081 152 Le rapport de Pyrrhias
Effroi et tergiversations
Scène 2 (v 81-152)
Les mêmes, Pyrrhias.
ΠΥΡΡΙΑΣ
Πάρες , φυλάττου , πᾶς ἄπελθ ΄ ἐκ τοῦ μέσου ·
μαίνεθ ΄ ὁ διώκων , μαίνεται .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Τί τοῦτο ; παῖ .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Φεύγετε .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Τί ἐστι ;
ΠΥΡΡΙΑΣ
Βάλλομαι βώλοις , λίθοις .
Ἀπόλωλα .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Βάλλει ; Ποῖ , κακόδαιμον ;
ΠΥΡΡΙΑΣ
Οὐκέτι
ἴσως διώκει ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Μὰ Δί ΄ .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Ἐγὼ δ ΄ ᾤμην .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Τί δαὶ 85
λέγεις ;
ΠΥΡΡΙΑΣ
Ἀπαλλαγῶμεν , ἱκετεύω σε .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ποῖ ;
ΠΥΡΡΙΑΣ
Ἀπὸ τῆς θύρας ἐντεῦθεν ὡς πορρωτάτω .
Ὀδύνης γὰρ ὑὸς ἢ κακοδαιμονῶν τις ἢ
μελαγχολῶν ἅνθρωπος ὡικῶν ἐνθαδὶ
τὴν οἰκίαν πρὸς ὅν μ ΄ < ἔπεμψας. Ἡράκλεις , > 90
μεγάλου κακοῦ · τοὺς δακτύλους < κατέαξα γὰρ >
σχεδόν τι προσπταίων ἅπαντας.
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
< ...>
ἐλθών τι πεπαρῴνηκε δεῦρο ;
ΧΑΙΡΕΑΣ
<...>
εὔδηλός ἐστι .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Νὴ Δί ΄ ἐξώλης ἐγώ ,
Σώστρατ ΄ , ἀπολοίμην · ἔχε δέ πως φυλακτικῶς . 95
Ἀλλ ΄ οὐ δύναμαι λέγειν · προσέστηκεν δέ μοι
τὸ πνεῦμα. Κόψας τὴν θύραν τῆς οἰκίας
τὸν κύριον ζητεῖν ἔφην . Προσῆλθέ μοι
γραῦς τις κακοδαίμων . Αὐτόθεν δ ΄ οὗ νῦν λέγων
ἕστηκ ΄ ἔδειξεν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ λοφιδίου 100
ἐκεῖ περιφθειρόμενον , ἀχράδας ἢ πολὺν ...
κύφων ΄ ἑαυτῷ συλλέγονθ ΄ .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Ὡς ὀργίλως .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Τί , ὦ μακάρι ΄ ; Ἐγὼ μὲν εἰς τὸ χωρίον
ἐμϐὰς ἐπορευόμην πρὸς αὐτόν , καὶ πάνυ
πόρρωθεν ( εἶναί τις φιλάνθρωπος σφόδρα 105
ἐπιδέξιός τε βουλόμενος ) προσεῖπα καὶ
« ἥκω τι » , φημί , «πρὸς σέ , πάτερ , ἰδεῖν τί σε
σπεύδων ὑπὲρ σοῦ πρᾶγμ ΄» . Ὁ δ ΄ εὐθύς · « ἀνόσιε
ἄνθρωπε ,» φησίν, « εἰς τὸ χωρίον δέ μου
ἥκεις σύ ; τί μαθών ; » Βῶλον αἴρεταί τινα · 110
ταύτην ἀφίησ΄ εἰς τὸ πρόσωπον αὐτό μου .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Ἐς κόρακας .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Ἐν ὅσωι δ ΄ « ἀλλά σ΄ ὁ Ποσειδῶν ...» λέγων
κατέμυσα , χάρακα λαμϐάνει πάλιν τινά ·
ταύτῃ μ ΄ ἐκάθαιρε , « σοὶ δὲ κἀμοὶ πρᾶγμα τί
ἐστιν ; » λέγων « τὴν δημοσίαν οὐκ οἶσθ ΄ ὁδόν ; » 115
ὀξύτατον ἀναϐοῶν τι .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Μαινόμενον λέγεις
τελέως γεωργόν .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Τὸ δὲ πέρας , φεύγοντα γὰρ
δεδίωχ ΄ ἴσως με στάδια πεντεκαίδεκα
περὶ τὸν λόφον πρώτιστον , εἶθ ΄ οὕτω κάτω
εἰς τὸ δασὺ τοῦτο , σφενδονῶν βώλοις , λίθοις , 120
ταῖς ἀχράσιν ὡς οὐκ εἶχεν οὐδὲν ἄλλ ΄ ἔτι .
- Ἀνήμερόν τι πρᾶγμα , τελέως ἀνόσιος
γέρων . - Ἱκετεύω σ΄ , ἄπιτε .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Δειλίαν λέγεις .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Οὐκ ἴστε τὸ κακὸν οἷόν ἐστι · κατέδεται
ἡμᾶς .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Τυχὸν ἴσως ὅδ ΄ ὀδυνώμενός τι νῦν 125
τετύχηκε · διόπερ ἀναϐαλέσθαι μοι δοκεῖ
αὐτῷ προσελθεῖν , Σώστρατ ΄ . Εὖ τοῦτ ΄ ἴσθ ΄ ὅτι
πρὸς πάντα πράγματ ΄ ἐστὶ πρακτικώτερον
εὐκαιρία .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Νοῦν ἔχεθ ΄.
