordinaire ; ὁ τυχών / τὀ τυχόν , όντος : le premier venu, l’être ordinaire
φοβερός , ά, όν 3: redoutable, terrible, terrifiant
φορτίον , ου (τό) : le fardeau, la charge
χαίρω 1: 1 se réjouir, être heureux ; 2 + D : se réjouir de, être heureux de ; // expr. χαῖρε ou χαίρειν : le bonjour à (+A) ; adieu (formule d’adieu) ;
χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ; en foulant le sol ;
χορτάζω ( f χορτάσω ) : engraisser (du bétail) ; bien nourrir, gaver ;
χωρίον , ου (τό) 2: la propriété (terrienne)
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀγαθός , ή, όν 1: bon; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ; // dans un dialogue : βέλτιστε : mon excellent ami !
ἀπόλλυμαι 1: ( ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ;) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s’évanouir; // expr. : κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d’imprécation : « destinée à la plus misérable fin », d’où « maudite »
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ) : faire périr, faire mourir;
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique);
διά + A 1: à cause de, en raison de, du fait de, pour; / expr. : διὰ τοῦτο : à cause de cela, c’est pourquoi ;
δίδωμι 1 :: (aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἔδομεν , ἔδοτε , ἔδοσαν ; futur δώσω ; inf et part pr. διδόναι , διδούς ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ) : donner
δοῦλος , ου (ὁ) 1: l’esclave
δράω 1: faire, accomplir
ἐναντίον , ου (τό) ( τοὐναντίον : crase) 1: le contraire
ἔοικα pft à sens présent de εἴκω 1: sembler, paraître; ἔοικεν : il semble (impersonnel) , il paraît, il est logique ; // ὡς ἔοικε: à ce qu’il semble, à ce qu’il paraît
κτάομαι , ῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) ; // ἡ κεκτημένη : ( celle qui possède) la maîtresse, la « patronne »
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1: parler, dire, raconter, vouloir dire; // expr. τί λέξεις ; que veux-tu dire ?
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: comprendre
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d’où, au Ν : moi qui suis là) ; // τοδί = τόδε + ι déictique ;
οἶδα 1: je sais ; //expr. : οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ;
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: ( V. παῖ) le serviteur ;
πάλιν 1: 1 en sens inverse; 2 de nouveau, encore;
ποτέ (encl) 1: (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) : en quelque sorte; enfin, donc (nuance d’impatience) ;
τἆλλα = τὰ ἄλλα 1: tout le reste ;
τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ;
τοσοῦτον / τοσοῦτο 1: neutre adv.excl. : à tel point, tellement ;
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon ; expr. κατὰ τρόπον : comme il convient ;
τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; // expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune ! puisse la Fortune nous être favorable !
τυχών , όντος : qui se rencontre, ordinaire ; ὁ τυχών / τὀ τυχόν , όντος : le premier venu, l’être ordinaire
χαίρω 1: 1 se réjouir, être heureux ; 2 + D : se réjouir de, être heureux de ; // expr. χαῖρε ou χαίρειν : le bonjour à (+A) ; adieu (formule d’adieu) ;
fréquence 2 :
ἀπολείπω 2: ( ἀπολείψω , ἀπέλιπον , ἀπολέλοιπα ; impft ἀπέλειπον ) : laisser, s’éloigner de, distancer ; surpasser ;
βία , ας (ἡ) 2: la force, la violence, la brutalité ; βίᾳ / εἰς βίαν / πρὸς βίαν : emploi adverbial : de force, avec violence
δεῦρο 2: ici ;
εἴσω 2: dedans, à l'intérieur
ἕτοιμος , η/ος , ον 2: prêt, sur le point d'être réalisé
ὁδός , οῦ (ἡ) 2: la route, le chemin
οὗ 2: adv relatif de lieu : où
ὄχλος , ου (ὁ) 2: la foule
στόμα , ατος (τό) 2: la bouche
τέχνη , ης (ἡ) 2: l’art, le talent, l’habileté ;
χωρίον , ου (τό) 2: la propriété (terrienne)
fréquence 3 :
ἄτοπος , ος, ον 3: étrange, extraordinaire ;
βαδίζω 3: ( f βαδιοῦμαι ) marcher, avancer, aller, entrer
φοβερός , ά, όν 3: redoutable, terrible, terrifiant
fréquence 4 :
ἀνίημι (impér. aor. 2ème p sg : ἄνες ; part. pr. : ἀνιείς ) 4: laisser aller, relâcher ;
ἀποβαίνω 4: ( ἀποβήσομαι, ἀπέϐην , ἀποβέϐηκα ) : aboutir; / εἰς βέλτιον ἀποϐαίνειν : aboutir à qqch de mieux, avoir une heureuse issue ;
ἰδού 4: interjection : voici (= vois ici) !
