001 049 Prologue
Personnages, lieux, intrigue
Dyscolos
Prologue : situation initiale (décor, intrigue)
ΠΑΝ
Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ ΄ εἶναι τὸν τόπον
Φυλήν , τὸ νυμφαῖον δ ΄ ὅθεν προέρχομαι
Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων τὰς πέτρας
ἐνθάδε γεωργεῖν , ἱερὸν ἐπιφανὲς πάνυ .
Τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί ΄ οἰκεῖ τουτονὶ 5
Κνήμων , ἀπάνθρωπός τις ἄνθρωπος σφόδρα
καὶ δύσκολος πρὸς ἅπαντας οὐ χαίρων τ ΄ ὄχλωι
- ὄχλῳ λέγω ; - . Ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον
πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίωι
οὐδενί , προσηγόρευκε πρότερος δ ΄ οὐδένα 10
πλὴν ἐξ ἀνάγκης , γειτνιῶν παριών τ ΄, ἐμὲ
τὸν Πᾶνα · καὶ τοῦτ ΄ εὐθὺς αὐτῷ μεταμέλει ,
εὖ οἶδ ΄. Ὅμως οὖν τῶι τρόπωι τοιοῦτος ὢν
χήραν γυναῖκ ΄ ἔγημε , τετελευτηκότος
αὐτῆι νεωστὶ τοῦ λαϐόντος τὸ πρότερον 15
ὑοῦ τε καταλελειμμένου μικροῦ τότε .
Ταύτῃ ζυγομαχῶν οὐ μόνον τὰς ἡμέρας ,
ἐπιλαμϐάνων δὲ καὶ τὸ πολὺ νυκτὸς μέρος ,
ἔζη κακῶς · θυγάτριον αὐτῷ γίνεται ·
ἔτι μᾶλλον . Ὡς δ ΄ ἦν τὸ κακὸν οἷον οὐθὲν ἄν 20
ἕτερον γένοιθ ΄, ὁ βίος τ ΄ ἐπίπονος καὶ πικρός ,
ἀπῆλθε πρὸς τὸν ὑὸν ἡ γυνὴ πάλιν
τὸν πρότερον αὐτῆι γενόμενον . Χωρίδιον
τούτῳ δ ΄ ὑπάρχον ἦν τι μικρὸν ἐνθαδὶ
ἐν γειτόνων , οὗ διατρέφει νυνὶ κακῶς 25
τὴν μητέρ ΄, αὑτόν , πιστὸν οἰκέτην θ΄ ἕνα
πατρῶιον . Ἤδη δ ΄ ἐστὶ μειρακύλλιον
ὁ παῖς , ὑπὲρ τὴν ἡλικίαν τὸν νοῦν ἔχων ·
προάγει γὰρ ἡ τῶν πραγμάτων ἐμπειρία .
Ὁ γέρων δ ΄ ἔχων τὴν θυγατέρ ΄ αὐτὸς ζῆι μόνος 30
καὶ γραῦν θεράπαιναν, ξυλοφορῶν σκάπτων τ΄ , ἀεὶ
πονῶν , ἀπὸ τούτων ἀρξάμενος τῶν γειτόνων
καὶ τῆς γυναικὸς μέχρι Χολαργέων κάτω
μισῶν ἐφεξῆς πάντας . Ἡ δὲ παρθένος
γέγονεν ὁμοία τῆι τροφῆι τις , οὐδὲ ἓν 35
εἰδυῖα φλαῦρον . Τὰς δὲ συντρόφους ἐμοὶ
Νύμφας κολακεύουσ΄ ἐπιμελῶς τιμῶσά τε
πέπεικεν αὐτῆς ἐπιμέλειαν σχεῖν τινα
ἡμᾶς · νεανίσκον τε καὶ μάλ ΄ εὐπόρου
πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40
ἐνταῦθα πολλῶν , ἀστικὸν τῇ διατριϐῆι,
ἥκοντ ΄ ἐπὶ θήραν μετὰ κυνηγέτου τινὸς
< φίλου > κατὰ τύχην παραϐαλόντ ΄ εἰς τὸν τόπον
< αὐτῆς > ἔχειν πως ἐνθεαστικῶς ποῶ .
Ταῦτ ΄ ἐστὶ τὰ κεφάλαια. Τὰ καθ ΄ ἕκαστα δὲ 45
ὄψεσθ ΄ ἐὰν βούλησθε . Βουλήθητε δέ .