ΧΑΙΡΕΑΣ
Ὑπέρπικρον δέ τί
ἐστιν πένης γεωργός , οὐχ οὗτος μόνος , 130
σχεδὸν δ ΄ ἅπαντες . Ἀλλ ΄ ἕωθεν αὔριον
ἐγὼ πρόσειμ ΄ αὐτῶι μόνος , τὴν οἰκίαν
ἐπείπερ οἶδα . Νῦν δ ΄ ἀπελθὼν οἴκαδε
καὶ σὺ διάτριϐε · τοῦτο δ ΄ ἕξει κατὰ τρόπον .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Πράττωμεν οὕτως .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
- Πρόφασιν οὗτος ἄσμενος 135
εἴληφεν εὐθύς · φανερὸς ἦν οὐχ ἡδέως
μετ ΄ ἐμοῦ βαδίζων οὐδὲ δοκιμάζων πάνυ
< τὴν ἐπιϐολὴν > τὴν τοῦ γάμου . - Κακὸν δέ σε
κακῶς ἅπαντες ἀπολέσειαν οἱ θεοί .
ΠΥΡΡΙΑΣ
< ... > Τί σ΄ ἠδίκηκα , Σώστρατε ; 140
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
< ἔκλεπτες > εἰς τὸ χωρίον τι δηλαδὴ
< ἐλθών > .
ΠΥΡΡΙΑΣ
Ἔκλεπτον ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἀλλ ΄ ἐμαστίγου σέ τις
οὐδὲν ἀδικοῦντα ;
ΠΥΡΡΙΑΣ
Καὶ πάρεστί γ ΄ οὑτοσί .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Αὐτός ;
ΠΥΡΡΙΑΣ
Ὑπάγω .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Βέλτιστε , σὺ δὲ τούτωι λάλει .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Οὐκ ἂν δυναίμην · ἀπίθανός τίς εἰμ ΄ ἀεὶ 145
ἐν τῷ λαλεῖν · ποῖον λέγεις σὺ τουτονί ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Οὐ πάνυ φιλάνθρωπον βλέπειν μοι φαίνεται ,
μὰ τὸν Δί ΄. Ὡς δ ΄ ἐσπούδακ ΄. Ἐπανάξω βραχὺ
ἀπὸ τῆς θύρας · βέλτιον . Ἀλλὰ καὶ βοᾶι
μόνος βαδίζων · οὐχ ὑγιαίνειν μοι δοκεῖ . 150
Δέδοικα μέντοι , μὰ τὸν Ἀπόλλω καὶ θέους ,
αὐτόν . Τί γὰρ ἄν τις μὴ οὐχὶ τἀληθῆ λέγοι ;
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf v 001-080) :
παρίημι (f παρήσω ; impér. aor. 2ème p : πάρες) 3: laisser passer, faire place, reculer ;
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα) : être sur ses gardes, veiller ; veiller à ce que ;:/ impér. pr. M: φυλάττου : prends garde ! attention !;
μέσον , ου (τό) 2: le milieu, le centre ; ce qui est au milieu (d’une route, par ex.) ;
μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) 2: être fou ;
διώκω 2: ( pft : δεδίωχα) : poursuivre
παῖς , παιδός (ὁ) 1: ( V. παῖ) 1 l’enfant; parfois le jeune; le garçon ; 2 le serviteur ;
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; aor 2 hom φύγον) : fuir, s’enfuir ;
βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: 1 lancer, jeter sur ; 2 frapper, frapper à distance, atteindre; 2 absolt : lancer un projectile, jeter un trait, lancer un objet ;
λίθος , ου (ὁ) : la pierre
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολοῦμαι , ἀπώλεσα ,ἀπολώλεκα ) : faire périr, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de, corrompre ; // MP 1: ( ἀπόλλυμαι , ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; inf aor. ἀπολέσθαι ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s’évanouir
βάλλει : 2 possibilités ! choisissez la bonne !
ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?
οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus ( οὐκέθ̓ devant esprit rude )
85
μά + Α 2: 1 réponse affirmative à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ;
Ζεύς , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) : Zeus
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; en incise : à mon avis ;
δαί particule (étonnement, curiosité) : donc
ἀπαλλάσσω / ἀπ-αλλάττω 1: faire partir; + G : écarter de, délivrer de ; // MP ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ) 1: s’écarter ; se tirer d’affaire
ἀπαλλαγῶμεν : subj. aor à valeur d’exhortation, dépendant en fait de ἱκετεύω σε.
ἀπό + G 1: en s’éloignant de, loin de, de ;
θύρα , ας (ἡ) (G pl hom θυράων ) 4: la porte;
ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: de là, d'ici ;
ὡς + superlatif 1: le plus…possible
πόρρω 4: au loin, loin, trop loin ; en avant ; superlatif : πορρωτάτω
ὀδύνη , ης (ἡ) : la douleur, le chagrin, l’affliction
90
μελαγχολάω , ῶ : avoir la bile noire, être d’humeur sombre ou triste
ὡικῶν = ὁ οἰκῶν
ὅς , ἥ, ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ; comp. μείζων,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand, le plus important, essentiel, souverain
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur, la misère
μεγάλου κακοῦ : G exclamatif ;κακοῦ peut être interprété comme un neutre, ou comme un masculin...
δάκτυλος , ου (ὁ) : le doigt, l’orteil
τοὺς δακτύλους ... ἅπαντας
κατάγνυμι (aor κατέαξα aor 2 κατέαγε ) : 1 briser, fracasser ; 2 se briser
σχεδόν 3: 1 exactement, précisément ; 2 σχεδόν τι : à peu près ; presque ; peut-être justement ; σχεδόν τι + un verbe : j’ai failli... // σχεδόν +G : près de, chez
προσπταίω : tr ou intr : se heurter contre ; faire un faux-pas, trébucher
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: aller, venir ;
παροινέω ( pft πεπαρῴνηκα ) : faire un excès ou une sottise en état d’ivresse
δεῦρο 2: ici
εὔδηλος , ος, ον : tout à fait ou facilement visible ; // εὔδηλός ἐστι ποιῶν : il est bien clair qu’il fait ...
