050 080 L'amoureux et le Parasite
un ami très obligeant!
050 080
Acte I , Scène 1 : Chéréas, Sostrate
Χαιρέας ὁ παράσιτος : Chéréas, le parasite
Σώστρατος ὁ ἐρασθείς : Sostrate, l’amoureux
(Πυρρίας ὁ δοῦλος, mentionné seulement ) : Pyrrhias , l’esclave, le serviteur
avertissement : souvenez-vous que le iôta que vous avez l’habitude de voir souscrit (notamment au datif, mais pas seulement) peut être dans ce texte adscrit (= écrit à côté d’une voyelle) ! Et faites attention aux élisions.
ΧΑΙΡΕΑΣ
Τί φῄς ; Ἰδὼν ἐνταῦθα παῖδ ΄ ἐλευθέραν 50
τὰς πλησίον Νύμφας στεφανοῦσαν , Σώστρατε ,
ἐρῶν ἀπῆλθες εὐθύς ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Εὐθύς.
ΧΑΙΡΕΑΣ
Ὡς ταχύ.
Ἦ τοῦτ ΄ ἐϐεϐούλευσ΄ ἐξιών , ἐρᾶν τινος ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Σκώπτεις · ἐγὼ δέ , Χαιρέα , κακῶς ἔχω .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Ἀλλ ΄ οὐκ ἀπιστῶ .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Διόπερ ἥκω παραλαϐὼν 55
σὲ πρὸς τὸ πρᾶγμα , καὶ φίλον καὶ πρακτικὸν
κρίνας μάλιστα .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Πρὸς τὰ τοιαῦτα , Σώστρατε ,
οὕτως ἔχω . Παραλαμϐάνει τις τῶν φίλων
ἐρῶν ἑταίρας · εὐθὺς ἁρπάσας φέρω ,
μεθύω , κατακάω , λόγον ὅλως οὐκ ἀνέχομαι . 60
Πρὶν ἐξετάσαι γὰρ ἥτις ἐστί , δεῖ τυχεῖν ·
τὸ μὲν βραδύνειν γὰρ τὸν ἔρωτ ΄ αὔξει πολύ ,
ἐν τῷ ταχέως δ ΄ ἔνεστι παύσασθαι ταχύ .
Γάμον λέγει τις καὶ κόρην ἐλευθέραν ·
ἕτερός τίς εἰμ ΄ ἐνταῦθα · πυνθάνομαι γένος , 65
βίον , τρόπους · εἰς πάντα τὸν λοιπὸν χρόνον
μνείαν γὰρ ἤδη τῷ φίλωι καταλείπομαι
ὡς ἂν διοικήσω περὶ ταῦτα.
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Καὶ μάλ ΄ εὖ .
- οὐ πάνυ δ ´ ἀρεσκόντως ἐμοί .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Καὶ νῦν γε δεῖ
ταῦτα διακοῦσαι πρῶτον ἡμᾶς .
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ὄρθριον 70
τὸν Πυρρίαν τὸν συγκυνηγὸν οἴκοθεν
ἐγὼ πέπομφα ...
ΧΑΙΡΕΑΣ
Πρὸς τίν ΄;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
... αὐτῷ τῷ πατρὶ
ἐντευξόμενον τῆς παιδὸς ἢ τῶι κυρίωι
τῆς οἰκίας ὅστις ποτ ΄ ἐστίν .
ΧΑΙΡΕΑΣ
Ἡράκλεις,
οἷον λέγεις ;
ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ
Ἥμαρτον · οὐ γὰρ οἰκέτηι 75
ἥρμοττ ΄ ἴσως τὸ τοιοῦτον . Ἀλλ ΄ οὐ ῥάιδιον
ἐρῶντα συνιδεῖν ἐστι τί ποτε συμφέρει .
Καὶ τὴν διατριϐὴν ἥτις ἔστ ΄ αὐτοῦ πάλαι
τεθαύμακ ΄· εἰρήκειν γὰρ εὐθὺς οἴκαδε
αὐτῶι παρεῖναι πυθομένωι τἀνταῦθά μοι. 80
Tout le vocabulaire (sauf les mots déjà vus en 001 049) dans l’ordre du texte :
50
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην) : dire
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν) voir ; // P ὁράομαι ,ῶμαι , ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι : être vu
ἐλεύθερος , α, ον 2: libre, de naissance libre
πλησίον 3: adv : près, tout à côté, tout près, proche ;
στεφανόω , ῶ 3: couronner
Σώστρατος , ου (ὁ) : Sostrate
ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1: comme , combien !