Καὶ γὰρ προσιόνθ ΄ ὁρᾶν δοκῶ μοι τουτονὶ
τὸν ἐρῶντα τόν τε < συγκυνηγέτην >, ἅμα
αὑτοῖς ὑπὲρ τούτων τι < συγκοινουμένους >.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :
1
Ἀττική ,ῆς (ἡ) : l’Attique
νομίζω 1: (part aor : νόμισας, αντος) : penser, estimer, considérer; + prop inf : croire que
εἰμι 1: 1 être, exister (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf futur : ἔσ(σ)εσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ; 2 ἐστι : il y a ... ; 3 εἰμι + G : j’appartiens à, je suis le fils de ;
τόπος , ου (ὁ) 2: le lieu, l’endroit
τὸν τόπον : il s’agit du lieu dans lequel va se dérouler l’action
Φυλή , ῆς (ἡ) : Phylé, dème d’Athènes, sur les pentes du Parnès, près de la Béotie
νυμφαῖον , ου (τό) : le sanctuaire des nymphes
δ’ 1: abréviation de δέ devant voyelle ;
δέ (employé seul) 1: et, d’autre part ; mais, or, alors
ὅθεν 2: adv rel de lieu : d’où
προέρχομαι ( -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα) : s’avancer
Φυλάσιος , α, ον : du dème de Phylé
<εἶναι> ...τὸ νυμφαῖον δέ ...Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων : εἶναι prend ici une deuxième valeur ; Φυλασίων est substantivé, au masculin pluriel ; τῶν δυναμένων : participe précédé de l’article : « ceux qui peuvent ... »
καί 1: et, même, aussi ; καί ... καί... : à la fois ... et ... ; // expr. : καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ;
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι 1: pouvoir, être capable de; ὁ δυνάμενος : celui qui peut, qui est capable de + inf;
πέτρα , ας (ἡ) 2: le rocher, la pierre, le roc
ἐνθάδε 1: là ; là où je suis, ici, ici même;
τὰς πέτρας ἐνθάδε : ἐνθάδε caractérise πέτρας
γεωργέω , ῶ : cultiver
ἱερόν , οῦ (τό) 2: toute chose sacrée ou consacrée ; sanctuaire, temple, sacrifice .... ;
ἐπιφανής , ής, ές : illustre
πάνυ 2: tout à fait, très
5
ἀγρός , οῦ (ὁ) 4: champ, propriété campagnarde
ἐπί + A 1: 1 vers, sur, à; 2 pour, en vue de ;
δεξιός , ά, όν 3: qui est à droite; / ἐπὶ δεξιά : vers la droite, à droite ;
οἰκέω , ῶ 1: habiter, vivre sur
τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d’insistance, peut ne pas se traduire)
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon
ἀπάνθρωπος , ος, ον : éloigné des hommes, qui fuit les hommes, insociable
τις , τις, τι G τινος 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un, quelque chose ; τι, adverbial 1: en quelque manière, à peu près, assez ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain
σφόδρα 2 : fortement, tout à fait, absolument
δύσκολος , ος, ον : déplaisant, désagréable
πρός + Α 1: 1 vers, en direction de; 2 auprès de, près de, chez; 3 vis-à-vis de, à l’égard de, envers;
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif
χαίρω 1: + D : se réjouir de, être heureux de ;
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ; de plus ;
ὄχλος , ου (ὁ) 2: 1 la foule
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ) 1: dire
ζάω / ζήω , ζῶ (inf ζῆν ) 1: vivre, subsister
ἐπιεικῶς : suffisamment, assez
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps, la durée // expr. : πολὺν χρόνον : longtemps ;
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expressions : τὸ πολύ : le comble de, le fort de, la plus grande partie ( τὸ πολὺ μέρος ) ;
λαλέω , ῶ : murmurer, marmonner, dire
ἡδέως 2: avec douceur, agréablement
ἐν + D 1: 1 dans (sans chgt de lieu); expr : ἐν + G : ἐν ἀνδρός : dans < la maison > d'un homme (ellipse du datif) ; expr. ἐν Ἅιδου : dans l’Hadès ; 2 auprès de, chez; 3 pendant, en ;
βίος , ου (ὁ) 1: la vie, l’existence ; la façon de vivre ;
10
οὐδείς , οὐδεμία, οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον , προσείρηκα ) : + A : adresser la parole à
πρότερος , α, ον 2: 1 premier, le premier, en premier ; 2 précédent, antérieur ;
πλήν 1: adv : excepté, si ce n’est, sauf
πλὴν porte sur ἐμὲ τὸν Πᾶνα , complément de προσηγόρευκε
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de ; 2 sous l’effet de, par
ἀνάγκη , ης (ἡ) 1: la nécessité
γειτνιάω , ῶ : être voisin de, être le voisin de
πάρειμι 2 3: ( part. pr. παριών ) : 1 s'approcher de , se présenter ; 2 passer à côté
γειτνιῶν παριών τ<ε> : deux participes explicatifs
ἐγώ /ἐγών, μέ , μοῦ , μοί (με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
Πάν , Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα)
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ, à l’instant
αὐτός , ή, ό 1: il, lui, elle (pr. de rappel)
μεταμέλει μοι : je me repens ; τοῦτο μεταμέλει + D : ceci est une cause de regret, de repentir, pour
εὖ 1: bien ;
οἶδα 1: (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα 1ère pers pl hom ἴδμεν= ἴσμεν; 3ème p. pl. ἴσασι ; , impf 3ème sg ᾔδει, f εἴσομαι , inf pr : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα) : savoir, connaître
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois
οὖν 1: ainsi, donc
οὖν porte sur τῶι τρόπωι τοιοῦτος ὤν
τρόπος , ου (ὁ) 1: le comportement; le tempérament, le caractère
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;
τῶι τρόπωι complète τοιοῦτος : datif de point de vue : « en ce qui concerne ... »
χήρα , ας (ἡ) : veuve
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι ) 1: la femme, l’épouse
γαμέω , ῶ 2: ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse
τελευτάω , ῶ 1: ( part. pf. : τετελευτηκώς κότος) : mourir
15
νεωστί : récemment
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) 1: 1 prendre; 2 recevoir ; recevoir comme épouse, épouser ;
contruire (G abs.) : τοῦ λαϐόντος τὸ πρότερον (sujet) νεωστὶ τετελευτηκότος (verbe)
πρότερον / τὸ πρότερον 1: auparavant, avant, d'abord
υἱός / ὑός, οῦ (ὁ) 1: le fils
καταλείπω (καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; part. pft. P καταλελειμμένος ) 1: laisser, laisser derrière soi, laisser en héritage
μικρός , ά, όν 1: petit
τότε 1: alors, à ce moment
ζυγομαχέω , ῶ : + D : se battre avec son compagnon de joug, se battre avec son compagnon (sa compagne)
μόνον 1: adv. : seulement (οὐ μόνον ...δὲ καί...)