95
νή + Α 2: par …(un dieu, en général)
ἐξώλης , ης, ες : ruiné, anéanti, exterminé
φυλακτικῶς : avec vigilance, en prenant garde
προσίστημι : placer contre ou près de ; // MP (pftà sesns M προσέστηκα ) : + D : faire du mal à, faire du tort à
πνεῦμα , ατος (τό) 4: le souffle
κόπτω : (aor ἔκοψα ) : frapper à coups répétés, frapper à ;
ζητέω , ῶ 1: chercher, rechercher ;
προσέρχομαι 2: (-ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα) : + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à
αὐτόθεν : adv. de lieu : de là
100
ἵστημι, στήσω, ἔστησα ( inf et part : ἱστάναι , ἱστάς. στῆσαι , στήσας ) 1: 1 établir, placer, installer, placer debout, dresser, poster ; // 2 : formes intransitives. aor 2 ἕστην; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif ; part pft : ἑστηκώς , ότος (debout) et MP ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα (part pft P ἑστηώς,ἑστώς): s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ;
δείκνυμι , δείξω , ἔδειξα , δέδειχα 1: montrer, faire voir
ἐπί + G 1: sur
λοφίδιον , ου (τό) : petite colline, éminence, côteau
ἐκεῖ 2: là, là-bas
περιφθείρομαι : se consumer, dépérir, crever
αὐτὸν περιφθειρόμενον : qui crevait de colère
ἀχράς , άδος (ἡ) : la poire sauvage
κύφων, ωνος (ὁ) : bois courbe (propre à faire des carcans ou des jougs)
συλλέγω 3: (impf συνέλεγον ;) : rassembler, réunir, ramasser ;
ὀργίλως : avec colère
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); / expr : ὦ οὗτος : hé ! l’ami !
μακάριος , α, ον : cher, heureux, bienheureux ; // ὦ μακάριε : mon cher ! mon bon ! parfois mon bon maître !
μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;
χωρίον , ου (τό) 2: 1 la contrée, le pays, la région, le territoire ; 2 la place, l’endroit ; 3 la propriété (terrienne) ;
ἐμβαίνω ( ἐμβήσομαι , ἐνέϐην , ἐμβέϐηκα ) 4: ( part aor : ἐμϐάς) : entrer dans ;
πορεύομαι 2: marcher, aller, avancer
105
πόρρωθεν : de loin
φιλάνθρωπος , ος , ον 4: 1 ami des hommes ; 2 bienveillant; 3 agréable, courtois ;
ἐπιδέξιος , ος, ον : bien disposé ;
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ) : + A : 1 adresser la parole à, s’adresser à, dire ; 2 saluer ;
τί : accent d’enclise
σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : tr se donner de la peine pour, s’efforcer ; // intr. se presser, se hâter, se dépêcher
ὁ , ἡ, τό 1: 1 le, la (article) ; Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle; 2 ὁ δέ : lui, il (mise en relief) , mais lui
ἀνόσιος , ος, ον 3: impie, sacrilège; infâme, scélérat ;
110
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: 1 apprendre ; 2 se rendre compte de ou que (ὅτι) ; // expr. : τί μαθών; Qu’est-ce qui t’a pris ? ou Pour quel motif ?
βῶλος , ου (ἡ) : motte de terre
αἴρω ( ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ;
ἀφίημι 1: + A : lancer, jeter ;
πρόσωπον , ου (τό) 3: le visage, le front, la face , la figure ;
κόραξ , ακος (ὁ) : le corbeau ; // expr. : ἐς κόρακας : aux corbeaux ! (au sens littéral, aller / envoyer mourir et laisser le corps sans sépulture, dévoré par les corbeaux ; d’où les traductions possibles : « au diable » ! , « qu’il crève » etc.
ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; // expr. : ἐν ὅσῳ : pendant que, juste autant de temps que ;
Ποσειδῶν , ῶνος (ὁ) : Poseïdon ;
ἀλλά σ ΄ Ποσειδῶν ... : sous-entendre un optatif : « Que Poséïdon te <punisse> ... »
καταμύω ( aor. κατέμυσα ) : fermer les yeux
χάραξ , ακος ( ὁ / ἡ) : échalas (pieu pour soutenir la vigne) , pieu, piquet
πάλιν 1: de nouveau, encore;
καθαίρω (aor ἐκάθηρα ) : 1 purifier, nettoyer, laver ; 2 châtier en fouettant, battre ;
κἀμοί = καὶ ἐμοί
115
δημόσιος , α, ον 2: public, publique
ὁδός , οῦ (ἡ) 2: la route, le chemin, la voie
οἶδα 1: (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι ; , impf 3ème sg ᾔδει, f εἴσομαι ,impér. ἴσθι , inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα ; subj εἰδῶ) : savoir, connaître, être informé de;
ὀξύ : de façon aiguë
ἀναϐοάω , ῶ : crier hautement, pousser de grands cris
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ) 1: 1 parler, dire, raconter, prononcer ; expr. οὐδὲν λέγω : je n’ai rien à dire; τί λέξεις ; que veux-tu dire ? ; 2 vouloir dire, signifier ; 3 désigner par un nom ;
τελέως : complètement, absolument
γεωργός , οῦ (ὁ) : le paysan
πέρας , ατος (τό) : la fin ; // neutre adv. : τὸ δὲ πέρας : finalement, pour finir ;
ἴσως 1: 1 peut-être, sans doute, probablement; 2 également ; 3 environ ;
στάδιον , ου (τό) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
πεντεκαίδεκα : quinze
στάδια πεντεκαίδεκα : Acc. de distance
περί + Α 1: autour de
λόφος , ου (ὁ) : colline ;
πρώτιστα / πρώτιστον : en tout premier, tout d'abord
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; ( εἶθ ΄ devant esprit rude)
κάτω 3: 1 en bas, dans la partie basse , en contrebas ; 2 en descendant ;
120
δασύς , εῖα, ύ : feuillu, boisé ; // δασύ (τό) : le terrain boisé, le sous-bois ;
σφενδονάω , ῶ : lancer à la fronde , lancer vivement, bombarder
ὡς : quand, lorsque
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre
ἀνήμερος , ος, ον : 1 non apprivoisé, sauvage, non civilisé ; 2 inhumain, atroce
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 personnalité, être (peut s’appliquer à une personne) ;
les 2 sens ici signalés de πρᾶγμα peuvent convenir ici, avec donc deux traductions possibles du passage
ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier
ἄπειμι 2 2: (impér. pr. 2ème p.pl. : ἄπιτε) sortir, s’en aller, se retirer, partir ; ἐκ + G quitter, s'éloigner de
δειλία , ας (ἡ) : lâcheté, bassesse
κατέδω ( f κατέδομαι ) : dévorer
125
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; τυγχάνω + verbe conjugué, se trouver + infinitif en français ; // τυχόν : part. aor. neutre de τυγχάνω, à valeur absolue : « si cela se trouve ainsi », peut-être ; svt. joint à ἴσως, qu’il renforce.
