153 188 Le Dyscolos entre en scène
Un redoutable atrabilaire!
Ménandre : Le Dyscolos v 153-188
Scène 3
Sostrate, Cnémon
Le Dyscolos entre en scène : un redoutable atrabilaire !
ΚΝΗΜΩΝ
Εἶτ ΄ οὐ μακάριος ἦν ὁ Περσεὺς κατὰ δύο
τρόπους ἐκεῖνος ; ὅτι πετηνὸς ἐγένετο
κοὐδενὶ συνήντα τῶν βαδιζόντων χαμαί , 155
εἶθ ΄ ὅτι τοιοῦτο κτῆμ ΄ ἐκέκτηθ ΄ ὧι λίθους
ἅπαντας ἐπόει τοὺς ἐνοχλοῦντας ; Ὅπερ ἐμοὶ
νυνὶ γένοιτ ΄ · οὐδὲν γὰρ ἀφθονώτερον
λιθίνων γένοιτ ΄ ἂν ἀνδριάντων πανταχοῦ .
Νῦν δ ΄ οὐ βιωτόν ἐστι , μὰ τὸν Ἀσκληπιόν · 160
λαλοῦσ΄ ἐπεμϐαίνοντες εἰς τὸ χωρίον
ἤδη . Παρ ΄ αὐτὴν τὴν ὁδὸν γάρ , νὴ Δία ,
εἴωθα διατρίϐειν · ὃς οὐδ ΄ ἐργάζομαι
τοῦτο τὸ μέρος τοῦ χωρίου , πέφευγα δὲ
διὰ τοὺς παριόντας . Ἀλλ ΄ ἐπὶ τοὺς λόφους ἄνω 165
ἤδη διώκουσ΄ . Ὢ πολυπληθείας ὄχλου .
Οἴμοι , πάλιν τις οὑτοσὶ πρὸς ταῖς θύραις
ἕστηκεν ἡμῶν .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἆρα τυπτήσει γέ με ;
ΚΝΗΜΩΝ
Ἐρημίας οὐκ ἔστιν οὐδαμοῦ τυχεῖν ,
οὐδ ΄ ἂν ἀπάγξασθαί τις ἐπιθυμῶν τύχηι . 170
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
- Ἐμοὶ χαλεπαίνει . - Περιμένω, πάτερ, τινὰ
ἐνταῦθα · συνεθέμην γάρ .
ΚΝΗΜΩΝ
Οὐκ ἐγώ ᾿λεγον ;
Τουτὶ στοὰν νενομίκατ ΄ ἢ τὸ τῶν Λεώ ;
Πρὸς τὰς ἐμὰς θύρας ἐὰν ἰδεῖν τινα
βούλησθε , συντάττεσθε πάντα παντελῶς 175
καὶ θῶκον οἰκοδομήσατ ΄ , ἂν ἔχητε νοῦν ,
μᾶλλον δὲ καὶ συνέδριον . - Ὢ τάλας ἐγώ ·
ἐπηρεασμὸς τὸ κακὸν εἶναί μοι δοκεῖ .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Οὐ τοῦ τυχόντος , ὡς ἐμοὶ δοκεῖ , πόνου
τουτὶ τὸ πρᾶγμά γ ΄, ἀλλὰ συντονωτέρου · 180
πρόδηλόν ἐστιν . Ἆρ ΄ ἐγὼ πορεύσομαι
ἐπὶ τὸν Γέταν τὸν τοῦ πατρός ; Νὴ τοὺς θεούς ,
ἔγωγ ΄ . Ἔχει τι διάπυρον καὶ πραγμάτων
ἔμπειρός ἐστιν παντοδαπῶν · τὸ δύσκολον
τὸ τοῦδ ΄ ἐκεῖνος τάχος ἀπώσετ ΄ , οἶδ ΄ ἐγώ . 185
Τὸ μὲν χρόνον γὰρ ἐμποεῖν τῷ πράγματι
ἀποδοκιμάζω · πόλλ ΄ ἐν ἡμέραι μιᾶι
γένοιτ ΄ ἄν . Ἀλλὰ τὴν θύραν πέπληχέ τις.
