206 217 La rencontre surprise
Une esquisse d'amour
Ménandre : Le Dyscolos v 206-217
Scène 5
La rencontre surprise
Une esquisse d’amour
Sostrate, la fille de Cnémon, Daos ΔΑΟΣ (esclave de Gorgias, frère utérin de la fille de Cnémon)
ΔΑΟΣ
Διατρίϐω σοι διακονῶν πάλαι
ἐνταῦθ ΄ · ὁ δὲ σκάπτει μόνος . Πορευτέον
πρὸς ἐκεῖνόν ἐστιν . - Ὦ κάκιστ ΄ ἀπολουμένη
Πενία , τί σ΄ ἡμεῖς τηλικοῦτ ΄ ἐφεύρομεν ;
Τί τοσοῦτον ἡμῖν ἐνδελεχῶς οὕτω χρόνον 210
ἔνδον κάθησαι καὶ συνοικεῖς ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Λάμϐανε
τηνδί .
ΘΥΓΑΤΗΡ ΚΝΗΜΩΝΟΣ
Φέρε δεῦρο .
ΔΑΟΣ
Τί ποτε βούλεθ ΄ οὑτοσὶ
ἅνθρωπος ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἔρρωσ΄ ἐπιμελοῦ τε τοῦ πατρός .
- Οἴμοι κακοδαίμων . Παῦε θρηνῶν , Σώστρατε ·
ἔσται κατὰ τρόπον .
ΔΑΟΣ
Κατὰ τρόπον τί ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
- Μὴ φοϐοῦ , 215
ἀλλ ΄ ὅπερ ἔμελλες ἄρτι, τὸν Γέταν λαϐὼν
ἐπάνηκ ΄ , ἐκείνῳ πᾶν τὸ πρᾶγμ ΄ εἰπὼν σαφῶς .
NB : le papyrus attribue les vers 214-215 début, puis 215 fin-217 à Pyrrhias, esclave de Sostrate, qui l’aurait tout le temps accompagné et serait sorti avec lui de la grotte des Nymphes : il y aurait alors un figurant muet en plus des acteurs, et de très compliqués et rapides échanges de costumes entre les acteurs. D’où les corrections adoptées ici. Les tirets v 214 et 215 fin indiquent des soliloques de Sostrate.
Tout le vocabulaire (sauf vocabulaire v 1-206) :
Δᾶος , ου (ὁ) : Daos, nom d’esclave (origine scythe ?)
διακονέω , ῶ : + D : être au service de qqn, servir qqn
σκάπτω : creuser ; sarcler ; bêcher; labourer;
πορευτέον ἐστίν: formule impersonnelle ; adjectif verbal d’obligation de πορεύομαι: il faut partir
κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futurM de ἀπόλλυμι) : formule d’imprécation : « destinée périr de façon très misérable», d’où « maudite »
πενία , ας (ἡ) 4: la pauvreté, la misère
τί 1: pourquoi ?
τηλικοῦτος, -αύτη, -οῦτο 1: aussi grand, aussi puissant, aussi fort ;
ἐφευρίσκω ( ἐφευρήσω, ἐφεῦρον ) : trouver, rencontrer
210
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: tel, si grand, aussi grand; 2 ce si grand, cette si grande ;
ἐνδελεχῶς : continuellement
οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi; 2 si, tellement, à ce point, tellement, aussi;
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans
κάθημαι 2: être assis, être installé
συνοικέω 3: vivre ensemble ; vivre avec ;
τηνδί = τήνδε ( désigne la jarre, rapportée pleine)
ἅνθρωπος = ὁ ἄνθρωπος
ἔρρωσο : porte-toi bien ! adieu ! ( impér. pft P de ῥώννυμι)
ἐπιμελέομαι , οῦμαι 2: + G: avoir soin de, s'occuper de, veiller sur
κακοδαίμων , ων , ον : malheureux, misérable, infortuné.