ὅδ ΄ = ὅδε
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci
ὀδυνάω , ῶ : causer de la douleur, affliger
τι : adverbial : en quelque manière, en quelque chose
ἀναϐάλλω 4: remettre à plus tard (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι)
ὅτι ou ὅ τι 1: 1 que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas); 2 le fait que, à savoir que; τοῦτο... ὅτι : ceci… à savoir que ;
εὐκαιρία , ας (ἡ) : l’occasion favorable
ὑπέρπικρος , ος , ον : très dur, très aigre, hargneux
τί : accent d’enclise
130
πένης , ητος (ὁ) 2: pauvre ; πένης , ητος (ὁ) le pauvre ;
μόνος , η, ον 1: seul
ἕωθεν : dès l’aube
αὔριον : demain
ἐπείπερ : car précisément, puisque justement
constr. : τὴν οἰκίαν dépend de οἶδα
διατρίβω 2: différer, remettre à plus tard ;
κατά + A 1: conformément à, en suivant, selon
τρόπος , ου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ; 2 manière d’être convenable ; κατὰ τρόπον : comme il convient ;
πράττω / πράσσω 1: (πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; adj vb neutre πρακτέον ; ) : faire, agir
πράττωμεν subj. exhortatif
135
πρόφασις ‚ εως (ἡ) 2: prétexte
ἄσμενος , η, ον 4: content, satisfait, joyeux
φανερός , ά, όν 1: visible ; évident ;
ἡδέως 2: avec plaisir
βαδίζω 3: aller
φανερὸς ἦν οὐχ ἡδέως μετ ΄ ἐμοῦ βαδίζων : hellénisme fréquent : « il est évident qu’il ... etc.
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus
δοκιμάζω 2: reconnaître bon après examen, valider
ἐπιβολή , ῆς (ἡ) : le projet ;
κακῶς 1: mal (adv.) , méchamment, durement, à tort ; misérablement ;
ἀπολέσειαν : opt. aor. 3ème p. pl.
θεός , οῦ (ὁ) 1: le dieu
140
ἀδικέω , ῶ 1: faire du tort, faire du mal, être injuste ; + 2 A : commettre une injustice contre;
κλέπτω 3: voler
δηλαδή : évidemment, à l’évidence
μαστιγόω , ῶ : fouetter
ὑπάγω : tr. : intr. : se retirer, s’en aller ;
ἀγαθός , ή, όν 1: bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur
λαλέω , ῶ : parler (cf. λέγω)
145
ἀπίθανος , ος, ον : qui ne persuade pas, peu persuasif, peu convaincant
ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? (indique la qualité)
βλέπω 2: regarder ; βλέπω + adj neutre adverbial avoir un regard ... de telle ou telle qualité.
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἔφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ) : apparaître, sembler ; μοι φαίνεται + inf : il me semble + inf. ...
σπουδάζω 2: (σπουδάσομαι, ἐσπούδασα, ἐσπούδακα) : pris abst être sérieux, (trop) grave, sévère
ἐπανάγω : intr. : revenir en arrière, faire marche arrière, prendre le large
βραχύς , εῖα, ύ 2: court, bref; // βραχύ : neutre adv. : à courte distance ;
βέλτιον ( s. e. ἐστί)
βοάω , ῶ 3: pousser un ou des cris, gronder, crier, hurler, gueuler ;
150
ὑγιαίνω : aller bien ; être sain d’esprit ;
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ) 1: craindre, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ; μή + subj : craindre que
μέντοι 1: assurément ; oui ;
Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon
μὴ οὐχί : μή n’a ici de valeur qu’explétive ; nuance d’ironie : « Pourquoi donc ne dirait-on pas la vérité ? »
ἀληθής , ής, ές 1: 1 vrai, véritable ; 2 véridique, sincère ; // neutre substantivé : ἀληθῆ (τὰ) : la vérité (τἀληθῆ)
Vocabulaire alphabétique :
ἀγαθός , ή, όν 1: bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur
ἀδικέω , ῶ 1: faire du tort, faire du mal, être injuste ; + 2 A : commettre une injustice contre;
αἴρω ( ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ;
ἀληθής , ής, ές 1: 1 vrai, véritable ; 2 véridique, sincère ; // neutre substantivé : ἀληθῆ (τὰ) : la vérité (τἀληθῆ)
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre
ἀναϐάλλω 4: remettre à plus tard (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι)
ἀναϐοάω , ῶ : crier hautement, pousser de grands cris
ἀνήμερος , ος, ον : 1 non apprivoisé, sauvage, non civilisé ; 2 inhumain, atroce
ἀνόσιος , ος, ον 3: impie, sacrilège; infâme, scélérat ;
ἀπαλλάσσω / ἀπ-αλλάττω 1: faire partir; + G : écarter de, délivrer de ; // MP ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ) 1: s’écarter ; se tirer d’affaire
ἄπειμι 2 2: (impér. pr. 2ème p.pl. : ἄπιτε) sortir, s’en aller, se retirer, partir ; ἐκ + G quitter, s'éloigner de
ἀπίθανος , ος, ον : qui ne persuade pas, peu persuasif, peu convaincant
ἀπό + G 1: en s’éloignant de, loin de, de ;
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολοῦμαι , ἀπώλεσα ,ἀπολώλεκα ) : faire périr, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de, corrompre ; // MP 1: ( ἀπόλλυμαι , ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; inf aor. ἀπολέσθαι ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s’évanouir
Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon
ἄσμενος , η, ον 4: content, satisfait, joyeux
αὔριον : demain
αὐτόθεν : adv. de lieu : de là
ἀφίημι 1: + A : lancer, jeter ;
ἀχράς , άδος (ἡ) : la poire sauvage
βαδίζω 3: aller
βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: 1 lancer, jeter sur ; 2 frapper, frapper à distance, atteindre; 2 absolt : lancer un projectile, jeter un trait, lancer un objet ;
βλέπω 2: regarder ; βλέπω + adj neutre adverbial avoir un regard ... de telle ou telle qualité.
