233 258 Les devoirs d'un frère
Reproches de Gorgias à Daos
Ménandre : Le Dyscolos v 206-217
ACTE II
scène 1
Gorgias réprimande Daos
Les devoirs d’un frère
Gorgias, Daos
ΓΟΡΓΙΑΣ
Οὕτω παρέργως δ ΄ , εἰπέ μοι , τῷ πράγματι
φαύλως τ ΄ ἐχρήσω ;
ΔΑΟΣ
Πῶς ;
ΓΟΡΓΙΑΣ
Ἔδει σε , νὴ Δία ,
τὸν τῇ κόρῃ προσιόντα , Δᾶ ΄ , ὅστις ποτ ΄ ἦν , 235
ἰδεῖν τότ ΄ εὐθύς , τοῦτο τοῦ λοιποῦ χρόνου
εἰπεῖν θ ΄ ὅπως μηδείς ποτ ΄ αὐτὸν ὄψεται
ποιοῦντα · νυνὶ δ ΄ ὥσπερ ἀλλοτρίου τινὸς
πράγματος ἀπέστης . Οὐκ ἔνεστ ΄ ἴσως φυγεῖν
οἰκειότητα , Δᾶ ΄ · ἀδελφῆς ἔτι μέλει 240
ἔμοιγ ΄ . Ὁ πατὴρ ἀλλότριος εἶναι βούλεται
αὐτῆς πρὸς ἡμᾶς · μὴ τὸ τούτου δύσκολον
μιμώμεθ ΄ ἡμεῖς . Ἂν γὰρ αἰσχύνῃ τινὶ
αὔτη περιπέσῃ , τοῦτο κἀμοὶ γίνεται
ἐπιμελές · ὁ γὰρ ἔξωθεν οὐ τὸν αἴτιον 245
ὅστις ποτ ΄ ἐστὶν οἶδεν , ἀλλὰ τὸ γεγονό ς.
< Κόψωμεν . >
ΔΑΟΣ
Ὦ τᾶν , τὸν γέροντα , Γοργία ,
δέδοικ ΄ · ἐὰν γὰρ τῇ θύραι προσιόντα με
λάϐηι , κρεμᾶι παραχρῆμα .
ΓΟΡΓΙΑΣ
Δυσχρήστως γέ πως
ἔχει · ζυγομαχῶν τοῦτον οὔθ ΄ ὅτῳ τρόπῳ 250
ἀναγκάσαι τις εἰς τὸ βέλτιον ῥέπειν
οὔτ ΄ ἂν μεταπείσαι νουθετῶν οἶδ ΄ οὐδὲ εἷς ·
ἀλλ ΄ ἐμποδὼν τῷ μὲν βιάσασθαι τὸν νόμον
ἔχει μεθ ΄ αὑτοῦ , τῷ δὲ πεῖσαι τὸν τρόπον .
ΔΑΟΣ
Μικρὸν δ ΄ ἐπίσχες · οὐ μάτην γὰρ ἥκομεν , 255
ἀλλ ΄ ὥσπερ εἶπον ἔρχετ ΄ ἀνακάμψας πάλιν .
ΓΟΡΓΙΑΣ
Ὁ τὴν χλανίδ ΄ ἔχων ; Οὗτός ἐστιν ὃν λέγεις ;
ΔΑΟΣ
Οὗτος.
ΓΟΡΓΙΑΣ
Κακοῦργος εὐθὺς ἀπὸ τοῦ βλέμματος .
Tout le vocabulaire :
Γοργίας , ου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias
οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi, de cette manière ; 2 si, tellement, à ce point, aussi;
παρέργως : superficiellement, avec légèreté
δ’ 1: 1 abréviation de δέ devant voyelle
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1: parler, dire, raconter
ἐγώ /ἐγών, μέ , μοῦ , μοί (με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ;
φαύλως : 1 mal, avec négligence; 2 aisément, facilement
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ( τ ΄ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)
χράομαι ,ῶμαι 2: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ) + D : utiliser, se servir de, pratiquer qqch, traiter (une affaire) ;
Δᾶος , ου (ὁ) : Daos, nom d’esclave (origine scythe ?)