ταχύ 3: rapidement, vite ;
ἦ 1: est-ce que ? (marque souvent une surprise, un étonnement)
βουλεύω 1: projeter, décider ;
ἔξειμι 3: ( part pr ἐξιών ) sortir, partir
ἐράω , ῶ 3: + G : aimer, être amoureux, être épris de ;
σκώπτω : railler, se moquer, plaisanter
Χαιρέας , ου (ὁ) : Chéréas
55
ἀλλά 1: mais
ἀπιστέω , ῶ 3: ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter ;
διόπερ 4: c’est pourquoi précisément
παραλαμϐάνω 2: (παραλήψομαι, παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) : prendre avec soi, prendre près de soi, prendre comme auxiliaire ;
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
πρός + Α 1: 1 vers, en direction de, dans, sur, contre, avec, à, à destination de, pour ; 2 auprès de, près de, chez;
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ;
πρακτικός , ή, όν : actif, efficace
κρίνω 1: (aor ἔκρινα , part aor κρίνας ) estimer, apprécier, juger
μάλιστα 1: très, tout à fait, le plus, particulièrement ;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière; // expr. οὕτως ἔχω : je suis ainsi, je me comporte ainsi ;
ἑταίρα , ας (ἡ) : courtisane, prostituée
ἁρπάζω 3: ( part aor ἁρπάσας ) prendre violemment, s’emparer de, enlever ;
φέρω 1: ( οἴσω, ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ) : porter, apporter, amener ;
60
μεθύω : s’enivrer
κατακαίω / κατακάω ( aor κατέκηα ) : brûler complètement, incendier
λόγος , ου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot ; 2 la raison, l’argument, le raisonnement ;
ὅλως 2: totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout)
ἀνέχομαι : supporter, admettre ;
πρίν 1: conj : πρίν + inf : avant de, avant que ;
ἐξετάζω 2: ( inf aor ἐξετάσαι ) rechercher, interroger, examiner ;
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι 1: qui (interrogatif indirect)
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf);
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα) : + G : obtenir, arriver au résultat, réussir ;
μέν 1: μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;
βραδύνω : aller lentement, traîner ;
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour
αὐξάνω / αὔξω 4: augmenter, accroître ;
πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup;
ταχέως 2: rapidement, vite
ἐν τῷ ταχέως < s e : τυχεῖν >
ἔνεστι 1: il est possible
παύω 1: tr faire cesser, arrêter, anéantir ;
παύσασθαι < s e : τὸν ἔρωτα >
γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage;
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ) 1: dire, raconter ;
κόρη , ης (ἡ) 1 1: la fille , la jeune fille
65
ἐνταῦθα 2: 1 ici, là ; 2 alors
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι ) : s’informer sur, s’enquérir de (+A) auprès de (παρά +G)
γένος , ους (τό) 1: 1 la naissance, l’origine ; 2 la famille
βίος , ου (ὁ) 1: 1 la vie; 2 moyen de vivre, les moyens d'existence;
τρόπους : le pluriel particularise : « ses traits de caractère »
εἰς ( ἐς ) + Α 1: 1 dans ; 2 pour, en ce qui concerne
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, restant ;
μνεία , ας (ἡ) 4: le souvenir
ἤδη 1: désormais;
καταλείπω (καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; part. pft. P καταλελειμμένος ) 1: laisser, laisser derrière soi, laisser en héritage
ὡς : comment, de quelle façon ?
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité;
διοικέω , ῶ 1: administrer, gérer, traiter
διοικήσω : subj. aor. Le ὡς introductif complète et développe μνείαν dans une interrogation indirecte : " souvenir de la manière dont ..."; le subjonctif aoriste ἂν διοικήσω indique un éventuel, que l'on pourra traduire par un futur antérieur français.
περί + A 1: à l’égard de, en ce qui concerne, pour ce qui est de
πάνυ 2: tout à fait ; entièrement ; οὐ πάνυ : pas du tout ;
ἀρεσκόντως : de façon à plaire, de manière à satisfaire ;
νῦν 1: maintenant , à présent
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément
70
διακούω : apprendre par l’entremise de qqn d’autre
πρῶτον 1: d’abord, en premier ;
ὄρθριον : à l’aube, au point du jour
Πυρρίας , ου (ὁ) : Pyrrhias
συγκυνηγός , ου (ὁ): le compagnon de chasse
οἴκοθεν : de la maison (-θεν : origine), de chez soi
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ) : envoyer; πέμπω + participe : envoyer pour
αὐτός , ή, ό 1: lui-même ; avec l’article placé après : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même
ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ) + D 3: 1 rencontrer par hasard, tomber sur, rencontrer, trouver, découvrir ;
ἤ 1: employé seul : ou, ou bien, ou alors;
κύριος , ου (ὁ) 1: le maître
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
ὅστις , ἥτις , ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1: relatif indéfini : quel…que…, quel qu’il soit...qui ;
ποτέ (encl) 1: particule indiquant la possibilité ;
Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις )
75
οἷος , οἵα, οἷον 1: (attention à l’accentuation : esprit rude ! ) quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ; // οἷον : quelle chose ... ?