Tout le vocabulaire (sauf vocabulaire v 1-152) :
Περσεύς , έως (ὁ) : Persée, héros grec meurtrier de Méduse, dont les yeux transformaient en pierres les humains, même après sa mort ; il avait pu la tuer grâce à des sandales magiques qui lui permettaient de voler.
Εἶτ ΄ οὐ μακάριος ἦν ὁ Περσεὺς ... : l’imparfait marque l’impossiblité de l’exclamation, l’irréel : « après ça, Persée n’était pas bienheureux... ! » (réponse attendue : Si, bien sûr !) ; le même genre de formulation sera repris vers 181.
δύο , δυοῖν 2: deux
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον : de la même façon;
ἐκεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
ὅτι 1: que, parce que
πετηνός , ή, όν : qui peut voler
155
κοὐδενί = καὶ οὐδενί
συναντάω , ῶ : + D : se rencontrer avec, rencontrer (συνήντα impft 3ème p sg )
βαδίζω 3: marcher, avancer, aller, entrer
χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ; en foulant le sol ;
κτάομαι , ῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder)
ποιέω , ῶ / ποῶ 1: faire; + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD), transformer en;
ἐνοχλέω , ἐνοχλῶ + D 4: causer du trouble, importuner, déranger
ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : qui précisément
Ὅπερ ἐμοὶ νυνὶ γένοιτ ΄ : Ὅπερ reprend κτῆμα , et est sujet du verbe ; γένοιτο : opt. aor. de souhait.
ἄφθονος , ος , ον : abondant, copieux,opulent, à profusion
λίθινος , η, ον : de pierre, en pierre
ἄν 1: 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; 2 conjonction : si ; // καὶ ἄν : même si ;
ἀνδριάς , άντος (ὁ) : la statue
πανταχοῦ 4: partout
160
νῦν 1: en réalité ; après εἰ , ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait
βιωτός , ή, όν : qu’on peut vivre, vivable
Ἀσκληπιός , οῦ (ὁ) : Asclépios, débonnaire dieu de la médecine, guérisseur de tous les maux
constr < μοι s e > λαλοῦσ΄ ἐπεμϐαίνοντες : le sens principal est porté par le participe, qu’on doit traduire en français par le verbe conjugué, λαλοῦσι se rendant par un infinitif. « ils montent me parler... »
ἐπεμϐαίνω : s’avancer en montant
παρά + Α 1: 1 le long de ; 2 auprès de (avec mvt), près de
γάρ 1: dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ;
εἴωθα pft à sens pr. : avoir l'habitude de
διατρίβω 2: passer le temps qqe part;
constr. : ὅς , qui a pour antécédent sous-entendu ἐγώ, régit les deux verbes qui suivent
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα / πέφευγα ) : + Α : éviter, déserter ;
δέ (employé seul) 1: mais ;
165
διά + A 1: à cause de, en raison de, du fait de
ἀλλά 1: mais, eh bien;
ἄνω 3: adv : en haut, là-haut, en montant
ὤ 3: oh !
πολυπληθεία , ας (ἡ) : surabondance
Ὢ πολυπληθείας ὄχλου : G exclamatif
οἴμοι / οἴ μοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!
οὑτοσί = οὗτος + ι déictique – cf v 173 τουτί = τοῦτο+ι
πρός + D 1: devant, tout près de
ἆρα 1: est-ce que ?
τύπτω 3: (futur : τυπτήσω ) : frapper, battre, rosser ;
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc
ἐρημία , ας (ἡ) 4: la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ;
ἔστι / ἔστιν = ἔξεστι + infinitif 1: il est permis de ; il est possible de, que
οὐδαμοῦ adv 3: nulle part;
170
ἄν porte sur ἐπιθυμῶν
ἀπάγχομαι ( aor. ἀπηγξάμην) : se pendre
ἐπιθυμέω , ῶ 1: désirer
τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non); // expr : τύχῃ : par hasard, à l’occasion, par malchance
χαλεπαίνω : (aor 2 ἐχαλέπηνα) + D : se fâcher, s'emporter, s’irriter (contre)
περιμένω : attendre
συντίθημι ( συνθείς : participe aor. 2) 3: placer ensemble; // M (aor. M συνεθέμην) convenir ; promettre
συνεθέμην : j’ai promis = j’ai donné rendez-vous.