πῶς 1: comment ?
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf); à l’imparfait ἔδει, prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu ;
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
νή + Α 2: par …(un dieu, en général)
Ζεύς , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus
235
πρόσειμι 2 3: s’approcher, s’avancer ; + D : s’approcher de, se présenter à, aborder ;
κόρη , ης (ἡ) 1 1: la fille , la jeune fille
ὅστις , ἥτις , ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui ; 3 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;
ποτέ (encl) 1: parfois ; un jour ; par hasard ;
εἰμι 1: être (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσ(σ)εσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ;
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν) : 1 voir, avoir la vision de, regarder, observer ; 2 ὁράω,ῶ ... μή + subj. : veiller à ce que ne ... pas, prendre garde à ;
τότε 1: alors, à ce moment
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ, à l’instant, vite
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; τοῦτο... ὅτι : ceci… à savoir que ;
τοῦτο annonce ὅπως
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ;
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps ; // expr. : τοῦ λοιποῦ χρόνου : à l’avenir ;
ὅπως 1: de façon que ; ὅπως + futur : tâche de (veille à) + inf
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...) ; ;avec l’article placé derrière : // αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 2 il, lui, elle (pr. de rappel) ;
ποιέω , ποιῶ / ποῶ 1: 1 faire, fabriquer, produire, composer; ; ποιεῖν τί τινα : faire qqch à qqn ; agir, faire son effet 2 + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD) , transformer en;
νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent; en réalité ; νυνὶ δέ : mais en réalité ;
ὥσπερ 1: comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ; ὥσπερ + participe ou + G abs. : comme si ;
ἀλλότριος , α, ον 2: d’autrui, étranger
τις , τις, τι G τινος 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne)
ἀφ-ίσταμαι ( ἀποστήσομαι , ἀπέστην , ἀφέστηκα ) 2: se placer à distance, prendre du recul ; se dérober; faire défection ;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ;
ἔνεστι = ἔνι 1: il est au pouvoir de, il est possible
ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement;
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; aor 2 hom φύγον) : 1 fuir ; 2 φεύγω + Α : échapper à ; éviter, déserter
240
οἰκειότης , ητος (ἡ) : la parenté, les liens de famille
ἀδελφή , ῆς (ἡ) 2: la sœur
ἔτι 1: encore, désormais;
μέλει μοι (aor ἐμέλησε ) + G 2: ceci (génitif) est un objet de souci pour moi; je me fais du souci pour ;
ἔμοιγε / ἔμοιγ ΄ = ἐμοί + γε : quant à moi, pour moi
πατήρ , πατρός (ou πατέρος) (ὁ) 1: le père
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir, ( + inf.)
constr. : αὐτῆς < s e οἰκειότητος >
πρός + Α 1: 1 vers, en direction de, avec ; 2 vis-à-vis de, à l’égard de, envers ;
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
μή + subj. pr. à la 1ère p. : expression de la défense qu’on s’adresse à soi-même ;
δύσκολος , ος, ον : déplaisant, désagréable
μιμέομαι , οῦμαι 3: imiter
ἐάν / ἄν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
γάρ 1: car, en effet ;
αἰσχύνη , ης (ἡ) 2: la honte, le déshonneur, l’infamie ;
περιπίπτω 3: (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα) : + D tomber dans, sombrer dans ;
κἀμοί = καὶ + ἐμοί
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι 1: 1 naître ; 2 devenir, se transformer en ; 3 l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι : être. ;
245
ἐπιμελής , ής, ές : dont on se soucie ; / τοῦτο ἐπιμελές μοι ἐστί : je me soucie de ceci, c’est un souci pour moi ;
ὁ , ἡ, τό 1: le, la (article) ;
ἔξωθεν adv. : du dehors, vu de l’extérieur
ὁ γὰρ ἔξωθεν : hell. : celui <qui voit les choses> de l’extérieur
αἴτιος , α, ον 1: +G : responsable de, coupable de ;
οἶδα 1: (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι ; , impf 3ème sg ᾔδει, f εἴσομαι ,impér. ἴσθι , inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα ; subj εἰδῶ) : savoir, connaître
ἀλλά 1: mais
γεγονός , ότος (τό) : l’événement, le fait (> γίγνομαι : arriver)
κόπτω : (aor ἔκοψα ) frapper à coups répétés, frapper
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); / expr : ὦ οὗτος : hé ! l’ami !
