259 301 Gorgias interpelle Sostrate
Un dialogue de sourds
Ménandre : Le Dyscolos v 259 301
ACTE II
scène 2(a) : 259-301
Gorgias, Daos, Sostrate
Gorgias interpelle Sostrate
Un dialogue de sourds
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Τὸν μὲν Γέταν οὐκ ἔνδον ὄντα κατέλαϐον ,
μέλλουσα δ ΄ ἡ μήτηρ θεῷ τινί , 260
οὐκ οἶδ ΄ ὅτῳ ( ποεῖ δὲ τοῦθ ΄ ὁσημέραι,
περιέρχεται θύουσα τὸν δῆμον κύκλῳ
ἅπαντ ΄ ) ἀπέσταλκ ΄ αὐτὀν αὐτόθεν τινὰ
μισθωσόμενον μάγειρον . Ἐρρῶσθαι δὲ τῆι
θυσίαι φράσας ἥκω πάλιν πρὸς τἀνθάδε · 265
καί μοι δοκῶ τοὺς περιπάτους τούτους ἀφεὶς
αὐτὸς διαλέξεσθ ΄ ὑπὲρ ἐμαυτοῦ . Τὴν θύραν
κόψω δ ΄ ἵν ΄ ᾖ μοι μηδὲ βουλεύσασθ ΄ ἔτι .
ΓΟΡΓΙΑΣ
Μειράκιον , ἐθελήσαις ἂν ὑπομεῖναι λόγον
σπουδαιότερόν μου ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Καὶ μάλ ΄ ἡδέως · λέγε . 270
ΓΟΡΓΙΑΣ
Εἶναι νομίζω πᾶσιν ἀνθρώποις ἐγώ ,
τοῖς τ ΄ εὐτυχοῦσιν τοῖς τε πράττουσι κακῶς ,
πέρας τι τούτου καὶ μεταλλαγήν τινα ·
καὶ τῷ μὲν εὐτυχοῦντι μέχρι τούτου μένειν
τὰ πράγματ ΄ εὐθενοῦντ ΄ ἀεὶ τὰ τοῦ βίου , 275
ὅσον ἂν χρόνον φέρειν δύνηται τὴν τύχην
μηδὲν ποήσας ἄδικον - εἰς δὲ τοῦθ ΄ ὅταν
ἔλθῃ προαχθεὶς τοῖς ἀγαθοῖς , ἐνταῦθά που
τὴν μεταϐολὴν τὴν εἰς τὸ χεῖρον λαμϐάνει · -
τοῖς δ ΄ ἐνδεῶς πράττουσιν , ἂν μηδὲν κακὸν 280
ποιῶσιν ἀποροῦντες φέρωσιν δ ΄ εὐγενῶς
τὸν δαίμον ΄ , εἰς πίστιν ποτ ΄ ἐλθόντας χρόνωι
βελτίον ΄ εἶναι μερίδα προσδοκᾶν τινα .
Τί οὖν λέγω ; Μήτ ΄ αὐτός , εἰ σφόδρ ΄ εὐπορεῖς ,
πίστευε τούτῳ , μήτε τῶν πτωχῶν πάλιν 285
ἡμῶν καταφρόνει · τοῦ διευτυχεῖν δ ΄ ἀεὶ
πάρεχε σεαυτὸν τοῖς ὁρῶσιν ἄξιον .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἄτοπον δέ σοί τι φαίνομαι νυνὶ ποεῖν ;
ΓΟΡΓΙΑΣ
Ἔργον δοκεῖς μοι φαῦλον ἐζηλωκέναι ,
πείσειν νομίζων ἐξαμαρτεῖν παρθένον 290
ἐλευθέραν ἢ καιρὸν ἐπιτηρῶν τινα
κατεργάσασθαι πρᾶγμα θανάτων ἄξιον
πολλῶν .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἄπολλον.
ΓΟΡΓΙΑΣ
Οὐ δίκαιόν ἐστι γοῦν
τὴν σὴν σχολὴν τοῖς ἀσχολουμένοις κακὸν
ἡμῖν γενέσθαι . Τῶν δ ΄ ἁπάντων ἴσθ ΄ ὅτι 295
πτωχὸς ἀδικηθείς ἐστι δυσκολώτατον ·
πρῶτον μέν ἐστ ΄ ἐλεεινός , εἶτα λαμϐάνει
οὐκ εἰς ἀδικίαν ὅσα πέπονθ ΄ ἀλλ ΄ εἰς ὕϐριν .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Μειράκιον - οὕτως εὐτυχοίης - , βραχύ τί μου
ἄκουσον .