βοάω , ῶ 3: pousser un ou des cris, gronder, crier, hurler, gueuler ;
βραχύς , εῖα, ύ 2: court, bref; // βραχύ : neutre adv. : à courte distance ;
βῶλος , ου (ἡ) : motte de terre
γεωργός , οῦ (ὁ) : le paysan
δαί particule (étonnement, curiosité) : donc
δάκτυλος , ου (ὁ) : le doigt, l’orteil
δασύς , εῖα, ύ : feuillu, boisé ; // δασύ (τό) : le terrain boisé, le sous-bois ;
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ) 1: craindre, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ; μή + subj : craindre que
δείκνυμι , δείξω , ἔδειξα , δέδειχα 1: montrer, faire voir
δειλία , ας (ἡ) : lâcheté, bassesse
δεῦρο 2: ici
δηλαδή : évidemment, à l’évidence
δημόσιος , α, ον 2: public, publique
διατρίβω 2: différer, remettre à plus tard ;
διώκω 2: ( pft : δεδίωχα) : poursuivre
δοκιμάζω 2: reconnaître bon après examen, valider
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; ( εἶθ ΄ devant esprit rude)
ἐκεῖ 2: là, là-bas
ἐμβαίνω ( ἐμβήσομαι , ἐνέϐην , ἐμβέϐηκα ) 4: ( part aor : ἐμϐάς) : entrer dans ;
ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: de là, d'ici ;
ἐξώλης , ης, ες : ruiné, anéanti, exterminé
ἐπανάγω : intr. : revenir en arrière, faire marche arrière, prendre le large
ἐπείπερ : car précisément, puisque justement
ἐπί + G 1: sur
ἐπιβολή , ῆς (ἡ) : le projet ;
ἐπιδέξιος , ος, ον : bien disposé ;
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: aller, venir ;
εὔδηλος , ος, ον : tout à fait ou facilement visible ; // εὔδηλός ἐστι ποιῶν : il est bien clair qu’il fait ...
εὐκαιρία , ας (ἡ) : l’occasion favorable
ἕωθεν : dès l’aube
Ζεύς , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus
ζητέω , ῶ 1: chercher, rechercher ;
ἡδέως 2: avec plaisir
θεός , οῦ (ὁ) 1: le dieu
θύρα , ας (ἡ) (G pl hom θυράων ) 4: la porte;
ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier
ἵστημι, στήσω, ἔστησα ( inf et part : ἱστάναι , ἱστάς. στῆσαι , στήσας ) 1: 1 établir, placer, installer, placer debout, dresser, poster ; // 2 : formes intransitives. aor 2 ἕστην; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif ; part pft : ἑστηκώς , ότος (debout) et MP ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα (part pft P ἑστηώς,ἑστώς): s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ;
ἴσως 1: 1 peut-être, sans doute, probablement; 2 également ; 3 environ ;
καθαίρω (aor ἐκάθηρα ) : 1 purifier, nettoyer, laver ; 2 châtier en fouettant, battre ;
κακῶς 1: mal (adv.) , méchamment, durement, à tort ; misérablement ;
κἀμοί = καὶ ἐμοί
κατά + A 1: conformément à, en suivant, selon
κατάγνυμι (aor κατέαξα aor 2 κατέαγε ) : 1 briser, fracasser ; 2 se briser
καταμύω ( aor. κατέμυσα ) : fermer les yeux
κατέδω ( f κατέδομαι ) : dévorer
κάτω 3: 1 en bas, dans la partie basse , en contrebas ; 2 en descendant ;
κλέπτω 3: voler
κόπτω : (aor ἔκοψα ) : frapper à coups répétés, frapper à ;
κόραξ , ακος (ὁ) : le corbeau ; // expr. : ἐς κόρακας : aux corbeaux ! (au sens littéral, aller / envoyer mourir et laisser le corps sans sépulture, dévoré par les corbeaux ; d’où les traductions possibles : « au diable » ! , « qu’il crève » etc.
κύφων, ωνος (ὁ) : bois courbe (propre à faire des carcans ou des jougs)
λαλέω , ῶ : parler (cf. λέγω)
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ) 1: 1 parler, dire, raconter, prononcer ; expr. οὐδὲν λέγω : je n’ai rien à dire; τί λέξεις ; que veux-tu dire ? ; 2 vouloir dire, signifier ; 3 désigner par un nom ;
λίθος , ου (ὁ) : la pierre
λοφίδιον , ου (τό) : petite colline, éminence, côteau
λόφος , ου (ὁ) : colline ;
μά + Α 2: 1 réponse affirmative à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ;
μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) 2: être fou ;
μακάριος , α, ον : cher, heureux, bienheureux ; // ὦ μακάριε : mon cher ! mon bon ! parfois mon bon maître !
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: 1 apprendre ; 2 se rendre compte de ou que (ὅτι) ; // expr. : τί μαθών; Qu’est-ce qui t’a pris ? ou Pour quel motif ?