παύω 1: + part: cesser de;
θρηνέω , ῶ : pleurer, se lamenter, gémir
215
μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή +impératif : défense générale et qui dure ;
φοϐέω , ῶ 2: faire peur ; // M φοβέομαι , οῦμαι 2: être effrayé, éprouver de la crainte, redouter, craindre, avoir peur
ὅπερ ἔμελλες ἄρτι : ce que tu te disposais < à faire > à l’instant = comme tu te disposais à <le> faire, ...etc.
μέλλω + inf présent ou futur 1: devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;
ἄρτι 4: à l’instant, récemment, juste, seulement
ἐπανήκω : revenir
σαφῶς 1: (superl σαφέστατα) : clairement, certainement, nettement, bien (adv.)
Vocabulaire alphabétique :
ἄρτι 4: à l’instant, récemment, juste, seulement
Δᾶος , ου (ὁ) : Daos, nom d’esclave (origine scythe ?)
διακονέω , ῶ : + D : être au service de qqn, servir qqn
ἐνδελεχῶς : continuellement
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans
ἐπανήκω : revenir
ἐπιμελέομαι , οῦμαι 2: + G: avoir soin de, s'occuper de, veiller sur
ἔρρωσο : porte-toi bien ! adieu ! ( impér. pft P de ῥώννυμι)
ἐφευρίσκω ( ἐφευρήσω, ἐφεῦρον ) : trouver, rencontrer
θρηνέω , ῶ : pleurer, se lamenter, gémir
κάθημαι 2: être assis, être installé
κακοδαίμων , ων , ον : malheureux, misérable, infortuné.
μέλλω + inf présent ou futur 1: devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;
μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή +impératif : défense générale et qui dure ;
οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi; 2 si, tellement, à ce point, tellement, aussi;
παύω 1: + part: cesser de;
πενία , ας (ἡ) 4: la pauvreté, la misère
σαφῶς 1: (superl σαφέστατα) : clairement, certainement, nettement, bien (adv.)
σκάπτω : creuser ; sarcler ; bêcher; labourer;
συνοικέω 3: vivre ensemble ; vivre avec ;
τηλικοῦτος, -αύτη, -οῦτο 1: aussi grand, aussi puissant, aussi fort ;
τί 1: pourquoi ?
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: tel, si grand, aussi grand; 2 ce si grand, cette si grande
φοϐέω , ῶ 2: faire peur ; // M φοβέομαι , οῦμαι 2: être effrayé, éprouver de la crainte, redouter, craindre, avoir peur
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
μέλλω + inf présent ou futur 1: devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;
μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή +impératif : défense générale et qui dure ;
οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi; 2 si, tellement, à ce point, tellement, aussi;
παύω 1: + part: cesser de;
σαφῶς 1: (superl σαφέστατα) : clairement, certainement, nettement, bien (adv.)
τηλικοῦτος, -αύτη, -οῦτο 1: aussi grand, aussi puissant, aussi fort ;
τί 1: pourquoi ?
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: tel, si grand, aussi grand; 2 ce si grand, cette si grande
fréquence 2 :
ἐπιμελέομαι , οῦμαι 2: + G: avoir soin de, s'occuper de, veiller sur
κάθημαι 2: être assis, être installé
φοϐέω , ῶ 2: faire peur ; // M φοβέομαι , οῦμαι 2: être effrayé, éprouver de la crainte, redouter, craindre, avoir peur
fréquence 3 :
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans
συνοικέω 3: vivre ensemble ; vivre avec ;
fréquence 4 :
ἄρτι 4: à l’instant, récemment, juste, seulement
πενία , ας (ἡ) 4: la pauvreté, la misère
ne pas apprendre :
Δᾶος , ου (ὁ) : Daos, nom d’esclave (origine scythe ?)
διακονέω , ῶ : + D : être au service de qqn, servir qqn
ἐνδελεχῶς : continuellement
ἐπανήκω : revenir
ἔρρωσο : porte-toi bien ! adieu ! ( impér. pft P de ῥώννυμι)
ἐφευρίσκω ( ἐφευρήσω, ἐφεῦρον ) : trouver, rencontrer
θρηνέω , ῶ : pleurer, se lamenter, gémir
κακοδαίμων , ων , ον : malheureux, misérable, infortuné.
σκάπτω : creuser ; sarcler ; bêcher; labourer;