ΔΑΟΣ
Εὖ γε , δέσποθ ΄ · οὕτω πολλά μοι 300
ἀγαθὰ γένοιτο .
Tout le vocabulaire (sauf vocabulaire v 233-258) :
Σώστρατος , ου (ὁ) : Sostrate
Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d’esclave (d’origine gète, peuple de Thrace ?)
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans
καταλαμβάνω 2: (καταλήψομαι , κατέλαβον , κατείληφα ) : rencontrer, trouver
260
μέλλω + inf présent ou futur 1: devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: la mère
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu
θύω 2: sacrifier, faire un sacrifice
ὁσημέραι : chaque jour
περιέρχομαι : faire le tour de, parcourir
δῆμος , ου (ὁ) 1: le dème (circonscription géographique) ;
κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour, complètement
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ;
ἀποστέλλω 3: (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer , renvoyer, faire partir
constr. : Τὸν μὲν Γέταν ... κατέλαϐον ... , ... δ ΄ ἡ μήτηρ ... ἀπέσταλκε αὐτόν ... ; αὐτόθεν porte sur τινὰ ...μάγειρον
αὐτόθεν : adv. de lieu : d’ici même
μισθόω , ῶ 2: engager, louer (en versant salaire)
μάγειρος , ου (ὁ) : le cuisinier
ἔρρωσο : porte-toi bien ! adieu ! ( impér. pft P de ῥώννυμι) ; // expr. : ἐρρῶσθαί τινι φράζειν : faire ses adieux à qqn, ou envoyer promener qqn ;
265
θυσία , ας (ἡ) 3: le sacrifice
φράζω 2: ( φράσω, ἔφρασα) : dire
πρός + Α 1: vers, en direction de, pour , en vue de ;
ἐνθάδε 1: là où je suis, ici, ici même; τἀνθάδε = τἀ ἐνθάδε : les affaires d’ici
καί 1: et, même, aussi ;
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: 1 sembler, paraître ; 2 juger, estimer ; // expr. : μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ; δοκεῖ μοι + inf : il me semble, je pense, je crois que ; δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ;
περίπατος , ου (ὁ) : les allées et venues
ἀφίημι 1: (aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part pr ἀφείς ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ ) + A : laisser aller, laisser tomber, rejeter ;
διαλέγομαι 2: argumenter ; discuter ;
ὑπέρ + G 1: pour, par, au sujet de , dans l'intérêt de, en faveur de, pour la défense de
ἐμαυτόν , ήν, ό (pronom réfléchi) 1: moi-même;
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de
εἰμι 1: être ; // expr. : ἐστί μοι + inf : il m’est donné de, il m’est possible de, j’ai à + inf.
μηδέ employé une seule fois 1: même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; et ne pas (négation subjective)
οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus ( οὐκέθ̓ devant esprit rude )
βουλεύομαι 1: délibérer ;
μειράκιον , ου (τό) 4: jeune homme (entre 14 et 21 ans)
ἐθέλω / θέλω 1: vouloir bien, consentir à
ὑπομένω 2: (aor ὑπέμεινα ; inf. aor. : ὑπομεῖναι ; ) : accepter, endurer, supporter
λόγος , ου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot ; 2 le discours
270
σπουδαῖος , α, ον 3: sérieux
μάλα 1: tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ; μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus, le plus
ἡδέως 2: avec plaisir
νομίζω 1: penser, estimer, croire; + prop inf : croire que ;
constr. : νομίζω gouverne les infinitifs εἶναι (271), μένειν (274), et προσδοκᾶν (283)
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: chaque, tout
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain
εὐτυχέω (aor εὐτύχησα = ηὐτύχησα ) 2: avoir de la chance, être heureux, réussir, prospérer, être dans la prospérité ou le bonheur
πράττω / πράσσω 1: (πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ) : 1 faire, agir, accomplir, avoir un résultat, obtenir ; 2 + adv : être ; εὖ πράττω : réussir, être heureux; καλῶς πράσσω : être heureux ; κακῶς πράσσω / κακῶς πράττω : être dans le malheur, dans la misère, être malheureux ;
πέρας , ατος (τό) : la fin ;
τούτου, qui complète les 2 substantif, reprend l’idée de bonheur ou de malheur contenue dans les deux datifs précédents.