Οὐκ ἐγώ ᾿λεγον ; « Ne le disais-je pas ? » = « Qu’est-ce que je disais ! »
στοά , ᾶς (ἡ) : le portique
νομίζω 1: (parfait : νενόμικα) : penser, estimer ; +2A : considérer comme ;
ἤ 1: employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement
Λεώς , Λεώ (ὁ) : Léôs, héros athénien qui pour sauver lAthènes de la peste offrit ses 3 filles en sacrifice. // τὸ τῶν Λεώ s e κορῶν ἱερόν : le temple des filles de Léôs, célèbre lieu de rendez-vous galants.
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien
175
συντάττομαι : organiser en se mettant d’accord, prendre ses dispositions ;
παντελῶς : totalement, entièrement
θῶκος , ου (ὁ) : le siège (banc, chaise)
οἰκοδομέω : construire, édifier
ἄν + subj = ἐάν+subj = εἰ + ἄν 1: si (éventuel)
μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage, plutôt, mieux ( ou pire); μᾶλλον δὲ καί : ou plutôt
συνέδριον , ου (τό) : salle de réunion
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: malheureux, infortuné, pitoyable, misérable
ἐπηρεασμός , οῦ (ὁ) : volonté de nuire, harcèlement
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα subj aor3 p sg τύχῃ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; 2 τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver ;
οὐ τοῦ τυχόντος πόνου < ἐστι> τοῦτο τὸ πρᾶγμα : littt : cette entreprise n’est pas d’une peine courante...
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: sembler ; ὡς ἐμοὶ δοκεῖ : à ce qui me semble , je crois
πόνος , ου (ὁ) 1: la peine ; 1 le labeur, l'ouvrage, le travail, la besogne (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche) ; 2 la peine, la fatigue, souffrance, épreuve (terme employé couramment pour les 12 travaux d'Héraclès)
180
σύντονος , ος , ον : intense, soutenu
πρόδηλος , ος , ον : très clair, parfaitement évident
ἐπί + Α 1: sur (avec mvt), vers;
Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d’esclave (d’origine gète, peuple de Thrace ?)
τὸν τοῦ πατρός < s e δοῦλος >
ἔγωγ ΄ = ἐγώ + γε
διάπυρος , ος, ον : enflammé, ardent
ἔμπειρος , ος, ον : expérimenté, qui a de l’expérience, qui a la pratique de
παντοδαπός , ή, όν : de toute sorte, de toutes provenances
παντοδαπῶν : G pl neutre substantivé
185
τάχος , ους (τό) 4: la vitesse , la rapidité ; τάχος : neutre adv. : bien vite
ἀπωθέω : ( ἀπώσω , ἀπέωσα ) : écarter qqn (A) de (G) ; // M ἀπωθέομαι : (inf aor ἀπώσασθαι) : écarter, repousser, contr’attaquer
Τὸ ... ἐμποεῖν : inf. substantivé
ἐμποιέω / ἐμποέω ,ῶ : introduire, insérer
ἀποδοκιμάζω : repousser après réflexion (ou essai), rejeter
πλήσσω ( πλήξω , aor 2 P ἐπλήγην ; part aor epq fém πεπληγυῖα ; pft : πέπληχα) : heurter , frapper (θύραν : une porte pour indiquer qu’on va sortir, et ne pas blesser un passant – les portes ouvrent vers l’extérieur)
Vocabulaire alphabétique :
ἀλλά 1: mais, eh bien;
ἄν + subj = ἐάν+subj = εἰ + ἄν 1: si (éventuel)
ἄν 1: 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; 2 conjonction : si ; // καὶ ἄν : même si ;
ἀνδριάς , άντος (ὁ) : la statue
ἄνω 3: adv : en haut, là-haut, en montant
ἀπάγχομαι ( aor. ἀπηγξάμην) : se pendre
ἀποδοκιμάζω : repousser après réflexion (ou essai), rejeter
ἀπωθέω : ( ἀπώσω , ἀπέωσα ) : écarter qqn (A) de (G) ; // M ἀπωθέομαι : (inf aor ἀπώσασθαι) : écarter, repousser, contr’attaquer
ἆρα 1: est-ce que ?