ἡμέρα , ας (ἡ) 1: le jour , la journée;
τὰς ἡμέρας ...τὸ πολὺ νυκτὸς μέρος : A de durée
ἐπιλαμϐάνω ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) : attaquer
μέρος , ους (τό) 1: la partie, la part ;
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: la nuit
κακῶς 1: mal (adv.) , durement; // expr. : κακῶς πράσσω : être dans le malheur, dans la misère, être malheureux ;
θυγάτριον , ου (τό) : petite fille, fillette
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (inf aor γενέσθαι ) 1: 1 naître ; 2 devenir; 3 advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; γίγνεσθαι τινι : arriver à quelqu’un de ...+ inf; 4 l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι : être.
20
ἔτι 1: encore, de plus
μᾶλλον 1: plus, plus encore; davantage, plutôt, mieux ( ou pire)
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : comme, parce que, puisque ;
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le malheur, la misère
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation !) tel que
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἕτερος , α, ον 1: l’autre (de deux)
ἐπίπονος , ος, ον : pénible, difficile
πικρός , ά, όν 2: 1 amer, piquant ; 2 pénible, cruel, odieux
ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller, retourner, revenir
πάλιν 1: en sens inverse, en arrière, en sens contraire;
χωρίδιον , ου (τό) : petit domaine, petite propriété
ὑπάρχω 1: + D : être à la disposition de, appartenir à ;
ὑπάρχον : part. pr. neutre
ἐνθάδε 1: (ἐνθαδί : ι déictique) : là ; là où je suis, ici, ici même;
25
γείτων , ονος (ὁ) 4: le voisin
οὗ 2: adv relatif de lieu : où
διατρέφω : nourrir complètement, tirer sa subsistance pour
νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent;
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: la mère
αὑτόν , ήν, ό 1: lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν,ό pr réfléchi 3ème p ) ;
πιστός , ή, όν 2: fiable, digne de foi, digne de confiance, sûr;
οἰκέτης , ου (ὁ) 2: le serviteur, le domestique ;
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) 1: un, une, un seul, d’un seul tenant (attention à l’esprit !)
πατρῷος / πατρῶιος , α, ον 2: du père, paternel ;
ἤδη 1: déjà , désormais
μειρακύλλιον , ου (τό) : petit jeune homme (entre 14 et 21 ans)
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: l’enfant, le fils
ὑπέρ + Α 1: au-dessus de ; au-delà de
ἡλικία , ας (ἡ) 2: l'âge
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: 1 l’esprit, l’ intelligence, bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé;
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;
προάγω 3: ( ἄξω , ἤγαγον , ἦχα ) : mener en avant, faire avancer ;
γάρ 1: car, en effet;
ἐμπειρία , ας (ἡ) 4: l'expérience
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’ennui, le souci;
30
γέρων , οντος (ὁ) 2: le vieillard, le vieux
ἔχων régit les 2 accusatifs qui suivent
θυγάτηρ , θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)
γραῦς , γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille
θεράπαινα , ης (ἡ) : la servante
ξυλοφορέω , ῶ : porter du bois
σκάπτω : creuser ; sarcler ;
ἀεί / αἰεί 1: toujours, continuellement
πονέω , ῶ 3: être au travail, travailler ;
ἀπὸ τούτων ἀρξάμενος ... etc. : ce membre de phrase se termine à μισῶν ἐφεξῆς πάντας, qu’il faut traduire en premier.
ἀπό + G 1: à partir de, par ;
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ; part. aor. M ἀρξάμενος ) commencer ;
μέχρι + G ou adv 2: jusqu’à ;
Χολαργεῖς , έων (οἱ) : Kholarges, dème attique voisin de celui de Phylé, au sud-est, en contrebas, plus près d’Athènes
κάτω 3: en bas, dans la partie basse, là-dessous, en contrebas ;
μισέω , ῶ 1: haïr, détester
ἐφεξῆς 4: successivement, à la suite, sans s'arrêter, en file
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: chaque, tout
παρθένος , ου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille
35
ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: + D : 1 semblable à, conforme à
τροφή , ῆς (ἡ) 3: l’éducation
οὐδέ 1: ne pas même;
φλαῦρος , α, ον : mauvais , vilain
σύντροφος , ος, ον : qui vit avec (+ D) , compagnon, compagne
Νύμφη,ης (ἡ) 4: la Nymphe
κολακεύω : flatter, aduler ; faire ses dévotions à ;
ἐπιμελῶς : avec soin
τιμάω ‚ ῶ 1: (infinitif τιμᾶν) : honorer, respecter , célébrer ;
πείθω 1: (πείσω , ἔπεισα , pf πέπεικα ) persuader (+ inf : de ...), convaincre
ἐπιμέλεια , ας (ἡ) 2: le soin ;
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
ἡμᾶς est le sujet de σχεῖν
νεανίσκος , ου (ὁ) : le tout jeune homme, le jeune
μάλα 1: très
μάλα porte sur εὐπόρου
εὔπορος , ος, ον 4: 1 bien pourvu de, riche en ; 2 facile à
40
πατήρ , πατρός (ou πατέρος) (ὁ) 1: le père
le groupe au génitif qui va de μάλα à πολλῶν indique la filiation : <fils> d’un père ... etc.