μεταλλαγή , ῆς (ἡ) : changement, remplacement
μέχρι + G 2: jusqu’à ;
constr. : groupe nominal du vers 275, sujet de μένειν; εὐθενοῦντα, attribut du sujet ; μέχρι τούτου , au neutre, annonçant ... ὅσον ἄν... : aussi longtemps que
μένω , μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα 1: rester, demeurer
275
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’action , l’affaire ; // pluriel : τὰ πράγματα,ων : les affaires, la situation
εὐθενέω, ῶ : être en bon état , florissant
ἀεί / αἰεί 1: toujours, chaque fois, successivement ; // expr. : ἐς ἀεί : sans interruption, sans cesse, continuellement
βίος , ου (ὁ) 1: la vie
ὅσον 1: autant que ; ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée) ;
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ) : porter, supporter
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ( δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο = ἐδύνατο ) 1: pouvoir, être capable de
τύχη , ης (ἡ) 1: le sort, la fortune (favorable ou non) , situation ; et, selon le contexte, bonheur, chance ; malheur, malchance, infortune;
ἄδικος , ος, ον 2: qui fait du tort, nuisible, injuste
εἰς ( ἐς ) + Α 1: dans , vers, jusqu’à ,;
constr. : dans la parenthèse entre tirets, εἰς δὲ τοῦθ ΄ : mise en relief expressive, en dehors de la proposition dans laquelle ce groupe devrait figurer ; τοῦτο reprend l’idée d’injustice contenue dans ἄδικον, et εἰς δὲ τοῦθ ΄ sera repris dans la principale par ἐνταῦθά που...
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que
προάγω 3: ( ἄξω , ἤγαγον , ἦχα ; part pft P προαχθείς ) : pousser, exciter
ἀγαθά , ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur
ἐνταῦθα 2: 1 ici, là ; 2 alors, donc, en conséquence
που encl. 2: en quelque sorte, je suppose, si je ne me trompe
280
μεταβολή , ῆς (ἡ) 3: le changement, la transformation, la métamorphose
χεῖρον 4: adv : pire, de façon inférieure, mal
ἐνδεῶς : de façon insuffisante, déficiente; ἐνδεῶς πράττειν : être dans la misère, dans la gêne ;
πράττουσιν : participe ! le ἄν qui suit est une conjonction régissant ποιῶσιν et φέρωσιν. ἀποροῦντες : participe à valeur concessive.
κακός , ή, όν (superlatif κάκιστος ) 1: mauvais, méchant, malfaisant
ἀπορέω , ῶ 2: être dans l'embarras, être pauvre
εὐγενῶς : noblement, courageusement
δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: le destin (plutôt mauvais)
πίστις , εως (ἡ) 2: confiance qu’on inspire, crédit;
χρόνος (ὁ) 1: le temps ; χρόνῳ : avec le temps ;
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: ( inf aor ἐλθεῖν ) : 1 aller, marcher, venir, arriver, entrer ; 2 εἰς + Α : en venir à, parvenir à
ἐλθόντας à l’accusatif, avec τούτους sous-entendu, comme sujet de προσδοκᾶν.
μερίς , μερίδος (ἡ) : la part de fortune, la condition, le lot ;
προσδοκάω , ῶ / προσδοκέω , ῶ 2: s’attendre à
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?