τᾶν : adv. ds la loc. ὦ τᾶν : mon bon ami, mon cher ...
γέρων , οντος (ὁ) 2: le vieillard, le vieux
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ; aor épq : ἔδδεισεν ; pft epq δείδια ) 1: craindre, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ;
θύρα , ας (ἡ) 4: la porte
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1: prendre
κρεμάννυμι ( futur attique : κρεμάω , ῶ ) : suspendre, pendre ( ?)
παραχρῆμα 3: sur-le-champ
δυσχρήστως : incommodément, avec un maniement difficile
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) oui, certes, assurément
πως 3: (enclitique) en quelque sorte
250
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;
ζυγομαχέω , ῶ : + D : se battre avec son compagnon de joug, se battre avec son compagnon (sa compagne)
οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... : ni... ni...; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι 1: (datif ὅτῳ) : (interrogatif indirect) qui; quel ;
τρόπος , ου (ὁ) 1: 1 tour, tournure; 2 la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον : de la même façon; 3 le tempérament, le caractère;
ἀναγκάζω 1: (aor. ἠνάγκασα ) forcer, obliger à, contraindre
εἰς ( ἐς ) + Α 1: dans , vers
βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ;
ῥέπω : incliner
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ;
μεταπείθω : ( aor μετέπεισα ) : faire changer de résolution, dissuader
νουθετέω , ῶ : ramener à la raison, réprimander
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus, ne pas même;
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) 1: un, une, un seul
ἐμποδών 4: en obstacle (litt. dans les pieds) ; // + D : quasi prép. : en obstacle à ;
μέν 1: μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;
βιάω , ῶ : faire violence
νόμος, ου (ὁ) 1: la coutume, la loi
μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même
πείθω 1: (πείσω , ἔπεισα, πέπεικα ) persuader, convaincre, faire changer d'opinion par la persuasion ;
255
μικρόν , οῦ 1: un peu ;
ἐπίσχω , ἐπισχήσω , ἔπεσχον 3: intr. : attendre ;
μάτην 3: en vain, vainement , pour rien, gratuitement ;
ἥκω (f ἥξω ) 1: être arrivé, être venu
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: venir, arriver
ἔρχετ ΄ = ἔρχεται (élision)
ἀνακάμπτω ( f. ἀνακάμψω) : se recourber ; revenir sur ses pas ;
πάλιν 1: en sens inverse, en arrière, en sens contraire, en retour ;
χλανίς , χλανίδος (ἡ) : chlanide, manteau de laine fine à l’usage des femmes et des élégants ;
ὅς , ἥ, ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel
κακοῦργος , ος, ον 4: malfaisant, misérable ; // κακοῦργος , ου (ὁ) : le mal-faiteur, le vaurien
ἀπό + G 1: 1 à partir de, de; 2 en se fondant sur ; 3 à cause de, par, du fait de
βλέμμα , ατος (τό) : le regard, la façon de regarder
Vocabulaire alphabétique :
ἀδελφή , ῆς (ἡ) 2: la sœur
αἰσχύνη , ης (ἡ) 2: la honte, le déshonneur, l’infamie ;
αἴτιος , α, ον 1: +G : responsable de, coupable de ;
ἀλλά 1: mais
ἀλλότριος , α, ον 2: d’autrui, étranger
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ;
ἀναγκάζω 1: (aor. ἠνάγκασα ) forcer, obliger à, contraindre
ἀνακάμπτω ( f. ἀνακάμψω) : se recourber ; revenir sur ses pas ;
ἀπό + G 1: 1 à partir de, de; 2 en se fondant sur ; 3 à cause de, par, du fait de
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...) ; ;avec l’article placé derrière : // αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 2 il, lui, elle (pr. de rappel) ;
ἀφ-ίσταμαι ( ἀποστήσομαι , ἀπέστην , ἀφέστηκα ) 2: se placer à distance, prendre du recul ; se dérober; faire défection ;
βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ;
βιάω , ῶ : faire violence
βλέμμα , ατος (τό) : le regard, la façon de regarder
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir, ( + inf.)