μαστιγόω , ῶ : fouetter
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ; comp. μείζων,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand, le plus important, essentiel, souverain
μελαγχολάω , ῶ : avoir la bile noire, être d’humeur sombre ou triste
μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;
μέντοι 1: assurément ; oui ;
μέσον , ου (τό) 2: le milieu, le centre ; ce qui est au milieu (d’une route, par ex.) ;
μόνος , η, ον 1: seul
νή + Α 2: par …(un dieu, en général)
ὁ , ἡ, τό 1: 1 le, la (article) ; Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle; 2 ὁ δέ : lui, il (mise en relief) , mais lui
ὅδ ΄ = ὅδε
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci
ὁδός , οῦ (ἡ) 2: la route, le chemin, la voie
ὀδυνάω , ῶ : causer de la douleur, affliger
ὀδύνη , ης (ἡ) : la douleur, le chagrin, l’affliction
οἶδα 1: (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι ; , impf 3ème sg ᾔδει, f εἴσομαι ,impér. ἴσθι , inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα ; subj εἰδῶ) : savoir, connaître, être informé de;
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; en incise : à mon avis ;
ὀξύ : de façon aiguë
ὀργίλως : avec colère
ὅς , ἥ, ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel
ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; // expr. : ἐν ὅσῳ : pendant que, juste autant de temps que ;
ὅτι ou ὅ τι 1: 1 que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas); 2 le fait que, à savoir que; τοῦτο... ὅτι : ceci… à savoir que ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus
οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus ( οὐκέθ̓ devant esprit rude )
παῖς , παιδός (ὁ) 1: ( V. παῖ) 1 l’enfant; parfois le jeune; le garçon ; 2 le serviteur ;
πάλιν 1: de nouveau, encore;
παρίημι (f παρήσω ; impér. aor. 2ème p : πάρες) 3: laisser passer, faire place, reculer ;
παροινέω ( pft πεπαρῴνηκα ) : faire un excès ou une sottise en état d’ivresse
πένης , ητος (ὁ) 2: pauvre ; πένης , ητος (ὁ) le pauvre ;
πεντεκαίδεκα : quinze
πέρας , ατος (τό) : la fin ; // neutre adv. : τὸ δὲ πέρας : finalement, pour finir ;
περί + Α 1: autour de
περιφθείρομαι : se consumer, dépérir, crever
πνεῦμα , ατος (τό) 4: le souffle
ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?
ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? (indique la qualité)
πορεύομαι 2: marcher, aller, avancer
πόρρω 4: au loin, loin, trop loin ; en avant ; superlatif : πορρωτάτω
πόρρωθεν : de loin
Ποσειδῶν , ῶνος (ὁ) : Poseïdon ;
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 personnalité, être (peut s’appliquer à une personne) ;
πράττω / πράσσω 1: (πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; adj vb neutre πρακτέον ; ) : faire, agir
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ) : + A : 1 adresser la parole à, s’adresser à, dire ; 2 saluer ;
προσέρχομαι 2: (-ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα) : + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à
προσίστημι : placer contre ou près de ; // MP (pftà sesns M προσέστηκα ) : + D : faire du mal à, faire du tort à
προσπταίω : tr ou intr : se heurter contre ; faire un faux-pas, trébucher
πρόσωπον , ου (τό) 3: le visage, le front, la face , la figure ;
πρόφασις ‚ εως (ἡ) 2: prétexte
πρώτιστα / πρώτιστον : en tout premier, tout d'abord
σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : tr se donner de la peine pour, s’efforcer ; // intr. se presser, se hâter, se dépêcher
σπουδάζω 2: (σπουδάσομαι, ἐσπούδασα, ἐσπούδακα) : pris abst être sérieux, (trop) grave, sévère
στάδιον , ου (τό) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
συλλέγω 3: (impf συνέλεγον ;) : rassembler, réunir, ramasser ;
σφενδονάω , ῶ : lancer à la fronde , lancer vivement, bombarder
σχεδόν 3: 1 exactement, précisément ; 2 σχεδόν τι : à peu près ; presque ; peut-être justement ; σχεδόν τι + un verbe : j’ai failli... // σχεδόν +G : près de, chez
τελέως : complètement, absolument
τι : adverbial : en quelque manière, en quelque chose
τρόπος , ου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ; 2 manière d’être convenable ; κατὰ τρόπον : comme il convient ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; τυγχάνω + verbe conjugué, se trouver + infinitif en français ; // τυχόν : part. aor. neutre de τυγχάνω, à valeur absolue : « si cela se trouve ainsi », peut-être ; svt. joint à ἴσως, qu’il renforce.
ὑγιαίνω : aller bien ; être sain d’esprit ;
ὑπάγω : tr. : intr. : se retirer, s’en aller ;
ὑπέρπικρος , ος , ον : très dur, très aigre, hargneux
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἔφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ) : apparaître, sembler ; μοι φαίνεται + inf : il me semble + inf. ...
φανερός , ά, όν 1: visible ; évident ;
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; aor 2 hom φύγον) : fuir, s’enfuir ;
φιλάνθρωπος , ος , ον 4: 1 ami des hommes ; 2 bienveillant; 3 agréable, courtois ;
φυλακτικῶς : avec vigilance, en prenant garde
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα) : être sur ses gardes, veiller ; veiller à ce que ;:/ impér. pr. M: φυλάττου : prends garde ! attention !;
χάραξ , ακος ( ὁ / ἡ) : échalas (pieu pour soutenir la vigne) , pieu, piquet
χωρίον , ου (τό) 2: 1 la contrée, le pays, la région, le territoire ; 2 la place, l’endroit ; 3 la propriété (terrienne) ;
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); / expr : ὦ οὗτος : hé ! l’ami !