οὖν 1: ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc;
μήτε ... μήτε ... 1: ni ... ni ... ; ne...pas ... ni (négation subjective)
εἰ 1: si (dans un système conditionnel), même si
σφόδρα 2 : tout à fait, très
εὐπορέω , ῶ 4: avoir en abondance ; avoir les moyen; réussir
285
πιστεύω 1: + D : avoir confiance en, se fier à
μὴ ... πίστευε : impératif présent : défense générale, et qui dure
πτωχός , ή, όν : pauvre, gueux, mendiant
καταφρονέω , ῶ 2: + G ou A : mépriser
διευτυχέω , ῶ : prospérer continuellement, être constamment heureux
τοῦ διευτυχεῖν dépend de ἄξιον
παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ) : fournir, présenter, montrer ; avec réfléchi : se présenter comme… ;
σεαυτόν, σεαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)
ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de, qui mérite
ἄτοπος, ος, ον 3: déplacé, inconvenant, mal ;
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἔφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ) : paraître, sembler
ἔργον,ου (τό) 1: l’action, l’acte, l’entreprise
φαῦλος , η, ον 2: de qualité inférieure, de peu de valeur, méchant, vil;
ζηλόω , ῶ 3: rechercher avec ardeur
290
ἐξαμαρτάνω 2: ( aor. ἐξήμαρτον ) faillir, commettre une faute
παρθένος , ου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille
ἐλεύθερος , α, ον 2: libre , de naissance libre
ἤ 1: 1 employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement; 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...;
καιρός , οῦ (ὁ) 1: moment favorable, opportunité, occasion
ἐπιτηρέω , ῶ : guetter, épier
κατεργάζομαι (inf aor κατεργάσασθαι ) 4: accomplir
θάνατος , ου (ὁ) 1: la mort
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre
Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον : par Apollon ! (acc. excl.)
δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; // expr. : δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que
γοῦν 3: certes, en tout cas
σός , σή, σόν 1: ton, ta, tien
σχολή , ῆς (ἡ) 4: le loisir, le temps à perdre, le temps ;
ἀσχολέομαι , οῦμαι : ne pas connaître le loisir, avoir de l’ouvrage ;
295
constr. : τῶν δ ΄ ἁπάντων ... δυσκολώτατον
ὅτι 1: que
ἀδικέομαι ,οῦμαι ( part. aor. :ἀδικηθείς ) 1: subir un tort, un dommage, être victime d’une injustice ;
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ; πρῶτον μέν : d'abord
ἐλεεινός , ή, όν : digne de pitié, pitoyable, lamentable
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1: 1 prendre; 2 recevoir ; ;// expr. : λαμϐάνω τι εἰς + Α : prendre qqch pour autre chose, interpréter qqch comme ;
ἀδικία , ας (ἡ) 4: l’injustice
ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ;
πάσχω 1: (πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, connaître un traitement ; 2 supporter, endurer, souffrir;
ὕβρις , εως (ἡ) 2: (G épique ὕβριος) : outrage.
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière, à cette condition
οὕτως εὐτυχοίης : voeu, en incise : puisses-tu ainsi être heureux !
βραχύς , εῖα, ύ 2: court, bref; // βραχύ, βραχύ τι : neutre adv. : un court moment, un petit instant
300
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι, ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ; impér. aor. : ἄκουσον ;) : + G écouter qqn
εὖ 1: adv. bien ;
δεσπότης , ου (ὁ) 2: le maître
Vocabulaire alphabétique :
ἀγαθά , ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur
ἀδικέομαι ,οῦμαι ( part. aor. :ἀδικηθείς ) 1: subir un tort, un dommage, être victime d’une injustice ;
ἀδικία , ας (ἡ) 4: l’injustice
ἄδικος , ος, ον 2: qui fait du tort, nuisible, injuste
ἀεί / αἰεί 1: toujours, chaque fois, successivement ; // expr. : ἐς ἀεί : sans interruption, sans cesse, continuellement
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι, ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ; impér. aor. : ἄκουσον ;) : + G écouter qqn
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain
ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de, qui mérite
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ;
Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον : par Apollon ! (acc. excl.)
ἀπορέω , ῶ 2: être dans l'embarras, être pauvre
ἀποστέλλω 3: (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer , renvoyer, faire partir
ἀσχολέομαι , οῦμαι : ne pas connaître le loisir, avoir de l’ouvrage ;
ἄτοπος, ος, ον 3: déplacé, inconvenant, mal ;
αὐτόθεν : adv. de lieu : d’ici même
ἀφίημι 1: (aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part pr ἀφείς ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ ) + A : laisser aller, laisser tomber, rejeter ;
βίος , ου (ὁ) 1: la vie
βουλεύομαι 1: délibérer ;
βραχύς , εῖα, ύ 2: court, bref; // βραχύ, βραχύ τι : neutre adv. : un court moment, un petit instant
Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d’esclave (d’origine gète, peuple de Thrace ?)