ἁμαρτάνω 1: ( ἁμαρτήσομαι , ἥμαρτον , ἡμάρτηκα ) : se tromper, commettre une faute;
ἁρμόζω / ἁρμόττω 3: intr. + D : convenir à, s’accorder avec ;
ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement;
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ;
ῥᾴδιος / ῥάιδιος , α, ον 1: facile, aisé;
συνοράω , ῶ ( inf aor συνιδεῖν ) : voir d’un coup d’oeil
συμφέρω (ξυμ-φέρω) 1: (+ D) être utile à, être avantageux à, aider;
διατριβή , ῆς (ἡ) 4: délai, retard ;
πάλαι 2: il y a longtemps, depuis longtemps;
πάλαι porte sur τεθαύμακα; le parfait marque une action qui a commencé depuis un certain temps et qui dure toujours : traduire par un présent.
θαυμάζω 1: s’étonner de, être surpris de ;
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
80
πάρειμι 1 1: être là
τἀνταῦθά μοι : τἀνταῦθα = τὰ ἐνταῦθα : littt : les choses d’ici ; complète πυθομένῳ; μοι est un datif éthique (« pour moi »)
Vocabulaire alphabétique :
ἀλλά 1: mais
ἁμαρτάνω 1: ( ἁμαρτήσομαι , ἥμαρτον , ἡμάρτηκα ) : se tromper, commettre une faute;
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἀνέχομαι : supporter, admettre ;
ἀπιστέω , ῶ 3: ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter ;
ἀρεσκόντως : de façon à plaire, de manière à satisfaire ;
ἁρμόζω / ἁρμόττω 3: intr. + D : convenir à, s’accorder avec ;
ἁρπάζω 3: ( part aor ἁρπάσας ) prendre violemment, s’emparer de, enlever ;
αὐξάνω / αὔξω 4: augmenter, accroître ;
αὐτός , ή, ό 1: lui-même ; avec l’article placé après : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même
βίος , ου (ὁ) 1: 1 la vie; 2 moyen de vivre, les moyens d'existence;
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir, ( + inf.) prendre le parti de;
βραδύνω : aller lentement, traîner ;
γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage;
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément
γένος , ους (τό) 1: 1 la naissance, l’origine ; 2 la famille
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf);
διακούω : apprendre par l’entremise de qqn d’autre
διατριβή , ῆς (ἡ) 4: délai, retard ;
διοικέω , ῶ 1: administrer, gérer, traiter
διόπερ 4: c’est pourquoi précisément
εἰς ( ἐς ) + Α 1: 1 dans ; 2 pour, en ce qui concerne
ἐλεύθερος , α, ον 2: libre, de naissance libre
ἔνεστι 1: il est possible
ἐνταῦθα 2: 1 ici, là ; 2 alors
ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ) + D 3: 1 rencontrer par hasard, tomber sur, rencontrer, trouver, découvrir ;
ἔξειμι 3: ( part pr ἐξιών ) sortir, partir
ἐξετάζω 2: ( inf aor ἐξετάσαι ) rechercher, interroger, examiner ;
ἐράω , ῶ 3: + G : aimer, être amoureux, être épris de ;
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour
ἑταίρα , ας (ἡ) : courtisane, prostituée
ἤ 1: employé seul : ou, ou bien, ou alors;
ἦ 1: est-ce que ? (marque souvent une surprise, un étonnement)
ἤδη 1: désormais;
Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις )
θαυμάζω 1: s’étonner de, être surpris de ;
ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement;
κατακαίω / κατακάω ( aor κατέκηα ) : brûler complètement, incendier
καταλείπω (καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; part. pft. P καταλελειμμένος ) 1: laisser, laisser derrière soi, laisser en héritage
κόρη , ης (ἡ) 1 1: la fille , la jeune fille
κρίνω 1: (aor ἔκρινα , part aor κρίνας ) estimer, apprécier, juger
κύριος , ου (ὁ) 1: le maître
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ) 1: dire, raconter ;
λόγος , ου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot ; 2 la raison, l’argument, le raisonnement ;
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, restant ;
μάλιστα 1: très, tout à fait, le plus, particulièrement ;
μεθύω : s’enivrer
μέν 1: μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;
μνεία , ας (ἡ) 4: le souvenir
νῦν 1: maintenant , à présent
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
οἴκοθεν : de la maison (-θεν : origine), de chez soi
οἷος , οἵα, οἷον 1: (attention à l’accentuation : esprit rude ! ) quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ; // οἷον : quelle chose ... ?