ὡς 1: quand, lorsque
ὡς + superlatif 1: le plus…possible
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀγαθός , ή, όν 1: bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur
ἀδικέω , ῶ 1: faire du tort, faire du mal, être injuste ; + 2 A : commettre une injustice contre;
ἀληθής , ής, ές 1: 1 vrai, véritable ; 2 véridique, sincère ; // neutre substantivé : ἀληθῆ (τὰ) : la vérité (τἀληθῆ)
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre
ἀπαλλάσσω / ἀπ-αλλάττω 1: faire partir; + G : écarter de, délivrer de ; // MP ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ) 1: s’écarter ; se tirer d’affaire
ἀπό + G 1: en s’éloignant de, loin de, de ;
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολοῦμαι , ἀπώλεσα ,ἀπολώλεκα ) : faire périr, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de, corrompre ; // MP 1: ( ἀπόλλυμαι , ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; inf aor. ἀπολέσθαι ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s’évanouir
ἀφίημι 1: + A : lancer, jeter ;
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ; aor épq : ἔδδεισεν ; pft epq δείδια ) 1: craindre, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ; μή + subj : craindre que
δείκνυμι , δείξω , ἔδειξα , δέδειχα 1: montrer, faire voir
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; ( εἶθ ΄ devant esprit rude)
ἐπί + G 1: sur
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: aller, venir ;
Ζεύς , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus
ζητέω , ῶ 1: chercher, rechercher ;
θεός , οῦ (ὁ) 1: le dieu
ἵστημι, στήσω, ἔστησα ( inf et part : ἱστάναι , ἱστάς. στῆσαι , στήσας ) 1: 1 établir, placer, installer, placer debout, dresser, poster ; // 2 : formes intransitives. aor 2 ἕστην; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif ; part pft : ἑστηκώς , ότος (debout) et MP ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα (part pft P ἑστηώς,ἑστώς): s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ;
ἴσως 1: 1 peut-être, sans doute, probablement; 2 également ; 3 environ ;
κακῶς 1: mal (adv.) , méchamment, durement, à tort ; misérablement ;
κατά + A 1: conformément à, en suivant, selon
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ) 1: 1 parler, dire, raconter, prononcer ; expr. οὐδὲν λέγω : je n’ai rien à dire; τί λέξεις ; que veux-tu dire ? ; 2 vouloir dire, signifier ; 3 désigner par un nom ;
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: 1 apprendre ; 2 se rendre compte de ou que (ὅτι) ; // expr. : τί μαθών; Qu’est-ce qui t’a pris ? ou Pour quel motif ?
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ; comp. μείζων,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand, le plus important, essentiel, souverain
μέν 1: employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;
μέντοι 1: assurément ; oui ;
μόνος , η, ον 1: seul
ὁ , ἡ, τό 1: 1 le, la (article) ; Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle; 2 ὁ δέ : lui, il (mise en relief) , mais lui
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci
οἶδα 1: (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι ; , impf 3ème sg ᾔδει, f εἴσομαι ,impér. ἴσθι , inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα ; subj εἰδῶ) : savoir, connaître, être informé de;
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; en incise : à mon avis ;
ὅς , ἥ, ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel
ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; // expr. : ἐν ὅσῳ : pendant que, juste autant de temps que ;
ὅτι ou ὅ τι 1: 1 que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas); 2 le fait que, à savoir que; τοῦτο... ὅτι : ceci… à savoir que ;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus
παῖς , παιδός (ὁ) 1: ( V. παῖ) 1 l’enfant; parfois le jeune; le garçon ; 2 le serviteur ;
πάλιν 1: de nouveau, encore;
περί + Α 1: autour de
ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? (indique la qualité)
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 personnalité, être (peut s’appliquer à une personne) ;
πράττω / πράσσω 1: (πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; adj vb neutre πρακτέον ; ) : faire, agir
τι 1: adverbial : en quelque manière, en quelque chose
τρόπος , ου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ; 2 manière d’être convenable ; κατὰ τρόπον : comme il convient ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; τυγχάνω + verbe conjugué, se trouver + infinitif en français ; // τυχόν : part. aor. neutre de τυγχάνω, à valeur absolue : « si cela se trouve ainsi », peut-être ; svt. joint à ἴσως, qu’il renforce.
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἔφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ) : apparaître, sembler ; μοι φαίνεται + inf : il me semble + inf. ...
φανερός , ά, όν 1: visible ; évident ;
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; aor 2 hom φύγον) : fuir, s’enfuir ;
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα) : être sur ses gardes, veiller ; veiller à ce que ;:/ impér. pr. M: φυλάττου : prends garde ! attention !;
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); / expr : ὦ οὗτος : hé ! l’ami !
ὡς 1: quand, lorsque
ὡς + superlatif 1: le plus…possible
fréquence 2 :
ἄπειμι 2 2: (impér. pr. 2ème p.pl. : ἄπιτε) sortir, s’en aller, se retirer, partir ; ἐκ + G quitter, s'éloigner de
βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: 1 lancer, jeter sur ; 2 frapper, frapper à distance, atteindre; 2 absolt : lancer un projectile, jeter un trait, lancer un objet ;
βλέπω 2: regarder ; βλέπω + adj neutre adverbial avoir un regard ... de telle ou telle qualité.