γοῦν 3: certes, en tout cas
δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: le destin (plutôt mauvais)
δεσπότης , ου (ὁ) 2: le maître
δῆμος , ου (ὁ) 1: le dème (circonscription géographique) ;
διαλέγομαι 2: argumenter ; discuter ;
διευτυχέω , ῶ : prospérer continuellement, être constamment heureux
δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; // expr. : δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: 1 sembler, paraître ; 2 juger, estimer ; // expr. : μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ; δοκεῖ μοι + inf : il me semble, je pense, je crois que ; δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ;
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ( δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο = ἐδύνατο ) 1: pouvoir, être capable de
ἐθέλω / θέλω 1: vouloir bien, consentir à
εἰ 1: si (dans un système conditionnel), même si
εἰμι 1: être ; // expr. : ἐστί μοι + inf : il m’est donné de, il m’est possible de, j’ai à + inf.
εἰς ( ἐς ) + Α 1: dans , vers, jusqu’à ,;
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ;
ἐλεεινός , ή, όν : digne de pitié, pitoyable, lamentable
ἐλεύθερος , α, ον 2: libre , de naissance libre
ἐμαυτόν , ήν, ό (pronom réfléchi) 1: moi-même;
ἐνδεῶς : de façon insuffisante, déficiente; ἐνδεῶς πράττειν : être dans la misère, dans la gêne ;
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans
ἐνθάδε 1: là où je suis, ici, ici même; τἀνθάδε = τἀ ἐνθάδε : les affaires d’ici
ἐνταῦθα 2: 1 ici, là ; 2 alors, donc, en conséquence
ἐξαμαρτάνω 2: ( aor. ἐξήμαρτον ) faillir, commettre une faute
ἐπιτηρέω , ῶ : guetter, épier
ἔργον,ου (τό) 1: l’action, l’acte, l’entreprise
ἔρρωσο : porte-toi bien ! adieu ! ( impér. pft P de ῥώννυμι) ; // expr. : ἐρρῶσθαί τινι φράζειν : faire ses adieux à qqn, ou envoyer promener qqn ;
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: ( inf aor ἐλθεῖν ) : 1 aller, marcher, venir, arriver, entrer ; 2 εἰς + Α : en venir à, parvenir à
εὖ 1: adv. bien ;
εὐγενῶς : noblement, courageusement
εὐθενέω, ῶ : être en bon état , florissant
εὐπορέω , ῶ 4: avoir en abondance ; avoir les moyen; réussir
εὐτυχέω (aor εὐτύχησα = ηὐτύχησα ) 2: avoir de la chance, être heureux, réussir, prospérer, être dans la prospérité ou le bonheur
ζηλόω , ῶ 3: rechercher avec ardeur
ἤ 1: 1 employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement; 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...;
ἡδέως 2: avec plaisir
θάνατος , ου (ὁ) 1: la mort
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu
θυσία , ας (ἡ) 3: le sacrifice
θύω 2: sacrifier, faire un sacrifice
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de
καί 1: et, même, aussi ;
καιρός , οῦ (ὁ) 1: moment favorable, opportunité, occasion
κακός , ή, όν (superlatif κάκιστος ) 1: mauvais, méchant, malfaisant
καταλαμβάνω 2: (καταλήψομαι , κατέλαβον , κατείληφα ) : rencontrer, trouver
καταφρονέω , ῶ 2: + G ou A : mépriser
κατεργάζομαι (inf aor κατεργάσασθαι ) 4: accomplir
κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour, complètement
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1: 1 prendre; 2 recevoir ; ;// expr. : λαμϐάνω τι εἰς + Α : prendre qqch pour autre chose, interpréter qqch comme ;
λόγος , ου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot ; 2 le discours
μάγειρος , ου (ὁ) : le cuisinier
μάλα 1: tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ; μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus, le plus
μειράκιον , ου (τό) 4: jeune homme (entre 14 et 21 ans)
μέλλω + inf présent ou futur 1: devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;
μένω , μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα 1: rester, demeurer
μερίς , μερίδος (ἡ) : la part de fortune, la condition, le lot ;
μεταβολή , ῆς (ἡ) 3: le changement, la transformation, la métamorphose
μεταλλαγή , ῆς (ἡ) : changement, remplacement
μέχρι + G 2: jusqu’à ;
μηδέ employé une seule fois 1: même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; et ne pas (négation subjective)
μήτε ... μήτε ... 1: ni ... ni ... ; ne...pas ... ni (négation subjective)
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: la mère
μισθόω , ῶ 2: engager, louer (en versant salaire)
νομίζω 1: penser, estimer, croire; + prop inf : croire que ;
ὁσημέραι : chaque jour
ὅσον 1: autant que ; ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée) ;
ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ;
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que
ὅτι 1: que
οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus ( οὐκέθ̓ devant esprit rude )
οὖν 1: ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière, à cette condition
παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ) : fournir, présenter, montrer ; avec réfléchi : se présenter comme… ;
παρθένος , ου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: chaque, tout
πάσχω 1: (πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, connaître un traitement ; 2 supporter, endurer, souffrir;
πέρας , ατος (τό) : la fin ;
περιέρχομαι : faire le tour de, parcourir
περίπατος , ου (ὁ) : les allées et venues
πιστεύω 1: + D : avoir confiance en, se fier à
πίστις , εως (ἡ) 2: confiance qu’on inspire, crédit;
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre
που encl. 2: en quelque sorte, je suppose, si je ne me trompe
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’action , l’affaire ; // pluriel : τὰ πράγματα,ων : les affaires, la situation
πράττω / πράσσω 1: (πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ) : 1 faire, agir, accomplir, avoir un résultat, obtenir ; 2 + adv : être ; εὖ πράττω : réussir, être heureux; καλῶς πράσσω : être heureux ; κακῶς πράσσω / κακῶς πράττω : être dans le malheur, dans la misère, être malheureux ;
προάγω 3: ( ἄξω , ἤγαγον , ἦχα ; part pft P προαχθείς ) : pousser, exciter
πρός + Α 1: vers, en direction de, pour , en vue de ;
προσδοκάω , ῶ / προσδοκέω , ῶ 2: s’attendre à
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ; πρῶτον μέν : d'abord
πτωχός , ή, όν : pauvre, gueux, mendiant
σεαυτόν, σεαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)
σός , σή, σόν 1: ton, ta, tien
σπουδαῖος , α, ον 3: sérieux
σφόδρα 2 : tout à fait, très
σχολή , ῆς (ἡ) 4: le loisir, le temps à perdre, le temps ;
Σώστρατος , ου (ὁ) : Sostrate
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?
τύχη , ης (ἡ) 1: le sort, la fortune (favorable ou non) , situation ; et, selon le contexte, bonheur, chance ; malheur, malchance, infortune;
ὕβρις , εως (ἡ) 2: (G épique ὕβριος) : outrage.
ὑπέρ + G 1: pour, par, au sujet de , dans l'intérêt de, en faveur de, pour la défense de
ὑπομένω 2: (aor ὑπέμεινα ; inf. aor. : ὑπομεῖναι ; ) : accepter, endurer, supporter
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἔφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ) : paraître, sembler
φαῦλος , η, ον 2: de qualité inférieure, de peu de valeur, méchant, vil;
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ) : porter, supporter
φράζω 2: ( φράσω, ἔφρασα) : dire
χεῖρον 4: adv : pire, de façon inférieure, mal
χρόνος (ὁ) 1: le temps ; χρόνῳ : avec le temps ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀγαθά , ῶν (τά) 1: 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur
ἀδικέομαι ,οῦμαι ( part. aor. :ἀδικηθείς ) 1: subir un tort, un dommage, être victime d’une injustice ;
ἀεί / αἰεί 1: toujours, chaque fois, successivement ; // expr. : ἐς ἀεί : sans interruption, sans cesse, continuellement
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι, ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ; impér. aor. : ἄκουσον ;) : + G écouter qqn
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain
ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de, qui mérite
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ;
ἀφίημι 1: (aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part pr ἀφείς ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ ) + A : laisser aller, laisser tomber, rejeter ;
βίος , ου (ὁ) 1: la vie
βουλεύομαι 1: délibérer ;
δῆμος , ου (ὁ) 1: le dème (circonscription géographique) ;
δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; // expr. : δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: 1 sembler, paraître ; 2 juger, estimer ; // expr. : μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ; δοκεῖ μοι + inf : il me semble, je pense, je crois que ; δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ;
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ( δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο = ἐδύνατο ) 1: pouvoir, être capable de
ἐθέλω / θέλω 1: vouloir bien, consentir à
εἰ 1: si (dans un système conditionnel), même si
εἰμι : être ; // expr. : ἐστί μοι + inf : il m’est donné de, il m’est possible de, j’ai à + inf.