ὅλως 2: totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout)
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν) voir ; // P ὁράομαι ,ῶμαι , ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι : être vu
ὄρθριον : à l’aube, au point du jour
ὅστις , ἥτις , ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1: relatif indéfini : quel…que…, quel qu’il soit...qui ;
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι 1: qui (interrogatif indirect)
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière; // expr. οὕτως ἔχω : je suis ainsi, je me comporte ainsi ;
πάλαι 2: il y a longtemps, depuis longtemps;
πάνυ 2: tout à fait ; entièrement ; οὐ πάνυ : pas du tout ;
παραλαμϐάνω 2: (παραλήψομαι, παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) : prendre avec soi, prendre près de soi, prendre comme auxiliaire ;
πάρειμι 1 1: être là
παύω 1: tr faire cesser, arrêter, anéantir ;
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ) : envoyer; πέμπω + participe : envoyer pour
περί + A 1: à l’égard de, en ce qui concerne, pour ce qui est de
πλησίον 3: adv : près, tout à côté, tout près, proche ;
πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup;
ποτέ (encl) 1: particule indiquant la possibilité ;
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ;
πρακτικός , ή, όν : actif, efficace
πρίν 1: conj : πρίν + inf : avant de, avant que ;
πρός + Α 1: 1 vers, en direction de, dans, sur, contre, avec, à, à destination de, pour ; 2 auprès de, près de, chez;
πρῶτον 1: d’abord, en premier ;
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι ) : s’informer sur, s’enquérir de (+A) auprès de (παρά +G)
Πυρρίας , ου (ὁ) : Pyrrhias
ῥᾴδιος / ῥάιδιος , α, ον 1: facile, aisé;
σκώπτω : railler, se moquer, plaisanter
στεφανόω , ῶ 3: couronner
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
συγκυνηγός , ου (ὁ): le compagnon de chasse
συμφέρω (ξυμ-φέρω) 1: (+ D) être utile à, être avantageux à, aider;
συνοράω , ῶ ( inf aor συνιδεῖν ) : voir d’un coup d’oeil
Σώστρατος , ου (ὁ) : Sostrate
ταχέως 2: rapidement, vite
ταχύ 3: rapidement, vite ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα) : + G : obtenir, arriver au résultat, réussir ;
φέρω 1: ( οἴσω, ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ) : porter, apporter, amener ;
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην) : dire
Χαιρέας , ου (ὁ) : Chéréas
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective)
ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1: comme , combien !
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀλλά 1: mais
ἁμαρτάνω 1: ( ἁμαρτήσομαι , ἥμαρτον , ἡμάρτηκα ) : se tromper, commettre une faute;
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
αὐτός , ή, ό 1: lui-même ; avec l’article placé après : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même
βίος , ου (ὁ) 1: 1 la vie; 2 moyen de vivre, les moyens d'existence;
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir, ( + inf.) prendre le parti de;
γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage;
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément
γένος , ους (τό) 1: 1 la naissance, l’origine ; 2 la famille
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf);
διοικέω , ῶ 1: administrer, gérer, traiter
εἰς ( ἐς ) + Α 1: 1 dans ; 2 pour, en ce qui concerne
ἔνεστι 1: il est possible
ἤ 1: employé seul : ou, ou bien, ou alors;
ἦ 1: est-ce que ? (marque souvent une surprise, un étonnement)
ἤδη 1: désormais;
θαυμάζω 1: s’étonner de, être surpris de ;
ἴσως 1: peut-être, sans doute, probablement;
καταλείπω (καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; part. pft. P καταλελειμμένος ) 1: laisser, laisser derrière soi, laisser en héritage
κόρη , ης (ἡ) 1 1: la fille , la jeune fille
κρίνω 1: (aor ἔκρινα , part aor κρίνας ) estimer, apprécier, juger
κύριος , ου (ὁ) 1: le maître
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ) 1: dire, raconter ;
λόγος , ου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot ; 2 la raison, l’argument, le raisonnement ;
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, restant ;
μάλιστα 1: très, tout à fait, le plus, particulièrement ;
μέν 1: μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...;
νῦν 1: maintenant , à présent
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
οἷος , οἵα, οἷον 1: (attention à l’accentuation : esprit rude ! ) quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ; // οἷον : quelle chose ... ?