τάλαντον , ου (τό) 1: le talent (grosse somme d’argent ou d’or ; unité monétaire = 6000 drachmes)
κτῆμα , ατος (τό) 3: acquisition, propriété, bien, objet
ταλάντων <κτήματα> ... πολλῶν : génitif de prix
ἐνταῦθα 2: ici ;
ἀστικός , ή, όν : citadin, qui vit à la ville
διατριβή , ῆς (ἡ) 4: le mode de vie, mode d’existence ;
τῇ διατριϐῇ : datif éthique : « en ce qui concerne ... »
ἥκω (f ἥξω ) 1: 1 venir, arriver aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;
ἐπί + Α 1: en vue de, pour ;
θήρα , ας (ἡ) : la chasse
μετά + G 1: avec
κυνηγέτης , ου (ὁ) : le chasseur
φίλος , ου (ὁ) 1: l’ami
κατά + A 1: en descendant le long de, -> 1 selon ; 2 avec ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par ... (καθ΄ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour) ;
τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; κατὰ τύχην : par hasard ;
παραβάλλω : ( aor. παρέϐαλον) : intr. s’approcher, venir
εἰς ( ἐς ) + Α 1: dans , vers, jusqu’à
πως 3: (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon
ἐνθεαστικῶς : adv. : à la manière d’un être animé par un transport divin, à la manière d’un être possédé par ( + G)
ποιέω , ῶ / ποῶ 1: faire, fabriquer, produire, composer ; / expression : ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que
45
κεφάλαιον, ου (τό) 3: le principal ; le résumé ;
ἕκαστος , η, ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même, chacun; / expr. : καθ ΄ ἕκαστα : en détail
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , impft : ἑωρῶν ) voir
ἐάν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir;
πρόσειμι 2 3: s’approcher, s’avancer ;
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: sembler ; μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ / δοκεῖ μοι + inf : il me semble, je pense, je crois que ;
ἐράω 3: aimer, être amoureux, être épris de ;
συγκυνηγέτης , ου (ὁ) : le compagnon de chasse
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ;
ὑπέρ + G 1: au sujet de
συγκοινόομαι , οῦμαι : communiquer, avoir une conversation
Vocabulaire alphabétique :
ἀγρός , οῦ (ὁ) 4: champ, propriété campagnarde
ἀεί / αἰεί 1: toujours, continuellement
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ;
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἀνάγκη , ης (ἡ) 1: la nécessité
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain
ἀπάνθρωπος , ος, ον : éloigné des hommes, qui fuit les hommes, insociable
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller, retourner, revenir
ἀπό + G 1: à partir de, par ;
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ; part. aor. M ἀρξάμενος ) commencer ;
ἀστικός , ή, όν : citadin, qui vit à la ville
Ἀττική ,ῆς (ἡ) : l’Attique
αὑτόν , ήν, ό 1: lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν,ό pr réfléchi 3ème p ) ;
αὐτός , ή, ό 1: il, lui, elle (pr. de rappel)
βίος , ου (ὁ) 1: la vie, l’existence, la façon de vivre ;
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir;
γαμέω , ῶ 2: ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse
γάρ 1: car, en effet;
γειτνιάω , ῶ : être voisin de, être le voisin de
γείτων , ονος (ὁ) 4: le voisin
γέρων , οντος (ὁ) 2: le vieillard, le vieux
γεωργέω , ῶ : cultiver
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (inf aor γενέσθαι ) 1: 1 naître ; 2 devenir; 3 advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; γίγνεσθαι τινι : arriver à quelqu’un de ...+ inf; 4 l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι : être.
γραῦς , γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι ) 1: la femme, l’épouse
δ’ 1: abréviation de δέ devant voyelle ;
δέ (employé seul) 1: et, d’autre part ; mais, or, alors
δεξιός , ά, όν 3: qui est à droite; / ἐπὶ δεξιά : vers la droite, à droite ;
διατρέφω : nourrir complètement, tirer sa subsistance pour
διατριβή , ῆς (ἡ) 4: le mode de vie, mode d’existence ;
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: sembler ; μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ / δοκεῖ μοι + inf : il me semble, je pense, je crois que ;
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι 1: pouvoir, être capable de; ὁ δυνάμενος : celui qui peut, qui est capable de + inf;
δύσκολος , ος, ον : déplaisant, désagréable
ἐάν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
ἐγώ /ἐγών, μέ , μοῦ , μοί (με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
εἰμι 1: 1 être, exister (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf futur : ἔσ(σ)εσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ; 2 ἐστι : il y a ... ; 3 εἰμι + G : j’appartiens à, je suis le fils de ;
εἰς ( ἐς ) + Α 1: dans , vers, jusqu’à
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) 1: un, une, un seul, d’un seul tenant (attention à l’esprit !)