γάρ 1: car, en effet ;
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) oui, certes, assurément
γεγονός , ότος (τό) : l’événement, le fait (> γίγνομαι : arriver)
γέρων , οντος (ὁ) 2: le vieillard, le vieux
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι 1: 1 naître ; 2 devenir, se transformer en ; 3 l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι : être. ;
Γοργίας , ου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias
δ’ 1: 1 abréviation de δέ devant voyelle
Δᾶος , ου (ὁ) : Daos, nom d’esclave (origine scythe ?)
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf); à l’imparfait ἔδει, prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu ;
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ; aor épq : ἔδδεισεν ; pft epq δείδια ) 1: craindre, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ;
δύσκολος , ος, ον : déplaisant, désagréable
δυσχρήστως : incommodément, avec un maniement difficile
ἐάν / ἄν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même
ἐγώ /ἐγών, μέ , μοῦ , μοί (με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
εἰμι 1: être (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσ(σ)εσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ;
εἰς ( ἐς ) + Α 1: dans , vers
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) 1: un, une, un seul
ἔμοιγε / ἔμοιγ ΄ = ἐμοί + γε : quant à moi, pour moi
ἐμποδών 4: en obstacle (litt. dans les pieds) ; // + D : quasi prép. : en obstacle à ;
ἔνεστι = ἔνι 1: il est au pouvoir de, il est possible
ἔξωθεν adv. : du dehors, vu de l’extérieur
ἐπιμελής , ής, ές : dont on se soucie ; / τοῦτο ἐπιμελές μοι ἐστί : je me soucie de ceci, c’est un souci pour moi ;
ἐπίσχω , ἐπισχήσω , ἔπεσχον 3: intr. : attendre ;
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: venir, arriver
ἔτι 1: encore, désormais;
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ, à l’instant, vite
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;
Ζεύς , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus
ζυγομαχέω , ῶ : + D : se battre avec son compagnon de joug, se battre avec son compagnon (sa compagne)
ἥκω (f ἥξω ) 1: être arrivé, être venu
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
θύρα , ας (ἡ) 4: la porte
ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement;
κακοῦργος , ος, ον 4: malfaisant, misérable ; // κακοῦργος , ου (ὁ) : le mal-faiteur, le vaurien
κἀμοί = καὶ + ἐμοί
κόπτω : (aor ἔκοψα ) frapper à coups répétés, frapper
κόρη , ης (ἡ) 1 1: la fille , la jeune fille
κρεμάννυμι ( futur attique : κρεμάω , ῶ ) : suspendre, pendre ( ?)