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν) voir ; // P ὁράομαι ,ῶμαι , ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι : être vu
ὅστις , ἥτις , ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1: relatif indéfini : quel…que…, quel qu’il soit...qui ;
ὅστις , ἥτις , ὅτι / ὅ τι 1: qui (interrogatif indirect)
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière; // expr. οὕτως ἔχω : je suis ainsi, je me comporte ainsi ;
πάρειμι 1 1: être là
παύω 1: tr faire cesser, arrêter, anéantir ;
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ) : envoyer; πέμπω + participe : envoyer pour
περί + A 1: à l’égard de, en ce qui concerne, pour ce qui est de
πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup;
ποτέ (encl) 1: particule indiquant la possibilité ;
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ;
πρίν 1: conj : πρίν + inf : avant de, avant que ;
πρός + Α 1: 1 vers, en direction de, dans, sur, contre, avec, à, à destination de, pour ; 2 auprès de, près de, chez;
πρῶτον 1: d’abord, en premier ;
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι ) : s’informer sur, s’enquérir de (+A) auprès de (παρά +G)
ῥᾴδιος / ῥάιδιος , α, ον 1: facile, aisé;
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
συμφέρω (ξυμ-φέρω) 1: (+ D) être utile à, être avantageux à, aider;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ;
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα) : + G : obtenir, arriver au résultat, réussir ;
φέρω 1: ( οἴσω, ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ) : porter, apporter, amener ;
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην) : dire
ταχέως 2: rapidement, vite
ταχύ 3: rapidement, vite ;
ταχύ 3: rapidement, vite ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective)
ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1: comme , combien !
fréquence 2 :
ἐλεύθερος , α, ον 2: libre, de naissance libre
ἐνταῦθα 2: 1 ici, là ; 2 alors
ἐξετάζω 2: ( inf aor ἐξετάσαι ) rechercher, interroger, examiner ;
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour
ὅλως 2: totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout)
πάλαι 2: il y a longtemps, depuis longtemps;
πάνυ 2: tout à fait ; entièrement ; οὐ πάνυ : pas du tout ;
παραλαμϐάνω 2: (παραλήψομαι, παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) : prendre avec soi, prendre près de soi, prendre comme auxiliaire ;
fréquence 3 :
ἀπιστέω , ῶ 3: ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter ;
ἁρμόζω / ἁρμόττω 3: intr. + D : convenir à, s’accorder avec ;
ἁρπάζω 3: ( part aor ἁρπάσας ) prendre violemment, s’emparer de, enlever ;
ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ) + D 3: 1 rencontrer par hasard, tomber sur, rencontrer, trouver, découvrir ;
ἔξειμι 3: ( part pr ἐξιών ) sortir, partir
ἐράω , ῶ 3: + G : aimer, être amoureux, être épris de ;
πλησίον 3: adv : près, tout à côté, tout près, proche ;
στεφανόω , ῶ 3: couronner
fréquence 4 :
αὐξάνω / αὔξω 4: augmenter, accroître ;
διατριβή , ῆς (ἡ) 4: délai, retard ;
διόπερ 4: c’est pourquoi précisément
μνεία , ας (ἡ) 4: le souvenir
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
Ne pas apprendre :
ἀνέχομαι : supporter, admettre ;
ἀρεσκόντως : de façon à plaire, de manière à satisfaire ;
βραδύνω : aller lentement, traîner ;
διακούω : apprendre par l’entremise de qqn d’autre
ἑταίρα , ας (ἡ) : courtisane, prostituée
Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις )
κατακαίω / κατακάω ( aor κατέκηα ) : brûler complètement, incendier
μεθύω : s’enivrer
οἴκοθεν : de la maison (-θεν : origine), de chez soi
ὄρθριον : à l’aube, au point du jour
πρακτικός , ή, όν : actif, efficace
Πυρρίας , ου (ὁ) : Pyrrhias
σκώπτω : railler, se moquer, plaisanter
συγκυνηγός , ου (ὁ): le compagnon de chasse
συνοράω , ῶ ( inf aor συνιδεῖν ) : voir d’un coup d’oeil
Σώστρατος , ου (ὁ) : Sostrate
Χαιρέας , ου (ὁ) : Chéréas