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de ; 2 sous l’effet de, par
ἕκαστος , η, ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même, chacun; / expr. : καθ ΄ ἕκαστα : en détail
ἐμπειρία , ας (ἡ) 4: l'expérience
ἐν + D 1: 1 dans (sans chgt de lieu); expr : ἐν + G : ἐν ἀνδρός : dans < la maison > d'un homme (ellipse du datif) ; expr. ἐν Ἅιδου : dans l’Hadès ; 2 auprès de, chez; 3 pendant, en ;
ἐνθάδε 1: (ἐνθαδί : ι déictique) : là ; là où je suis, ici, ici même;
ἐνθάδε 1: là ; là où je suis, ici, ici même;
ἐνθεαστικῶς : adv. : à la manière d’un être animé par un transport divin, à la manière d’un être possédé par ( + G)
ἐνταῦθα 2: ici ;
ἐπί + A 1: 1 vers, sur, à; 2 pour, en vue de ;
ἐπιεικῶς : suffisamment, assez
ἐπιλαμϐάνω ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) : attaquer
ἐπιμέλεια , ας (ἡ) 2: le soin ;
ἐπιμελῶς : avec soin
ἐπίπονος , ος, ον : pénible, difficile
ἐπιφανής , ής, ές : illustre
ἐράω 3: aimer, être amoureux, être épris de ;
ἕτερος , α, ον 1: l’autre (de deux)
ἔτι 1: encore, de plus
εὖ 1: bien ;
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ, à l’instant
εὔπορος , ος, ον 4: 1 bien pourvu de, riche en ; 2 facile à
ἐφεξῆς 4: successivement, à la suite, sans s'arrêter, en file
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;
ζάω / ζήω , ζῶ (inf ζῆν ) 1: vivre, subsister
ζυγομαχέω , ῶ : + D : se battre avec son compagnon de joug, se battre avec son compagnon (sa compagne)
ἡδέως 2: avec douceur, agréablement
ἤδη 1: déjà , désormais
ἥκω (f ἥξω ) 1: 1 venir, arriver aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;
ἡλικία , ας (ἡ) 2: l'âge
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
ἡμέρα , ας (ἡ) 1: le jour , la journée;
θεράπαινα , ης (ἡ) : la servante
θήρα , ας (ἡ) : la chasse
θυγάτηρ , θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)
θυγάτριον , ου (τό) : petite fille, fillette
ἱερόν , οῦ (τό) 2: toute chose sacrée ou consacrée ; sanctuaire, temple, sacrifice .... ;
καί 1: et, même, aussi ; καί ... καί... : à la fois ... et ... ; // expr. : καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ;
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le malheur, la misère
κακῶς 1: mal (adv.) , durement; // expr. : κακῶς πράσσω : être dans le malheur, dans la misère, être malheureux ;
κατά + A 1: en descendant le long de, -> 1 selon ; 2 avec ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par ... (καθ΄ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour) ;
καταλείπω (καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; part. pft. P καταλελειμμένος ) 1: laisser, laisser derrière soi, laisser en héritage
κάτω 3: en bas, dans la partie basse , là-dessous, en contrebas ;
κεφάλαιον, ου (τό) 3: le principal ; le résumé ;
Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon
κολακεύω : flatter, aduler ; faire ses dévotions à ;
κτῆμα , ατος (τό) 3: acquisition, propriété, bien, objet
κυνηγέτης , ου (ὁ) : le chasseur
λαλέω , ῶ : murmurer, marmonner, dire
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) 1: 1 prendre; 2 recevoir ; recevoir comme épouse, épouser ;
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ) 1: dire
μάλα 1: très
μᾶλλον 1: plus, plus encore; davantage, plutôt, mieux ( ou pire)
μειρακύλλιον , ου (τό) : petit jeune homme (entre 14 et 21 ans)
μέρος , ους (τό) 1: la partie, la part ;
μετά + G 1: avec
μεταμέλει μοι : je me repens ; τοῦτο μεταμέλει + D : ceci est une cause de regret, de repentir, pour
μέχρι + G ou adv 2: jusqu’à ;
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: la mère
μικρός , ά, όν 1: petit
μισέω , ῶ 1: haïr, détester
μόνον 1: adv. : seulement (οὐ μόνον ...δὲ καί...)
νεανίσκος , ου (ὁ) : le tout jeune homme, le jeune
νεωστί : récemment
νομίζω 1: (part aor : νόμισας, αντος) : penser, estimer, considérer; + prop inf : croire que
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: 1 l’esprit, l’ intelligence, bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé;
νυμφαῖον , ου (τό) : le sanctuaire des nymphes
Νύμφη,ης (ἡ) 4: la Nymphe
νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent;
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: la nuit
ξυλοφορέω , ῶ : porter du bois
ὅθεν 2: adv rel de lieu : d’où
οἶδα 1: (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα 1ère pers pl hom ἴδμεν= ἴσμεν; 3ème p. pl. ἴσασι ; , impf 3ème sg ᾔδει, f εἴσομαι , inf pr : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα) : savoir, connaître
οἰκέτης , ου (ὁ) 2: le serviteur, le domestique ;
οἰκέω , ῶ 1: habiter, vivre sur
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation !) tel que
ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: + D : 1 semblable à, conforme à
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , impft : ἑωρῶν ) voir
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif
οὗ 2: adv relatif de lieu : où
οὐδέ 1: ne pas même;
οὐδείς , οὐδεμία, οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); ;
οὖν 1: ainsi, donc
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
ὄχλος , ου (ὁ) 2: 1 la foule
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: l’enfant, le fils
πάλιν 1: en sens inverse, en arrière, en sens contraire;
Πάν , Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα)
πάνυ 2: tout à fait, très
παραβάλλω : ( aor. παρέϐαλον) : intr. s’approcher, venir
πάρειμι 2 3: ( part. pr. παριών ) : 1 s'approcher de , se présenter ; 2 passer à côté