ne pas apprendre :
ἀδιήγητος , ος, ον : indescriptible
αἴρω ( ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ;
ἄπαγε : loin d’ici ! Va-t-en !
ἀποσπάω , ῶ (+ G) : arracher en tirant, arracher de, séparer violemment de
βάραθρον , ου (τό) : le gouffre ; le barathre, en Attique, où l’on précipite vivants certains condamnés, ou cadavres de suppliciés ;
διφθέρα , ας (ἡ) : peau de chèvre tannée, qui sert de manteau ; peau de bique ;
ἔγωγε : pour moi, je
ἐνύπνιον , ου (τό) : le songe
ἐνύπνιος , ος, ον : qui apparaît durant le sommeil, vu en songe
ἐπαινέτης , ου (ὁ) : le panégyriste ; le louangeur, le laudateur ;
ἐπάν = ἐπειδάν : quand, après que
ἐπικωλύω : empêcher
ἐρείδω : (aor. ἤρεισα ) : appuyer , étayer
εὐτρεπής , ής, ές : prêt, à disposition, disponible
εὐτυχῶς : heureusement
ἔχομαι + G : demeurer attaché à ;
θαλλός , οῦ (ὁ) : branche verdoyante
θρῖον , ου (τό) : la feuille de figuier
κατακόπτω (aor κατέκοψα; pft P κατακέκομμαι ) : mettre en pièces, couper en morceaux ; épuiser ;
κατεσθίω , κατέδομαι , κατέφαγον , κατεδήδοκα : dévorer
κομψός , ή, όν : élégant, joli, mignon
κόπτω : (aor ἔκοψα ) 1 frapper à coups répétés, tailler en pièces; 2 fatiguer, ennuyer, assommer ;
κράδη , ης (ἡ) : le figuier
μετέωρος , ος, ον : soulevé dans les airs
νεανίσκος , ου (ὁ) : le tout jeune homme, le jeune, le petit jeune homme
νεωλκέω , ῶ : tirer un navire au sec ; traîner comme un navire qu’on tire au sec ;
νυμφαῖον , ου (τό) : le sanctuaire des nymphes
ὄνος , ου (ὁ, ἡ) : l’âne
ὀφρύς , ύος (ἡ) : le sourcil, les sourcils
Παιανία , ας (ἡ) : le dème de Péanie, en Attique ; Παιανιοῖ doit être un locatif formé comme Μεγαροῖ (à Mégare), locatif de Μέγαρα.Ce dème se ditue à une dizaine de km à l’est d’Athènes
πέδη , ης (ἡ) : l’entrave
περικρούω : ajuster violemment, lier avec violence
πρόϐατον (τό) : le mouton ;
προέρχομαι ( προελεύσομαι , προῆλθον , προελήλυθα ) : avancer, s’avancer
Σίκων , ωνος (ὁ) : Sikôn
στιβάς , άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d’herbe ( pour certaines cérémonies);
στρῶμα , ατος (τό) : tapis, couverture
συνδέω ( aor συνέδησα ) : lier ensemble ; +A +D : unir qqch à; attacher qqch à;
ταυτί : ces choses-là (iôta déictique)
τουτί : τοῦτο + ι déictique ;
τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d’insistance, peut ne pas se traduire)
τρισάθλιος ,α, ον : trois fois malheureux ; τρισάθλιε : pauvre bougre !
φορτίον , ου (τό) : le fardeau, la charge
χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ; en foulant le sol ;
χορτάζω ( f χορτάσω ) : engraisser (du bétail) ; bien nourrir, gaver ;