βραχύς , εῖα, ύ 2: court, bref; // βραχύ : neutre adv. : à courte distance ;
δεῦρο 2: ici
δημόσιος , α, ον 2: public, publique
διατρίβω 2: différer, remettre à plus tard ;
διώκω 2: ( pft : δεδίωχα) : poursuivre
δοκιμάζω 2: reconnaître bon après examen, valider
ἐκεῖ 2: là, là-bas
ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: de là, d'ici ;
ἡδέως 2: avec plaisir
ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier
μά + Α 2: 1 réponse affirmative à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ;
μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) 2: être fou ;
μέσον , ου (τό) 2: le milieu, le centre ; ce qui est au milieu (d’une route, par ex.) ;
νή + Α 2: par …(un dieu, en général)
ὁδός , οῦ (ἡ) 2: la route, le chemin, la voie
οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus ( οὐκέθ̓ devant esprit rude )
πένης , ητος (ὁ) 2: pauvre ; πένης , ητος (ὁ) le pauvre ;
πορεύομαι 2: marcher, aller, avancer
προσέρχομαι 2: (-ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα) : + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à
πρόφασις ‚ εως (ἡ) 2: prétexte
σπουδάζω 2: (σπουδάσομαι, ἐσπούδασα, ἐσπούδακα) : pris abst être sérieux, (trop) grave, sévère
χωρίον , ου (τό) 2: 1 la contrée, le pays, la région, le territoire ; 2 la place, l’endroit ; 3 la propriété (terrienne) ;
fréquence 3 :
ἀνόσιος , ος, ον 3: impie, sacrilège; infâme, scélérat ;
βαδίζω 3: aller
βοάω , ῶ 3: pousser un ou des cris, gronder, crier, hurler, gueuler ;
κάτω 3: 1 en bas, dans la partie basse , en contrebas ; 2 en descendant ;
κλέπτω 3: voler
παρίημι (f παρήσω ; impér. aor. 2ème p : πάρες) 3: laisser passer, faire place, reculer ;
ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ) : + A : 1 adresser la parole à, s’adresser à, dire ; 2 saluer ;
πρόσωπον , ου (τό) 3: le visage, le front, la face , la figure ;
σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : tr se donner de la peine pour, s’efforcer ; // intr. se presser, se hâter, se dépêcher
συλλέγω 3: (impf συνέλεγον ;) : rassembler, réunir, ramasser ;
σχεδόν 3: 1 exactement, précisément ; 2 σχεδόν τι : à peu près ; presque ; peut-être justement ; σχεδόν τι + un verbe : j’ai failli... // σχεδόν +G : près de, chez
τελέως : complètement, absolument
fréquence 4 :
ἀναϐάλλω 4: remettre à plus tard (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι)
ἄσμενος , η, ον 4: content, satisfait, joyeux
ἐμβαίνω ( ἐμβήσομαι , ἐνέϐην , ἐμβέϐηκα ) 4: ( part aor : ἐμϐάς) : entrer dans ;
θύρα , ας (ἡ) (G pl hom θυράων ) 4: la porte;
πνεῦμα , ατος (τό) 4: le souffle
πόρρω 4: au loin, loin, trop loin ; en avant ; superlatif : πορρωτάτω
φιλάνθρωπος , ος , ον 4: 1 ami des hommes ; 2 bienveillant; 3 agréable, courtois ;
ne pas apprendre :
αἴρω ( ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ;
ἀναϐοάω , ῶ : crier hautement, pousser de grands cris
ἀνήμερος , ος, ον : 1 non apprivoisé, sauvage, non civilisé ; 2 inhumain, atroce
ἀπίθανος , ος, ον : qui ne persuade pas, peu persuasif, peu convaincant
Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon
αὔριον : demain
αὐτόθεν : adv. de lieu : de là
ἀχράς , άδος (ἡ) : la poire sauvage
βῶλος , ου (ἡ) : motte de terre
γεωργός , οῦ (ὁ) : le paysan
δαί particule (étonnement, curiosité) : donc
δάκτυλος , ου (ὁ) : le doigt, l’orteil
δασύς , εῖα, ύ : feuillu, boisé ; // δασύ (τό) : le terrain boisé, le sous-bois ;
δειλία , ας (ἡ) : lâcheté, bassesse
δηλαδή : évidemment, à l’évidence
ἐξώλης , ης, ες : ruiné, anéanti, exterminé
ἐπανάγω : intr. : revenir en arrière, faire marche arrière, prendre le large
ἐπείπερ : car précisément, puisque justement
ἐπιβολή , ῆς (ἡ) : le projet ;
ἐπιδέξιος , ος, ον : bien disposé ;
εὔδηλος , ος, ον : tout à fait ou facilement visible ; // εὔδηλός ἐστι ποιῶν : il est bien clair qu’il fait ...
εὐκαιρία , ας (ἡ) : l’occasion favorable
ἕωθεν : dès l’aube
καθαίρω (aor ἐκάθηρα ) : 1 purifier, nettoyer, laver ; 2 châtier en fouettant, battre ;
κἀμοί = καὶ ἐμοί
κατάγνυμι (aor κατέαξα aor 2 κατέαγε ) : 1 briser, fracasser ; 2 se briser
καταμύω ( aor. κατέμυσα ) : fermer les yeux
κατέδω ( f κατέδομαι ) : dévorer
κόπτω : (aor ἔκοψα ) : frapper à coups répétés, frapper à ;
κόραξ , ακος (ὁ) : le corbeau ; // expr. : ἐς κόρακας : aux corbeaux ! (au sens littéral, aller / envoyer mourir et laisser le corps sans sépulture, dévoré par les corbeaux ; d’où les traductions possibles : « au diable » ! , « qu’il crève » etc.
κύφων, ωνος (ὁ) : bois courbe (propre à faire des carcans ou des jougs)
λαλέω , ῶ : parler (cf. λέγω)
λίθος , ου (ὁ) : la pierre
λοφίδιον , ου (τό) : petite colline, éminence, côteau
λόφος , ου (ὁ) : colline ;
μακάριος , α, ον : cher, heureux, bienheureux ; // ὦ μακάριε : mon cher ! mon bon ! parfois mon bon maître !
μαστιγόω , ῶ : fouetter
μελαγχολάω , ῶ : avoir la bile noire, être d’humeur sombre ou triste
ὅδ ΄ = ὅδε
ὀδυνάω , ῶ : causer de la douleur, affliger
ὀδύνη , ης (ἡ) : la douleur, le chagrin, l’affliction
ὀξύ : de façon aiguë
ὀργίλως : avec colère
παροινέω ( pft πεπαρῴνηκα ) : faire un excès ou une sottise en état d’ivresse
πεντεκαίδεκα : quinze
πέρας , ατος (τό) : la fin ; // neutre adv. : τὸ δὲ πέρας : finalement, pour finir ;
περιφθείρομαι : se consumer, dépérir, crever
πόρρωθεν : de loin
Ποσειδῶν , ῶνος (ὁ) : Poseïdon ;
προσίστημι : placer contre ou près de ; // MP (pftà sesns M προσέστηκα ) : + D : faire du mal à, faire du tort à
προσπταίω : tr ou intr : se heurter contre ; faire un faux-pas, trébucher
πρώτιστα / πρώτιστον : en tout premier, tout d'abord
στάδιον , ου (τό) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
σφενδονάω , ῶ : lancer à la fronde , lancer vivement, bombarder
ὑγιαίνω : aller bien ; être sain d’esprit ;
ὑπάγω : tr. : intr. : se retirer, s’en aller ;
ὑπέρπικρος , ος , ον : très dur, très aigre, hargneux
φυλακτικῶς : avec vigilance, en prenant garde
χάραξ , ακος ( ὁ / ἡ) : échalas (pieu pour soutenir la vigne) , pieu, piquet