παρθένος , ου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: chaque, tout
πατήρ , πατρός (ou πατέρος) (ὁ) 1: le père
πατρῷος / πατρῶιος , α, ον 2: du père, paternel ;
πείθω 1: (πείσω , ἔπεισα , pf πέπεικα ) persuader (+ inf : de ...), convaincre
πέτρα , ας (ἡ) 2: le rocher, la pierre, le roc
πικρός , ά, όν 2: 1 amer, piquant ; 2 pénible, cruel, odieux
πιστός , ή, όν 2: fiable, digne de foi, digne de confiance, sûr;
πλήν 1: adv : excepté, si ce n’est, sauf
ποιέω , ῶ / ποῶ 1: faire, fabriquer, produire, composer ; / expression : ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expressions : τὸ πολύ : le comble de, le fort de, la plus grande partie ( τὸ πολὺ μέρος ) ;
πονέω , ῶ 3: être au travail, travailler ;
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’ennui, le souci;
προάγω 3: ( ἄξω , ἤγαγον , ἦχα ) : mener en avant, faire avancer ;
προέρχομαι ( -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα) : s’avancer
πρός + Α 1: 1 vers, en direction de; 2 auprès de, près de, chez; 3 vis-à-vis de, à l’égard de, envers;
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον , προσείρηκα ) : + A : adresser la parole à
πρόσειμι 2 3: s’approcher, s’avancer ;
πρότερον / τὸ πρότερον 1: auparavant, avant, d'abord
πρότερος , α, ον 2: 1 premier, le premier, en premier ; 2 précédent, antérieur ;
πως 3: (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon
σκάπτω : creuser ; sarcler ;
συγκοινόομαι , οῦμαι : communiquer, avoir une conversation
συγκυνηγέτης , ου (ὁ) : le compagnon de chasse
σύντροφος , ος, ον : qui vit avec (+ D) , compagnon, compagne
σφόδρα 2 : fortement, tout à fait, absolument
τάλαντον , ου (τό) 1: le talent (grosse somme d’argent ou d’or ; unité monétaire = 6000 drachmes)
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ; de plus ;
τελευτάω , ῶ 1: ( part. pf. : τετελευτηκώς κότος) : mourir
τιμάω ‚ ῶ 1: (infinitif τιμᾶν) : honorer, respecter , célébrer ;
τις , τις, τι G τινος 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un, quelque chose ; τι, adverbial 1: en quelque manière, à peu près, assez ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;
τὸν τόπον : il s’agit du lieu dans lequel va se dérouler l’action
τόπος , ου (ὁ) 2: le lieu, l’endroit
τότε 1: alors, à ce moment
τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d’insistance, peut ne pas se traduire)
τρόπος , ου (ὁ) 1: le comportement; le tempérament, le caractère
τροφή , ῆς (ἡ) 3: l’éducation
τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; κατὰ τύχην : par hasard ;
τῶι τρόπωι complète τοιοῦτος : datif de point de vue : « en ce qui concerne ... »
υἱός / ὑός, οῦ (ὁ) 1: le fils
ὑπάρχω 1: + D : être à la disposition de, appartenir à ;
ὑπέρ + Α 1: au-dessus de ; au-delà de
ὑπέρ + G 1: au sujet de
φίλος , ου (ὁ) 1: l’ami
φλαῦρος , α, ον : mauvais , vilain
Φυλάσιος , α, ον : du dème de Phylé
Φυλή , ῆς (ἡ) : Phylé, dème d’Athènes, sur les pentes du Parnès, près de la Béotie
χαίρω 1: + D : se réjouir de, être heureux de ;
χήρα , ας (ἡ) : veuve
Χολαργεῖς , έων (οἱ) : Kholarges, dème attique voisin de celui de Phylé, au sud-est, en contrebas, plus près d’Athènes
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps, la durée // expr. : πολὺν χρόνον : longtemps ;
χωρίδιον , ου (τό) : petit domaine, petite propriété
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : comme, parce que, puisque ;
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀεί / αἰεί 1: toujours, continuellement
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ;
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἀνάγκη , ης (ἡ) 1: la nécessité
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
ἀπό + G 1: à partir de, par ;
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ; part. aor. M ἀρξάμενος ) commencer ;
αὑτόν , ήν, ό 1: lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν,ό pr réfléchi 3ème p ) ;
αὐτός , ή, ό 1: il, lui, elle (pr. de rappel)
βίος , ου (ὁ) 1: la vie, l’existence, la façon de vivre ;
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir;
γάρ 1: car, en effet;
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (inf aor γενέσθαι ) 1: 1 naître ; 2 devenir; 3 advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; γίγνεσθαι τινι : arriver à quelqu’un de ...+ inf; 4 l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι : être.
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι ) 1: la femme, l’épouse
δ’ 1: abréviation de δέ devant voyelle ;
δέ (employé seul) 1: et, d’autre part ; mais, or, alors
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: sembler ; μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ / δοκεῖ μοι + inf : il me semble, je pense, je crois que ;
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι 1: pouvoir, être capable de; ὁ δυνάμενος : celui qui peut, qui est capable de + inf;
ἐάν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
ἐγώ /ἐγών, μέ , μοῦ , μοί (με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
εἰμι 1: 1 être, exister (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf futur : ἔσ(σ)εσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ; 2 ἐστι : il y a ... ; 3 εἰμι + G : j’appartiens à, je suis le fils de ;
εἰς ( ἐς ) + Α 1: dans , vers, jusqu’à
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) 1: un, une, un seul, d’un seul tenant (attention à l’esprit !)