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1: prendre
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1: parler, dire, raconter
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ;
μάτην 3: en vain, vainement , pour rien, gratuitement ;
μέλει μοι (aor ἐμέλησε ) + G 2: ceci (génitif) est un objet de souci pour moi; je me fais du souci pour ;
μέν 1: μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;
μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
μεταπείθω : ( aor μετέπεισα ) : faire changer de résolution, dissuader
μή + subj. pr. à la 1ère p. : expression de la défense qu’on s’adresse à soi-même ;
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
μικρόν , οῦ 1: un peu ;
μιμέομαι , οῦμαι 3: imiter
νή + Α 2: par …(un dieu, en général)
νόμος, ου (ὁ) 1: la coutume, la loi
νουθετέω , ῶ : ramener à la raison, réprimander
νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent; en réalité ; νυνὶ δέ : mais en réalité ;
ὁ , ἡ, τό 1: le, la (article) ;
οἶδα 1: (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι ; , impf 3ème sg ᾔδει, f εἴσομαι ,impér. ἴσθι , inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα ; subj εἰδῶ) : savoir, connaître
οἰκειότης , ητος (ἡ) : la parenté, les liens de famille
ὅπως 1: de façon que ; ὅπως + futur : tâche de (veille à) + inf
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν) : 1 voir, avoir la vision de, regarder, observer ; 2 ὁράω,ῶ ... μή + subj. : veiller à ce que ne ... pas, prendre garde à ;
ὅς , ἥ, ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel
ὅστις , ἥτις , ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui ; 3 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι 1: (datif ὅτῳ) : (interrogatif indirect) qui; quel ;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus, ne pas même;
οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... : ni... ni...; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; τοῦτο... ὅτι : ceci… à savoir que ;
οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi, de cette manière ; 2 si, tellement, à ce point, aussi;
πάλιν 1: en sens inverse, en arrière, en sens contraire, en retour ;
παραχρῆμα 3: sur-le-champ
παρέργως : superficiellement, avec légèreté
πατήρ , πατρός (ou πατέρος) (ὁ) 1: le père
πείθω 1: (πείσω , ἔπεισα, πέπεικα ) persuader, convaincre, faire changer d'opinion par la persuasion ;
περιπίπτω 3: (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα) : + D tomber dans, sombrer dans ;
ποιέω , ποιῶ / ποῶ 1: 1 faire, fabriquer, produire, composer; ; ποιεῖν τί τινα : faire qqch à qqn ; agir, faire son effet 2 + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD) , transformer en;
ποτέ (encl) 1: parfois ; un jour ; par hasard ;
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ;
πρός + Α 1: 1 vers, en direction de, avec ; 2 vis-à-vis de, à l’égard de, envers ;
πρόσειμι 2 3: s’approcher, s’avancer ; + D : s’approcher de, se présenter à, aborder ;
πῶς 1: comment ?
πως 3: (enclitique) en quelque sorte
ῥέπω : incliner
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
τᾶν : adv. ds la loc. ὦ τᾶν : mon bon ami, mon cher ...
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ( τ ΄ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)
τις , τις, τι G τινος 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne)
τότε 1: alors, à ce moment
τρόπος , ου (ὁ) 1: 1 tour, tournure; 2 la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον : de la même façon; 3 le tempérament, le caractère;
φαύλως : 1 mal, avec négligence; 2 aisément, facilement
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; aor 2 hom φύγον) : 1 fuir ; 2 φεύγω + Α : échapper à ; éviter, déserter
χλανίς , χλανίδος (ἡ) : chlanide, manteau de laine fine à l’usage des femmes et des élégants ;
χράομαι ,ῶμαι 2: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ) + D : utiliser, se servir de, pratiquer qqch, traiter (une affaire) ;
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps ; // expr. : τοῦ λοιποῦ χρόνου : à l’avenir ;
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); / expr : ὦ οὗτος : hé ! l’ami !
ὥσπερ 1: comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ; ὥσπερ + participe ou + G abs. : comme si ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
αἴτιος , α, ον 1: +G : responsable de, coupable de ;
ἀλλά 1: mais
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ;
ἀναγκάζω 1: (aor. ἠνάγκασα ) forcer, obliger à, contraindre
ἀπό + G 1: 1 à partir de, de; 2 en se fondant sur ; 3 à cause de, par, du fait de
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...) ; ;avec l’article placé derrière : // αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ; 2 il, lui, elle (pr. de rappel) ;
βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ;
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir, ( + inf.)