Ἀσκληπιός , οῦ (ὁ) : Asclépios, débonnaire dieu de la médecine, guérisseur de tous les maux
ἄφθονος , ος , ον : abondant, copieux,opulent, à profusion
βαδίζω 3: marcher, avancer, aller, entrer
βιωτός , ή, όν : qu’on peut vivre, vivable
γάρ 1: dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ;
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc
Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d’esclave (d’origine gète, peuple de Thrace ?)
δέ (employé seul) 1: mais ;
διά + A 1: à cause de, en raison de, du fait de
διάπυρος , ος, ον : enflammé, ardent
διατρίβω 2: passer le temps qqe part;
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: sembler ; ὡς ἐμοὶ δοκεῖ : à ce qui me semble , je crois
δύο , δυοῖν 2: deux
ἔγωγ ΄ = ἐγώ + γε
εἴωθα pft à sens pr. : avoir l'habitude de
ἐκεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien
ἔμπειρος , ος, ον : expérimenté, qui a de l’expérience, qui a la pratique de
ἐμποιέω / ἐμποέω ,ῶ : introduire, insérer
ἐνοχλέω , ἐνοχλῶ + D 4: causer du trouble, importuner, déranger
ἐπεμϐαίνω : s’avancer en montant
ἐπηρεασμός , οῦ (ὁ) : volonté de nuire, harcèlement
ἐπί + Α 1: sur (avec mvt), vers;
ἐπιθυμέω , ῶ 1: désirer
ἐρημία , ας (ἡ) 4: la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ;
ἔστι / ἔστιν = ἔξεστι + infinitif 1: il est permis de ; il est possible de, que
ἤ 1: employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement
θῶκος , ου (ὁ) : le siège (banc, chaise)
κοὐδενί = καὶ οὐδενί
κτάομαι , ῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder)
Λεώς , Λεώ (ὁ) : Léôs, héros athénien qui pour sauver lAthènes de la peste offrit ses 3 filles en sacrifice. // τὸ τῶν Λεώ s e κορῶν ἱερόν : le temple des filles de Léôs, célèbre lieu de rendez-vous galants.
λίθινος , η, ον : de pierre, en pierre
μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage, plutôt, mieux ( ou pire); μᾶλλον δὲ καί : ou plutôt
νομίζω 1: (parfait : νενόμικα) : penser, estimer ; +2A : considérer comme ;
νῦν 1: en réalité ; après εἰ , ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait
οἰκοδομέω : construire, édifier
οἴμοι / οἴ μοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!
ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : qui précisément
ὅτι 1: que, parce que
οὐδαμοῦ adv 3: nulle part;
οὑτοσί = οὗτος + ι déictique – cf v 173 τουτί = τοῦτο+ι
πανταχοῦ 4: partout
παντελῶς : totalement, entièrement
παντοδαπός , ή, όν : de toute sorte, de toutes provenances
παρά + Α 1: 1 le long de ; 2 auprès de (avec mvt), près de
περιμένω : attendre
Περσεύς , έως (ὁ) : Persée, héros grec meurtrier de Méduse, dont les yeux transformaient en pierres les humains, même après sa mort ; il avait pu la tuer grâce à des sandales magiques qui lui permettaient de voler.