εἰς ( ἐς ) + Α 1: dans , vers, jusqu’à ,;
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ;
ἐμαυτόν , ήν, ό (pronom réfléchi) 1: moi-même;
ἐνθάδε 1: là où je suis, ici, ici même; τἀνθάδε = τἀ ἐνθάδε : les affaires d’ici
ἔργον,ου (τό) 1: l’action, l’acte, l’entreprise
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: ( inf aor ἐλθεῖν ) : 1 aller, marcher, venir, arriver, entrer ; 2 εἰς + Α : en venir à, parvenir à
εὖ 1: adv. bien ;
ἤ 1: 1 employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement; 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien ... ou bien... , soit ... soit ...;
θάνατος , ου (ὁ) 1: la mort
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de
καί 1: et, même, aussi ;
καιρός , οῦ (ὁ) 1: moment favorable, opportunité, occasion
κακός , ή, όν (superlatif κάκιστος ) 1: mauvais, méchant, malfaisant
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1: 1 prendre; 2 recevoir ; ;// expr. : λαμϐάνω τι εἰς + Α : prendre qqch pour autre chose, interpréter qqch comme ;
λόγος , ου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot ; 2 le discours
μάλα 1: tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ; μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus, le plus
μέλλω + inf présent ou futur 1: devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;
μένω , μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα 1: rester, demeurer
μηδέ employé une seule fois 1: même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; et ne pas (négation subjective)
μήτε ... μήτε ... 1: ni ... ni ... ; ne...pas ... ni (négation subjective)
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: la mère
νομίζω 1: penser, estimer, croire; + prop inf : croire que ;
ὅσον 1: autant que ; ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée) ;
ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ;
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que
ὅτι 1: que
οὖν 1: ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière, à cette condition
παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ) : fournir, présenter, montrer ; avec réfléchi : se présenter comme… ;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: chaque, tout
πάσχω 1: (πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, connaître un traitement ; 2 supporter, endurer, souffrir;
πιστεύω 1: + D : avoir confiance en, se fier à
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’action , l’affaire ; // pluriel : τὰ πράγματα,ων : les affaires, la situation
πράττω / πράσσω 1: (πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ) : 1 faire, agir, accomplir, avoir un résultat, obtenir ; 2 + adv : être ; εὖ πράττω : réussir, être heureux; καλῶς πράσσω : être heureux ; κακῶς πράσσω / κακῶς πράττω : être dans le malheur, dans la misère, être malheureux ;
πρός + Α 1: vers, en direction de, pour , en vue de ;
πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1: d’abord, en premier ; πρῶτον μέν : d'abord
σεαυτόν, σεαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2: toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)
σός , σή, σόν 1: ton, ta, tien
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?