γάρ 1: car, en effet ;
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) oui, certes, assurément
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι 1: 1 naître ; 2 devenir, se transformer en ; 3 l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι : être. ;
δ’ 1: 1 abréviation de δέ devant voyelle
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf); à l’imparfait ἔδει, prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu ;
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ; aor épq : ἔδδεισεν ; pft epq δείδια ) 1: craindre, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ;
ἐάν / ἄν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même
ἐγώ /ἐγών, μέ , μοῦ , μοί (με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
εἰμι 1: être (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσ(σ)εσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ;
εἰς ( ἐς ) + Α 1: dans , vers
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) 1: un, une, un seul
ἔνεστι = ἔνι 1: il est au pouvoir de, il est possible
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: venir, arriver
ἔτι 1: encore, désormais;
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ, à l’instant, vite
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;
Ζεύς , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus
ἥκω (f ἥξω ) 1: être arrivé, être venu
ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement;
κόρη , ης (ἡ) 1 1: la fille , la jeune fille
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1: prendre
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1: parler, dire, raconter
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, de reste, restant ;
μέν 1: μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;
μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
μικρόν , οῦ 1: un peu ;
νόμος, ου (ὁ) 1: la coutume, la loi
νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent; en réalité ; νυνὶ δέ : mais en réalité ;
ὁ , ἡ, τό 1: le, la (article) ;
οἶδα 1: (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι ; , impf 3ème sg ᾔδει, f εἴσομαι ,impér. ἴσθι , inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα ; subj εἰδῶ) : savoir, connaître
ὅπως 1: de façon que ; ὅπως + futur : tâche de (veille à) + inf
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν) : 1 voir, avoir la vision de, regarder, observer ; 2 ὁράω,ῶ ... μή + subj. : veiller à ce que ne ... pas, prendre garde à ;
ὅς , ἥ, ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel
ὅστις , ἥτις , ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1: relatif indéfini : 1 qui, celui qui, celle qui, ce qui ; 2 tout homme qui, quiconque , qui que ce soit qui ; 3 quel…que…, quel qu’il soit...qui ;
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι 1: (datif ὅτῳ) : (interrogatif indirect) qui; quel ;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus, ne pas même;
οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... : ni... ni...; (formes élidées : οὔτ ΄, οὔθ ΄ )
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; τοῦτο... ὅτι : ceci… à savoir que ;
οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi, de cette manière ; 2 si, tellement, à ce point, aussi;
πάλιν 1: en sens inverse, en arrière, en sens contraire, en retour ;
πατήρ , πατρός (ou πατέρος) (ὁ) 1: le père
πείθω 1: (πείσω , ἔπεισα, πέπεικα ) persuader, convaincre, faire changer d'opinion par la persuasion ;
ποιέω , ποιῶ / ποῶ 1: 1 faire, fabriquer, produire, composer; ; ποιεῖν τί τινα : faire qqch à qqn ; agir, faire son effet 2 + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD) , transformer en;
ποτέ (encl) 1: parfois ; un jour ; par hasard ;
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ;
πρός + Α 1: 1 vers, en direction de, avec ; 2 vis-à-vis de, à l’égard de, envers ;
πῶς 1: comment ?
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ( τ ΄ devant voyelle ; θ ΄ devant esprit rude)
τις , τις, τι G τινος 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne)
τότε 1: alors, à ce moment
τρόπος , ου (ὁ) 1: 1 tour, tournure; 2 la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον : de la même façon; 3 le tempérament, le caractère;
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; aor 2 hom φύγον) : 1 fuir ; 2 φεύγω + Α : échapper à ; éviter, déserter
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps ; // expr. : τοῦ λοιποῦ χρόνου : à l’avenir ;
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); / expr : ὦ οὗτος : hé ! l’ami !