πετηνός , ή, όν : qui peut voler
πλήσσω ( πλήξω , aor 2 P ἐπλήγην ; part aor epq fém πεπληγυῖα ; pft : πέπληχα) : heurter , frapper (θύραν : une porte pour indiquer qu’on va sortir, et ne pas blesser un passant – les portes ouvrent vers l’extérieur)
ποιέω , ῶ / ποῶ 1: faire; + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD), transformer en;
πολυπληθεία , ας (ἡ) : surabondance
πόνος , ου (ὁ) 1: la peine ; 1 le labeur, l'ouvrage, le travail, la besogne (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche) ; 2 la peine, la fatigue, souffrance, épreuve (terme employé couramment pour les 12 travaux d'Héraclès)
πρόδηλος , ος , ον : très clair, parfaitement évident
πρός + D 1: devant, tout près de
στοά , ᾶς (ἡ) : le portique
συναντάω , ῶ : + D : se rencontrer avec, rencontrer (συνήντα impft 3ème p sg )
συνέδριον , ου (τό) : salle de réunion
συντάττομαι : organiser en se mettant d’accord, prendre ses dispositions ;
συντίθημι ( συνθείς : participe aor. 2) 3: placer ensemble; // M (aor. M συνεθέμην) convenir ; promettre
σύντονος , ος , ον : intense, soutenu
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: malheureux, infortuné, pitoyable, misérable
τάχος , ους (τό) 4: la vitesse , la rapidité ; τάχος : neutre adv. : bien vite
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον : de la même façon;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα subj aor3 p sg τύχῃ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; 2 τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver ;
τύπτω 3: (futur : τυπτήσω ) : frapper, battre, rosser ;
τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non); // expr : τύχῃ : par hasard, à l’occasion, par malchance
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα / πέφευγα ) : + Α : éviter, déserter ;
χαλεπαίνω : (aor 2 ἐχαλέπηνα) + D : se fâcher, s'emporter, s’irriter (contre)
χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ; en foulant le sol ;
ὤ 3: oh !
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀλλά 1: mais, eh bien;
ἄν + subj = ἐάν+subj = εἰ + ἄν 1: si (éventuel)
ἄν 1: 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; 2 conjonction : si ; // καὶ ἄν : même si ;
ἆρα 1: est-ce que ?
γάρ 1: dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ;
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc
δέ (employé seul) 1: mais ;
διά + A 1: à cause de, en raison de, du fait de
ἐκεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien
ἐπί + Α 1: sur (avec mvt), vers;
ἐπιθυμέω , ῶ 1: désirer
ἤ 1: employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement
κτάομαι , ῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder)
μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage, plutôt, mieux ( ou pire); μᾶλλον δὲ καί : ou plutôt
νομίζω 1: (parfait : νενόμικα) : penser, estimer ; +2A : considérer comme ;
νῦν 1: en réalité ; après εἰ , ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait
ὅτι 1: que, parce que
παρά + Α 1: 1 le long de ; 2 auprès de (avec mvt), près de
ποιέω , ῶ / ποῶ 1: faire; + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD), transformer en;
πόνος , ου (ὁ) 1: la peine ; 1 le labeur, l'ouvrage, le travail, la besogne (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche) ; 2 la peine, la fatigue, souffrance, épreuve (terme employé couramment pour les 12 travaux d'Héraclès)
πρός + D 1: devant, tout près de
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: malheureux, infortuné, pitoyable, misérable
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον : de la même façon;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα subj aor3 p sg τύχῃ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; 2 τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver ;
τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non); // expr : τύχῃ : par hasard, à l’occasion, par malchance
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα / πέφευγα ) : + Α : éviter, déserter ;
fréquence 2 :
διατρίβω 2: passer le temps qqe part;
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: sembler ; ὡς ἐμοὶ δοκεῖ : à ce qui me semble , je crois
δύο , δυοῖν 2: deux
οἴμοι / οἴ μοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!