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de ; 2 sous l’effet de, par
ἕκαστος , η, ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même, chacun; / expr. : καθ ΄ ἕκαστα : en détail
ἐν + D 1: 1 dans (sans chgt de lieu); expr : ἐν + G : ἐν ἀνδρός : dans < la maison > d'un homme (ellipse du datif) ; expr. ἐν Ἅιδου : dans l’Hadès ; 2 auprès de, chez; 3 pendant, en ;
ἐνθάδε 1: (ἐνθαδί : ι déictique) : là ; là où je suis, ici, ici même;
ἐνθάδε 1: là ; là où je suis, ici, ici même;
ἐπί + A 1: 1 vers, sur, à; 2 pour, en vue de ;
ἕτερος , α, ον 1: l’autre (de deux)
ἔτι 1: encore, de plus
εὖ 1: bien ;
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ, à l’instant
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;
ζάω / ζήω , ζῶ (inf ζῆν ) 1: vivre, subsister
ἤδη 1: déjà , désormais
ἥκω (f ἥξω ) 1: 1 venir, arriver aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;
ἡμέρα , ας (ἡ) 1: le jour , la journée;
θυγάτηρ , θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)
καί 1: et, même, aussi ; καί ... καί... : à la fois ... et ... ; // expr. : καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ;
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le malheur, la misère
κακῶς 1: mal (adv.) , durement; // expr. : κακῶς πράσσω : être dans le malheur, dans la misère, être malheureux ;
κατά + A 1: en descendant le long de, -> 1 selon ; 2 avec ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par ... (καθ΄ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour) ;
καταλείπω (καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; part. pft. P καταλελειμμένος ) 1: laisser, laisser derrière soi, laisser en héritage
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) 1: 1 prendre; 2 recevoir ; recevoir comme épouse, épouser ;
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ) 1: dire
μάλα 1: très
μᾶλλον 1: plus, plus encore; davantage, plutôt, mieux ( ou pire)
μέρος , ους (τό) 1: la partie, la part ;
μετά + G 1: avec
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: la mère
μικρός , ά, όν 1: petit
μισέω , ῶ 1: haïr, détester
μόνον 1: adv. : seulement (οὐ μόνον ...δὲ καί...)
νομίζω 1: (part aor : νόμισας, αντος) : penser, estimer, considérer; + prop inf : croire que
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: 1 l’esprit, l’ intelligence, bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé;
νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent;
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: la nuit
οἶδα 1: (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα 1ère pers pl hom ἴδμεν= ἴσμεν; 3ème p. pl. ἴσασι ; , impf 3ème sg ᾔδει, f εἴσομαι , inf pr : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα) : savoir, connaître
οἰκέω , ῶ 1: habiter, vivre sur
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation !) tel que
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , impft : ἑωρῶν ) voir
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif
οὐδέ 1: ne pas même;
οὐδείς , οὐδεμία, οὐδέν 1 // οὐθείς , οὐθέν : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
οὖν 1: ainsi, donc
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: l’enfant, le fils
πάλιν 1: en sens inverse, en arrière, en sens contraire;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: chaque, tout
πατήρ , πατρός (ou πατέρος) (ὁ) 1: le père
πείθω 1: (πείσω , ἔπεισα , pf πέπεικα ) persuader (+ inf : de ...), convaincre
πλήν 1: adv : excepté, si ce n’est, sauf
ποιέω , ῶ / ποῶ 1: faire, fabriquer, produire, composer ; / expression : ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expressions : τὸ πολύ : le comble de, le fort de, la plus grande partie ( τὸ πολὺ μέρος ) ;
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: l’ennui, le souci;
πρός + Α 1: 1 vers, en direction de; 2 auprès de, près de, chez; 3 vis-à-vis de, à l’égard de, envers;
πρότερον / τὸ πρότερον 1: auparavant, avant, d'abord
τάλαντον , ου (τό) 1: le talent (grosse somme d’argent ou d’or ; unité monétaire = 6000 drachmes)
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ; de plus ;
τελευτάω , ῶ 1: ( part. pf. : τετελευτηκώς κότος) : mourir
τιμάω ‚ ῶ 1: (infinitif τιμᾶν) : honorer, respecter , célébrer ;
τις , τις, τι G τινος 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un, quelque chose ; τι, adverbial 1: en quelque manière, à peu près, assez ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;
τότε 1: alors, à ce moment
τρόπος , ου (ὁ) 1: le comportement; le tempérament, le caractère
τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; κατὰ τύχην : par hasard ;
υἱός / ὑός, οῦ (ὁ) 1: le fils
ὑπάρχω 1: + D : être à la disposition de, appartenir à ;
ὑπέρ + Α 1: au-dessus de ; au-delà de
ὑπέρ + G 1: au sujet de
φίλος , ου (ὁ) 1: l’ami