ὥσπερ 1: comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ; ὥσπερ + participe ou + G abs. : comme si ;
fréquence 2 :
ἀδελφή , ῆς (ἡ) 2: la sœur
αἰσχύνη , ης (ἡ) 2: la honte, le déshonneur, l’infamie ;
ἀλλότριος , α, ον 2: d’autrui, étranger
γέρων , οντος (ὁ) 2: le vieillard, le vieux
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
μέλει μοι (aor ἐμέλησε ) + G 2: ceci (génitif) est un objet de souci pour moi; je me fais du souci pour ;
νή + Α 2: par …(un dieu, en général)
χράομαι ,ῶμαι 2: (f χρήσομαι , aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ) + D : utiliser, se servir de, pratiquer qqch, traiter (une affaire) ;
fréquence 3 :
ἐπίσχω , ἐπισχήσω , ἔπεσχον 3: intr. : attendre ;
μάτην 3: en vain, vainement , pour rien, gratuitement ;
μιμέομαι , οῦμαι 3: imiter
παραχρῆμα 3: sur-le-champ
περιπίπτω 3: (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα) : + D tomber dans, sombrer dans ;
πρόσειμι 2 3: s’approcher, s’avancer ; + D : s’approcher de, se présenter à, aborder ;
πως 3: (enclitique) en quelque sorte
fréquence 4 :
ἐμποδών 4: en obstacle (litt. dans les pieds) ; // + D : quasi prép. : en obstacle à ;
θύρα , ας (ἡ) 4: la porte
κακοῦργος , ος, ον 4: malfaisant, misérable ; // κακοῦργος , ου (ὁ) : le mal-faiteur, le vaurien
ne pas apprendre :
ἀνακάμπτω ( f. ἀνακάμψω) : se recourber ; revenir sur ses pas ;
ἀφ-ίσταμαι ( ἀποστήσομαι , ἀπέστην , ἀφέστηκα ) 2: se placer à distance, prendre du recul ; se dérober; faire défection ;
βιάω , ῶ : faire violence
βλέμμα , ατος (τό) : le regard, la façon de regarder
γεγονός , ότος (τό) : l’événement, le fait (> γίγνομαι : arriver)
Γοργίας , ου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias
Δᾶος , ου (ὁ) : Daos, nom d’esclave (origine scythe ?)
δύσκολος , ος, ον : déplaisant, désagréable
δυσχρήστως : incommodément, avec un maniement difficile
ἔμοιγε / ἔμοιγ ΄ = ἐμοί + γε : quant à moi, pour moi
ἔξωθεν adv. : du dehors, vu de l’extérieur
ἐπιμελής , ής, ές : dont on se soucie ; / τοῦτο ἐπιμελές μοι ἐστί : je me soucie de ceci, c’est un souci pour moi ;
ζυγομαχέω , ῶ : + D : se battre avec son compagnon de joug, se battre avec son compagnon (sa compagne)
κἀμοί = καὶ + ἐμοί
κόπτω : (aor ἔκοψα ) frapper à coups répétés, frapper
κρεμάννυμι ( futur attique : κρεμάω , ῶ ) : suspendre, pendre ( ?)
μεταπείθω : ( aor μετέπεισα ) : faire changer de résolution, dissuader
μή + subj. pr. à la 1ère p. : expression de la défense qu’on s’adresse à soi-même ;
νουθετέω , ῶ : ramener à la raison, réprimander
οἰκειότης , ητος (ἡ) : la parenté, les liens de famille
παρέργως : superficiellement, avec légèreté
ῥέπω : incliner
τᾶν : adv. ds la loc. ὦ τᾶν : mon bon ami, mon cher ...
φαύλως : 1 mal, avec négligence; 2 aisément, facilement
χλανίς , χλανίδος (ἡ) : chlanide, manteau de laine fine à l’usage des femmes et des élégants ;