fréquence 3 :
ἄνω 3: adv : en haut, là-haut, en montant
βαδίζω 3: marcher, avancer, aller, entrer
οὐδαμοῦ adv 3: nulle part;
συντίθημι ( συνθείς : participe aor. 2) 3: placer ensemble; // M (aor. M συνεθέμην) convenir ; promettre
τύπτω 3: (futur : τυπτήσω ) : frapper, battre, rosser ;
ὤ 3: oh !
fréquence 4 :
ἐνοχλέω , ἐνοχλῶ + D 4: causer du trouble, importuner, déranger
ἐρημία , ας (ἡ) 4: la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ;
πανταχοῦ 4: partout
τάχος , ους (τό) 4: la vitesse , la rapidité ; τάχος : neutre adv. : bien vite
ne pas apprendre :
ἀνδριάς , άντος (ὁ) : la statue
ἀπάγχομαι ( aor. ἀπηγξάμην) : se pendre
ἀποδοκιμάζω : repousser après réflexion (ou essai), rejeter
ἀπωθέω : ( ἀπώσω , ἀπέωσα ) : écarter qqn (A) de (G) ; // M ἀπωθέομαι : (inf aor ἀπώσασθαι) : écarter, repousser, contr’attaquer
Ἀσκληπιός , οῦ (ὁ) : Asclépios, débonnaire dieu de la médecine, guérisseur de tous les maux
ἄφθονος , ος , ον : abondant, copieux,opulent, à profusion
βιωτός , ή, όν : qu’on peut vivre, vivable
Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d’esclave (d’origine gète, peuple de Thrace ?)
διάπυρος , ος, ον : enflammé, ardent
ἔγωγ ΄ = ἐγώ + γε
εἴωθα pft à sens pr. : avoir l'habitude de
ἔμπειρος , ος, ον : expérimenté, qui a de l’expérience, qui a la pratique de
ἐμποιέω / ἐμποέω ,ῶ : introduire, insérer
ἐπεμϐαίνω : s’avancer en montant
ἐπηρεασμός , οῦ (ὁ) : volonté de nuire, harcèlement
ἔστι / ἔστιν = ἔξεστι + infinitif 1: il est permis de ; il est possible de, que
θῶκος , ου (ὁ) : le siège (banc, chaise)
κοὐδενί = καὶ οὐδενί
Λεώς , Λεώ (ὁ) : Léôs, héros athénien qui pour sauver lAthènes de la peste offrit ses 3 filles en sacrifice. // τὸ τῶν Λεώ s e κορῶν ἱερόν : le temple des filles de Léôs, célèbre lieu de rendez-vous galants.
λίθινος , η, ον : de pierre, en pierre
οἰκοδομέω : construire, édifier
ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : qui précisément
οὑτοσί = οὗτος + ι déictique – cf v 173 τουτί = τοῦτο+ι
παντελῶς : totalement, entièrement
παντοδαπός , ή, όν : de toute sorte, de toutes provenances
περιμένω : attendre
Περσεύς , έως (ὁ) : Persée, héros grec meurtrier de Méduse, dont les yeux transformaient en pierres les humains, même après sa mort ; il avait pu la tuer grâce à des sandales magiques qui lui permettaient de voler.
πετηνός , ή, όν : qui peut voler
πλήσσω ( πλήξω , aor 2 P ἐπλήγην ; part aor epq fém πεπληγυῖα ; pft : πέπληχα) : heurter , frapper (θύραν : une porte pour indiquer qu’on va sortir, et ne pas blesser un passant – les portes ouvrent vers l’extérieur)
πολυπληθεία , ας (ἡ) : surabondance
πρόδηλος , ος , ον : très clair, parfaitement évident
στοά , ᾶς (ἡ) : le portique
συναντάω , ῶ : + D : se rencontrer avec, rencontrer (συνήντα impft 3ème p sg )
συνέδριον , ου (τό) : salle de réunion
συντάττομαι : organiser en se mettant d’accord, prendre ses dispositions ;
σύντονος , ος , ον : intense, soutenu
χαλεπαίνω : (aor 2 ἐχαλέπηνα) + D : se fâcher, s'emporter, s’irriter (contre)
χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ; en foulant le sol ;