χαίρω 1: + D : se réjouir de, être heureux de ;
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps, la durée // expr. : πολὺν χρόνον : longtemps ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : comme, parce que, puisque ;
fréquence 2 :
ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller, retourner, revenir
γαμέω , ῶ 2: ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse
γέρων , οντος (ὁ) 2: le vieillard, le vieux
ἐνταῦθα 2: ici ;
ἐπιμέλεια , ας (ἡ) 2: le soin ;
ἡδέως 2: avec douceur, agréablement
ἡλικία , ας (ἡ) 2: l'âge
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
ἱερόν , οῦ (τό) 2: toute chose sacrée ou consacrée ; sanctuaire, temple, sacrifice .... ;
μέχρι + G ou adv 2: jusqu’à ;
ὅθεν 2: adv rel de lieu : d’où
οἰκέτης , ου (ὁ) 2: le serviteur, le domestique ;
ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: + D : 1 semblable à, conforme à
οὗ 2: adv relatif de lieu : où
ὄχλος , ου (ὁ) 2: 1 la foule
πάνυ 2: tout à fait, très
παρθένος , ου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille
πατρῷος / πατρῶιος , α, ον 2: du père, paternel ;
πέτρα , ας (ἡ) 2: le rocher, la pierre, le roc
πικρός , ά, όν 2: 1 amer, piquant ; 2 pénible, cruel, odieux
πιστός , ή, όν 2: fiable, digne de foi, digne de confiance, sûr;
πρότερος , α, ον 2: 1 premier, le premier, en premier ; 2 précédent, antérieur ;
σφόδρα 2 : fortement, tout à fait, absolument
τόπος , ου (ὁ) 2: le lieu, l’endroit
fréquence 3 :
δεξιός , ά, όν 3: qui est à droite; / ἐπὶ δεξιά : vers la droite, à droite ;
ἐράω 3: aimer, être amoureux, être épris de ;
κάτω 3: en bas, dans la partie basse , là-dessous, en contrebas ;
κεφάλαιον, ου (τό) 3: le principal ; le résumé ;
κτῆμα , ατος (τό) 3: acquisition, propriété, bien, objet
πάρειμι 2 3: ( part. pr. παριών ) : 1 s'approcher de , se présenter ; 2 passer à côté
πονέω , ῶ 3: être au travail, travailler ;
προάγω 3: ( ἄξω , ἤγαγον , ἦχα ) : mener en avant, faire avancer ;
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον , προσείρηκα ) : + A : adresser la parole à
πρόσειμι 2 3: s’approcher, s’avancer ;
πως 3: (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon
τροφή , ῆς (ἡ) 3: l’éducation
fréquence 4 :
ἀγρός , οῦ (ὁ) 4: champ, propriété campagnarde
γείτων , ονος (ὁ) 4: le voisin
διατριβή , ῆς (ἡ) 4: le mode de vie, mode d’existence ;
ἐμπειρία , ας (ἡ) 4: l'expérience
εὔπορος , ος, ον 4: 1 bien pourvu de, riche en ; 2 facile à
ἐφεξῆς 4: successivement, à la suite, sans s'arrêter, en file
Νύμφη,ης (ἡ) 4: la Nymphe
ne pas apprendre :
ἀπάνθρωπος , ος, ον : éloigné des hommes, qui fuit les hommes, insociable
ἀστικός , ή, όν : citadin, qui vit à la ville
Ἀττική ,ῆς (ἡ) : l’Attique
γειτνιάω , ῶ : être voisin de, être le voisin de
γεωργέω , ῶ : cultiver
γραῦς , γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille
διατρέφω : nourrir complètement, tirer sa subsistance pour
δύσκολος , ος, ον : déplaisant, désagréable
ἐνθεαστικῶς : adv. : à la manière d’un être animé par un transport divin, à la manière d’un être possédé par ( + G)
ἐπιεικῶς : suffisamment, assez
ἐπιλαμϐάνω ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) : attaquer
ἐπιμελῶς : avec soin
ἐπίπονος , ος, ον : pénible, difficile
ἐπιφανής , ής, ές : illustre
ζυγομαχέω , ῶ : + D : se battre avec son compagnon de joug, se battre avec son compagnon (sa compagne)
θεράπαινα , ης (ἡ) : la servante
θήρα , ας (ἡ) : la chasse
θυγάτριον , ου (τό) : petite fille, fillette
Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon
κολακεύω : flatter, aduler ; faire ses dévotions à ;
κυνηγέτης , ου (ὁ) : le chasseur
λαλέω , ῶ : murmurer, marmonner, dire
μειρακύλλιον , ου (τό) : petit jeune homme (entre 14 et 21 ans)
μεταμέλει μοι : je me repens ; τοῦτο μεταμέλει + D : ceci est une cause de regret, de repentir, pour
νεανίσκος , ου (ὁ) : le tout jeune homme, le jeune
νεωστί : récemment
νυμφαῖον , ου (τό) : le sanctuaire des nymphes
ξυλοφορέω , ῶ : porter du bois
Πάν , Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα)
παραβάλλω : ( aor. παρέϐαλον) : intr. s’approcher, venir
προέρχομαι ( -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα) : s’avancer
σκάπτω : creuser ; sarcler ;
συγκοινόομαι , οῦμαι : communiquer, avoir une conversation
συγκυνηγέτης , ου (ὁ) : le compagnon de chasse
σύντροφος , ος, ον : qui vit avec (+ D) , compagnon, compagne
τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d’insistance, peut ne pas se traduire)
φλαῦρος , α, ον : mauvais , vilain
Φυλάσιος , α, ον : du dème de Phylé
Φυλή , ῆς (ἡ) : Phylé, dème d’Athènes, sur les pentes du Parnès, près de la Béotie
χήρα , ας (ἡ) : veuve
Χολαργεῖς , έων (οἱ) : Kholarges, dème attique voisin de celui de Phylé, au sud-est, en contrebas, plus près d’Athènes
χωρίδιον , ου (τό) : petit domaine, petite propriété