τύχη , ης (ἡ) 1: le sort, la fortune (favorable ou non) , situation ; et, selon le contexte, bonheur, chance ; malheur, malchance, infortune;
ὑπέρ + G 1: pour, par, au sujet de , dans l'intérêt de, en faveur de, pour la défense de
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἔφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ) : paraître, sembler
φέρω 1: ( οἴσω , ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ) : porter, supporter
χρόνος (ὁ) : le temps ; χρόνῳ : avec le temps ;
fréquence 2 :
ἄδικος , ος, ον 2: qui fait du tort, nuisible, injuste
ἀπορέω , ῶ 2: être dans l'embarras, être pauvre
βραχύς , εῖα, ύ 2: court, bref; // βραχύ, βραχύ τι : neutre adv. : un court moment, un petit instant
δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: le destin (plutôt mauvais)
δεσπότης , ου (ὁ) 2: le maître
διαλέγομαι 2: argumenter ; discuter ;
ἐλεύθερος , α, ον 2: libre , de naissance libre
ἐνταῦθα 2: 1 ici, là ; 2 alors, donc, en conséquence
ἐξαμαρτάνω 2: ( aor. ἐξήμαρτον ) faillir, commettre une faute
εὐτυχέω (aor εὐτύχησα = ηὐτύχησα ) 2: avoir de la chance, être heureux, réussir, prospérer, être dans la prospérité ou le bonheur
ἡδέως 2: avec plaisir
θύω 2: sacrifier, faire un sacrifice
καταλαμβάνω 2: (καταλήψομαι , κατέλαβον , κατείληφα ) : rencontrer, trouver
καταφρονέω , ῶ 2: + G ou A : mépriser
μέχρι + G 2: jusqu’à ;
μισθόω , ῶ 2: engager, louer (en versant salaire)
οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus ( οὐκέθ̓ devant esprit rude )
παρθένος , ου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille
πίστις , εως (ἡ) 2: confiance qu’on inspire, crédit;
που encl. 2: en quelque sorte, je suppose, si je ne me trompe
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’action , l’affaire ; // pluriel : τὰ πράγματα,ων : les affaires, la situation
προσδοκάω , ῶ / προσδοκέω , ῶ 2: s’attendre à
σφόδρα 2 : tout à fait, très
ὕβρις , εως (ἡ) 2: (G épique ὕβριος) : outrage.
ὑπομένω 2: (aor ὑπέμεινα ; inf. aor. : ὑπομεῖναι ; ) : accepter, endurer, supporter
φαῦλος , η, ον 2: de qualité inférieure, de peu de valeur, méchant, vil;
φράζω 2: ( φράσω, ἔφρασα) : dire
fréquence 3 :
ἀποστέλλω 3: (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer , renvoyer, faire partir
ἄτοπος, ος, ον 3: déplacé, inconvenant, mal ;
γοῦν 3: certes, en tout cas
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans
ζηλόω , ῶ 3: rechercher avec ardeur
θυσία , ας (ἡ) 3: le sacrifice
μεταβολή , ῆς (ἡ) 3: le changement, la transformation, la métamorphose
προάγω 3: ( ἄξω , ἤγαγον , ἦχα ; part pft P προαχθείς ) : pousser, exciter
σπουδαῖος , α, ον 3: sérieux
fréquence 4 :
ἀδικία , ας (ἡ) 4: l’injustice
εὐπορέω , ῶ 4: avoir en abondance ; avoir les moyen; réussir
κατεργάζομαι (inf aor κατεργάσασθαι ) 4: accomplir
μειράκιον , ου (τό) 4: jeune homme (entre 14 et 21 ans)
σχολή , ῆς (ἡ) 4: le loisir, le temps à perdre, le temps ;
χεῖρον 4: adv : pire, de façon inférieure, mal
ne pas apprendre :
Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον : par Apollon ! (acc. excl.)
ἀσχολέομαι , οῦμαι : ne pas connaître le loisir, avoir de l’ouvrage ;
αὐτόθεν : adv. de lieu : d’ici même
Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d’esclave (d’origine gète, peuple de Thrace ?)
διευτυχέω , ῶ : prospérer continuellement, être constamment heureux
ἐλεεινός , ή, όν : digne de pitié, pitoyable, lamentable
ἐνδεῶς : de façon insuffisante, déficiente; ἐνδεῶς πράττειν : être dans la misère, dans la gêne ;
ἐπιτηρέω , ῶ : guetter, épier
ἔρρωσο : porte-toi bien ! adieu ! ( impér. pft P de ῥώννυμι) ; // expr. : ἐρρῶσθαί τινι φράζειν : faire ses adieux à qqn, ou envoyer promener qqn ;
εὐγενῶς : noblement, courageusement
εὐθενέω, ῶ : être en bon état , florissant
κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour, complètement
μάγειρος , ου (ὁ) : le cuisinier
μερίς , μερίδος (ἡ) : la part de fortune, la condition, le lot ;
μεταλλαγή , ῆς (ἡ) : changement, remplacement
ὁσημέραι : chaque jour
πέρας , ατος (τό) : la fin ;
περιέρχομαι : faire le tour de, parcourir
περίπατος , ου (ὁ) : les allées et venues
πτωχός , ή, όν : pauvre, gueux, mendiant
Σώστρατος , ου (ὁ) : Sostrate